Mateus 11
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Yesu si bul wiaa deeŋba a pi u haritooroo fii ari balia-la dɛrɛ, u lii lee-la a mu duu dagɛ niaa aŋ pɛ bul Wia wiaa tasi-la si kpagɛ lee-la.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jɔɔŋ Wia lii-foori-la fa si hɛ sarika lɛ a nii wialiŋ Kirisito fa síi ŋaa, u tiŋ u haritooroo dɔŋsuŋ Yesu teeŋ
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 di ba mu piɛsɛ Yesu a bul, “Bula pila, ŋ nɛ nii-la Jɔɔŋ fa si si u jaŋ kɔ, koo la haa gbɛrɛ nuu ma dɔŋ nɛɛ?” Ŋii nɛ ba mu piɛsu.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ba si piɛsɛ dɛrɛ, Yesu bula piba a bul, “Má miira mu Jɔɔŋ teeŋ a bula pu wialiŋ kala ma si na a nii maa.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Má bula pu di nyulimaa siaa suri nɛ, gbɛrikɛɛ vivɛŋ, gbegisiŋ ma duduori. Taŋŋaa ninii wiaa, nialiŋ si suba sisii suuŋ lɛ. Summoo ma wuo ninii Wia wu-zɔŋŋɔɔ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nialiŋ si bi kaa lɛrɛ ari mi nɛ ŋaa nii-la Wia si tima, ba tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ŋii nɛ Jɔɔŋ haritooro-la viiri. Ŋii nɛ Yesu suomo bul Jɔɔŋ wiaa a pipi ni-daŋ-la. U piɛsɛba, “Ma si mu Jɔɔŋ teeŋ tiŋtee-hilii-la lɛ, bɛɛ nɛ ma fa gbɛrɛ di ma na? Ma mu di ma na yaŋ peliŋ si kaa viviisi nɛɛ? Ai.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bɛɛ nɛ saa ma lii di ma na? Ma lia di ma na nuu si laalɛ gɛri-zɔŋŋɔɔ nɛɛ? Ai. Bee na nialiŋ si yie laalɛ gɛnniŋ deeŋba, ba yie juu kuori-diisiŋ nɛ aa nii sima.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Má saa dagɛmi ku-la ma si mua di ma na. Ma mua di ma na nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛɛ? Oo, mi jaŋ bula pima ari ma na nuu duu kii nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 U-na Jɔɔŋ wiaa nɛ ba ŋmuŋsa bil Wia teniŋ tuɔŋ a bul di Wia si,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ŋii nɛ Yesu bira bula pi niaa a bul, “Wutitii, mi bulaa pima, Jɔɔŋ, Wia lii-foori-la nɛ kii nuu-kala ba si lula. Ama nii-la si ŋaa ni-bie Wia kuorii-la tuɔŋ, u nɛ yuga kii Jɔɔŋ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A chiŋ bua-la lɛ Jɔɔŋ si suomo bubul Wia wiaa a kaa kukɔ tapuluŋ deeŋ, niaa kɛŋ Wia kuorii-la wiaa yuyuo dɔŋɔ nɛ, ŋii nɛ ni-duoruŋ wiwalimɛ di ba kaa loriko laa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ka di Jɔɔŋ-na kɔ, nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ fa bul Wia kuorii-la wiaa nɛ. Wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto ma dagɛ ŋii nɛ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Di ma nɛ ŋaa yarida, ma sɛi wialiŋ ba si bula. Jɔɔŋ nɛ ŋaa Ilaaja, nii-la wiaa ba fa si bula duu jaŋ kɔ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wiaa deeŋba.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Bɛɛ nɛ mi jaŋ kɛŋ jiniŋ niaa kaa magisɛ? Ba nagɛ haŋbiisiŋ síi gbieli yɔbɔ tuɔŋ nɛ. Dɔŋsuŋ yie kpia dɔŋɔ lɛ a bula piba a bul,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘La yii yiilaa nɛ pima, aŋ ka ma bi gua, la yel yoho pima, aŋ ka ma bi yel.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Bua-la lɛ Jɔɔŋ si kɔ ma teeŋ, uu vɔɔ niiŋ nɛ a bi siniŋ ma nyua. Ŋii nɛ ba si di jiŋ-bɔŋ nɛ kɛnu.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Aŋ ka mi-na Nuhuobiine Bie kɔ ma teeŋ a didii kiaa aŋ pɛ nyunyua siniŋ maa. Ŋii nɛ ba bula pi dɔŋɔ a bul, ‘Baala deeŋ ŋaa luobii tiina nɛ a ŋaa si-nyuaru maa aŋ pɛ kɛŋ laŋpoo lilaaraa ari haachɛ diiree kala ma kaa dii naŋdɔŋsuŋ.’ Nialiŋ si sɛi wu-jimii-la si lii Wia teeŋ, ba wu-ŋaalaa daga ari ba sɛnɛ sɛi nɛ.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tasi-la lɛ Yesu si ŋaa wu-magilaa yugɛ, ba niaa bi u wiaa laa dii, ŋii wiaa ba bi birima lii ba haachɛba lɛ. Ŋii nɛ u kpiaba lɛ a bul,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Ma Kɔraziŋ tiŋŋaa, ma jaŋ na hɛɛŋ. Bɛtisaada tiŋŋaa maa, ma ma jaŋ na hɛɛŋ. Wu-magila-la ba si ŋaa ma teeŋ, di ba nɛ fa ŋaaba Taya ari Saadɔŋ niaa teeŋ ŋla, ba fa bi jaŋ dieni aŋ hɔnɔ tɛllɛ naasiŋ a ŋaa tuɔruŋ bugɛ ba titia, a didagɛ ŋii ari ba birima lii ba haachɛba lɛ nɛ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mi bulaa pima, sariya chɛ-diiliŋ, Wia jaŋ dɔgisɛ Kɔraziŋ ari Bɛtisaada tiŋŋaa a kii Taya ari Saadɔŋ tiŋŋaa.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ma-na Kapɛnam tiŋŋaa, ma nɛ paala chichɛ di ma kɛŋ ma titia a kaa jil Wia-jaŋ. Wia jaŋ joŋma yuo ta nɛ di ma tuu juu u nyiniŋ. Wu-magilaa deeŋba kala mi si ŋaa ma teeŋ, di mi fa ŋaaba Sɔdɔm lɛ nɛ, ba fa jaŋ hɛ dimɛ a kaa kukɔ jiniŋ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Mi bulaa pima, sariya chɛ-diiliŋ Wia jaŋ fá Sɔdɔm niaa nennige a kii Kapɛnam niaa.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Bua-la titia lɛ Yesu guu yirɛ, “Mi Nyimma, ŋ nɛ ŋaa wia nyuŋ ari tiŋteeŋ kala Tiina. Mii lɔlluŋ ari ŋ si kɛŋ wialiŋ ŋ si joŋo faa a dagɛ nialiŋ si bi wiaa jiŋ, aŋ bi joŋo dagɛ nialiŋ si kɛŋ wu-jimiŋ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Mi Nyimma, mii lɔlluŋ. Ŋ titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ ŋ ŋaa ŋii.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ŋii nɛ u bira bul, “Mi Nyimma joŋ kuŋ-kala doluŋ nɛ pimi. Mi Nyimma duŋduŋa nɛ jiŋ ŋii mi si naga. Mi ma duŋduŋa nɛ jiŋ ŋii mi Nyimma ma si naga. Nuu-kala bira buu jiŋ, see nialiŋ duŋduŋa mi síi cho di mi daga.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ŋii nɛ Yesu bira bula pi niaa, “Má kɔ mi teeŋ, ma nialiŋ kala si lɔlɔ, aŋ ka wiaa nyagɛma bil. Mi jaŋ pima wiese.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Má laa mi chuga a chuŋ aŋ gunnɛ mi teeŋ, bɛɛ wiaa mi kɛŋ mi titia muuri nɛ, mi siaa ma fiɛlɛ. Di ma ŋaa ŋii, ma jaŋ na wiese.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Chuga-la mi si jaŋ joŋo chuŋma jaŋ ŋaa chugi-mɔli, u bi yuŋ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.