Mateus 16
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa dɔŋsuŋ kɔ Yesu teeŋ di ba magisu. Ba bula pu duu ŋaa wu-magiliŋ di ba na a jiŋ ari u dol-la lii Wia nɛ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Di wia níi juu, ka ma na wii-muluŋ siiŋ duu fiɛsa, ma yie bul di leriŋ jaŋ fiɛlɛ.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Chichuɔ-fiɛla maa, di leriŋ nɛ bire, ma yie bul ari duonuŋ jaŋ nii. Ma yie wuo beŋ wia nyuŋ a wuo jiŋ wii-la si jaŋ ŋaa, ama ma bi wuo jiŋ wialiŋ síi ŋaa dunia deeŋ lɛ lɛɛlɛ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jiniŋ niaa ŋaa ni-bɔmɔ nɛ, ba bi Wia ka fá. Ma si di mi ŋaa wu-magiliŋ. Ai, mi bi ŋaa. Wu-magil-la ma síi chɛ, ma bi jaŋ wuo nau, see Wia fa si ŋaa a tigɛ Jona lɛ.” Ŋii nɛ Yesu leŋba aŋ viiri.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu haritooro-la si juu liiŋ daboro a duoro chol fuoŋ cholo ŋii, ba yua ba bi kudiilee koro mu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ŋii nɛ Yesu bula piba di ba pɔ ba titia lɛ woruŋ ari Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa, di ba nagɛ si-buruŋ ba si joŋo hɛ boroboro lɛ duu puɔrɛ.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ŋii nɛ ba suomo bula pipi dɔŋɔ, “La bi kudiilee koro kɔ, ŋii nɛ tii u bul wiiŋ deeŋ.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ŋii nɛ Yesu jiŋ wii-la ba síi bul a bula piba, “Ma yarida bi yugɛ. Bɛɛ nɛ tii ma hɔnɔ vuurɛ ari ma bi kudiilee kɛnɛ? Ma ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ma ha bi wiaa bubuɔŋ jiŋ? Ma bi biina yi bua-la lɛ mi si joŋ boroboroba banɔŋ kaa chɔgɛ a pi niaa bui banɔŋ ba dii? Ba si die a vɔgɛ, siŋsiŋ baŋmɛɛ nɛ ma paa ku-kaanaa su̱?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Aŋ ka boroboro balipɛ-la mi si kaa chɔgɛ a pi niaa bui banɛsɛ-laa? Ku-kaanaa siŋsiŋ baŋmɛɛ nɛ ma paa su̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Bɛɛ nɛ ma biinɛ ari ma teeŋ nɛ mii bul kudiilee wiaa? Má pɔ ma titia lɛ ari Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa lɛ. Ba nagɛ si-buruŋ nɛ.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ŋii nɛ u haritooroo jiŋ ari u bi si di ba pɔ ba titia lɛ ari si-buru-la ba si kaa hihɛ boroboro lɛ nɛ, ama u si ba pɔ ba titia lɛ Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa wu-bulaa lɛ nɛ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ŋii nɛ Yesu sii mu Sizariya, Filipa tiŋteeŋ. Ŋii nɛ u piɛsɛ u haritooro-la a bul, “Kubɛɛ nɛ niaa si di mi-na Nuhuobiine Bie ŋaa?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ŋii nɛ ba bul, “Dɔŋsuŋ si di ŋ nɛ ŋaa Jɔɔŋ, Wia lii-foori-la. Dɔŋsuŋ ma si ŋ nɛ ŋaa Ilaaja. Dɔŋsuŋ ma si ŋ ŋaa Jɛrimaya, koo nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ŋii nɛ Yesu bira piɛsɛ u haritooro-la maa, “Ka ma maa, ma si mi ŋaa kubɛɛ nɛ?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita bul, “Ŋ nɛ ŋaa Kirisito, Wia-la si weye Bie.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ŋii nɛ Yesu bul, “Saamɔŋ, Jɔɔŋ bie, Wia jaŋ pɛŋ lɛ, wu-jimiŋ deeŋ u bi naga nuhuobiine nɛ piŋ. Mi Nyimma si hɛ Wia-jaŋ nɛ piŋ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ŋii wiaa Piita, mi bulaa piŋ ari ŋ nagɛ buŋ nɛ. Buŋ-la nyuŋ nɛ mi jaŋ saa nialiŋ si laa mi wiaa dii dia. Suuŋ ma bi jaŋ wuo yigi dia-la lo.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mi jaŋ joŋ Wia kuorii-la boribiee piŋ. Wii-la ŋ si via dunia lɛ, ba jaŋ viau Wia-jaŋ maa. Wii-la ma ŋ si sɛyɛ dunia lɛ, ba ma jaŋ sɛyu Wia-jaŋ.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ŋii nɛ Yesu bula pi u haritooro-la ari siifiɛsiŋ di ba sí bula pi nuu-kala ari u nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 A suomi bua-la lɛ Yesu chaasa bula pi u haritooroo a bul, “U maga di mi mu Jerusalɛm a na hɛɛŋ woruŋ Ju̱u tiŋŋaa nihiasiŋ ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba nisiŋ lɛ. Ba jaŋ kpumi, ama mi jaŋ sii suuŋ lɛ tapulaa batori chɛɛŋ.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ŋii nɛ Piita kɛnu kaa suusa lii a kpiau lɛ a bul, “Wia bi jaŋ sɛi, mi Tiina. Wii-la bi jaŋ kɔ duu ŋaaŋ lɛ.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ŋii nɛ Yesu miira chaasɛ Piita a bula pu a bul, “Sitaani, mu dimɛ! Ŋŋ chɛ ŋ nyisɛmi di mi juu haachɛ lɛ nɛ. Wialiŋ ŋ síi bul, nuhuobiine woŋbiiŋ nɛ. Wia woŋbiiŋ dee.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ŋii nɛ u bula pi u haritooroo a bul, “Di nuu-kala níi chɛ duu tomi, see duu via u titia woŋbiiŋ aŋ joŋ u daa-gɛsɛɛ baasɛ tapulii-na kala a to mi hariŋ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nii-la kala síi chɛ duu laa u titia miisiŋ, u jaŋ joŋ u miisiŋ ta, ama nii-la si via u miisiŋ ta a tiŋ mi wiaa, u jaŋ sɛnɛ laa u miisiŋ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Di ŋ nɛ dii dunia kala aŋ bi miisiŋ kɛnɛ, bɛɛ kuŋ nyuurii nɛ ŋ na? Dunia deeŋ lɛ, bɛɛ kuŋ nɛ saa ŋ jaŋ wuo kaa yɔɔ ŋ miisiŋ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Mi-na Nuhuobiine Bie, mi jaŋ kɔ a chaanɛ ari mi Nyimma kuoruŋ. La di Wia tiŋdaaraa nɛ jaŋ kɔ. Di la nɛ kɔ, Wia jaŋ ti̱ŋ nuu-kala a magɛ ŋii u si tima.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Wutitii nɛ, mi bulaa pima ari niaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ, ba bi jaŋ suu see di ba na mi-na Nuhuobiine Bie di mi kɔ ari mi kuorii-la.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.