Marcos 7
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Ŋii nɛ chɛɛ kubala nialiŋ ba síi yirɛ Farisii tiŋŋaa ari Wia teniŋ kerichiba dɔŋsuŋ si lii Jerusalɛm kɔ, ba kala sii gire kɔ Yesu teeŋ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ba kɔ di Yesu haritooroo dɔŋsuŋ hɔnɔ didii kiaa aŋ bi liiŋ sɔmɔ. Ba si u ŋii ŋaa disiŋ nɛ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisii tiŋŋaa ari Ju̱u tiŋŋaa kala, ba bi kuŋ-kala ka dii, see di ba sɔŋ liiŋ, ari ba naabalimaba si dagɛba ŋii.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Di ba nɛ yɔɔ kiaa lii yɔbɔ ma kaa kɔ, ba bi dii, see di ba sɔŋ liiŋ. Ba kisinniŋ yuga. Ba kɛŋ woŋbii dɔŋ nɛ ba síi tiisi ba nyunyualusuŋ ari ba gbaŋsiŋ ari ba hɔɔŋ pupoyee kala maa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ŋii nɛ ba ku piɛsɛ Yesu a bul, “Bɛɛ nɛ tii ŋ haritooroo chichei la naabalimaba kisinniŋ lɛ? Bɛɛ nɛ tii ba bi liiŋ sɔmɔ aŋ didii kiaa?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ŋii nɛ u miira bula piba a bul, “Ma ŋaa kaŋfugi timma nɛ. Wialiŋ kala Azaaya fa síi bul, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a tigɛma lɛ ŋaa wutitii nɛ. Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari u bul di Wia si,
6 Jesus respondeu:
7 Ba yie chuɔlɛmi pɛi nɛ
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Nuhuobiine wɛniŋ nɛ maa to aŋ via Wia niiŋ wiaa.”
8 E continuou:
9 U bira si, “Ma kɛŋ wu-jimiŋ a via Wia wɛniŋ aŋ tuto ma naabalimaba woŋbiiŋ. Ma síi ŋaa ŋii, ma kiaa simaa?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moosis fa ŋmuŋsa a bul ari Wia si di ŋ fá ŋ nyimma ari ŋ naaŋ, a bira ŋmuŋsɛ di nuu nɛ sii a bul wu-bɔmuŋ a tigɛ u nyimma koo u naaŋ lɛ, di ba kpu tiina.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Moosis fa ŋmuŋsɛ ŋii nɛ. Ama ma-na si di nuu nɛ kɛŋ kuŋ a magɛ duu joŋo pɛ u nyimma koo u naaŋ lɛ, tiina mu a bula piba, ku-la u fa si jaŋ joŋo pɛba lɛ ŋaa kuŋ nɛ baa yirɛ ‘Koobaŋ’. U bubuɔŋ nɛ: Wia nɛ tiiu. Ŋii wiaa u bi jaŋ joŋo piba.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ma bira bi sɛi di nuu ŋaa wii-kala pɛ u nyimma ari u naaŋ lɛ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ma yie ŋaa ŋii a via Wia niiŋ wiaa aŋ tuto ma naabalimaba woŋbiiŋ a bira joŋoo dagɛ ma haŋbiisiŋ maa. Wu-yiriba-la yuga nɛ ma síi ŋaa.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ŋii nɛ Yesu bira yirɛ niaa ba kɔ. Ba si kɔ, u bula piba a bul, “Má kala jegili a nii woruŋ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kuŋ-kala síi tuu ŋ tuɔŋ bi disinniŋ kɛnɛ. Ama wialiŋ si hɛ ŋ tuɔŋ a kuu lii, ba nɛ kɛŋ disinniŋ. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 U si bul ŋii dɛrɛ, u mu juu dia aŋ leŋ nialiŋ. Ŋii nɛ u haritooroo ku piɛsu namaga-la bubuɔŋ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ŋii nɛ u piɛsɛba, “Ma ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ? Ma bi jiŋ ari nuu nɛ dii kuŋ, u bi jaŋ wuo ŋaa u kɛŋ disinniŋ?
18 Então ele disse:
19 Ŋ nɛ dii kuŋ ŋii, u bi ŋ tuɔŋ ka tuu see ŋ luoruŋ, a bira to ŋ yaraa lii.” (U dagɛba ŋii ari kudiilee kisiŋ bira tuo.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ŋii nɛ u bul, “Wialiŋ kala si hɛ ŋ tuɔŋ a kuu lii, ba nɛ kɛŋ disinniŋ.
20 Ele continuou:
21 Ŋ tuɔŋ lɛ nɛ ŋ yie biinɛ wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ a ŋiŋaa ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa, a gigaa niaa kiaa, a bira kpukpu niaa, a chichɛ niaa haalaa,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 a bira cho ŋ kɛŋ niaa kiaa lilaa, a ŋiŋaa wu-bɔŋ-na kala, a ŋmuŋmoo niaa puo, a ŋaa wialiŋ kala si bi maga di ŋ ŋaa. Ŋ yaraa ma bibieri niaa lɛ. Ŋ yie chichei niaa yiriŋ maa, a bibigisi ŋ titia lɛ, a ŋaa ni-yaari.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Wu-bɔŋŋɔɔ deeŋba kala yie lii ŋ tuɔŋ nɛ a kɛŋ disinniŋ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ŋii nɛ Yesu sii a lii dimɛ a mu Taya ari Saadɔŋ tiŋteeŋ a mu juu faa dia kubala lɛ a bi chɛ di nuu-kala jiŋ u wiaa, ka ba via aŋ jiŋ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu piɛsu, “Ŋ nɛ kɛŋ haŋbiisiŋ, ŋ jaŋ joŋ ba kudiilee a pi va-biisiŋ? Ai, ŋ laa sipaaŋ ŋaa kudiilee pi ŋ haŋbiisiŋ nɛ di ba dii. Ba nɛ die aŋ ka, ŋ saa joŋo pi vahiŋ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Haal-la si, “Wutitii nɛ, mi Tiina. Ŋ bi jaŋ joŋ haŋbiisiŋ kudiilee a pi vahiŋ. Ama haŋbiisi-la síi dii kialiŋ, kialiŋ si tel tiŋteeŋ nɛ, vahi-la ma jaŋ paa dii.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ŋii nɛ Yesu bula pi haal-la a bul, “A tiŋ ŋ si bul wiiŋ deeŋ wiaa, jiŋ-bɔŋ-la lii ŋ tolo lɛ nɛ. Mu dia.”
29 Jesus disse:
30 Haal-la viiri. U mua di u bile pina. Jiŋ-bɔŋ-la liiu lɛ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ŋii nɛ Yesu miira lii Taya tiŋteeŋ lɛ a mu to Saadɔŋ ari tasiŋ fii tiŋteeŋ a mu yi Galilii muga.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ŋii nɛ di taŋiŋ hɛ dimɛ. Ba kɛnu kaa kɔ a sul Yesu duu joŋ u nisiŋ daŋu lɛ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu kɛnu kaa lii niaa tuɔŋ. Ba duŋduŋa balia hɔŋ. Ŋii nɛ u joŋ u neniee a kaa mu tuu u digilaa lɛ a tu naŋtuɔruŋ hɛ u neŋdelimiŋ lɛ,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 aŋ beŋ wia nyuŋ aŋ faasa wiesi fir aŋ bul baal-la lɛ, “Ɛfata.” Ɛfata bubuɔŋ nɛ: Kaa suri.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Baal-la digilaa suri. U neŋdelimiŋ ma birimɛ. U bubul wiaa woruŋ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ŋii nɛ Yesu bula pi nialiŋ ari siifiɛsiŋ di ba sí wiiŋ deeŋ bula pi nuu-kala. Ŋii titia u sisi di ba sí wii-la bula pi niaa, ŋii titia nɛ ba ma fiɛsɛ sii a bul wii-la gaara bal.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nialiŋ kala si nii wii-la, ba hiriki a bul, “Wii-na kala nɛ u ŋiŋaa woruŋ. U paala ŋaa taŋiŋ digilaa suri nɛ u ninii wiaa a bubul wiaa.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.