Marcos 13

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu si lii Wia-dia ku lii, ŋii nɛ u haritooroo dɔŋɔ bula pu a bul, “Mi kuhiaŋ, na tiebie-la ba si kaa saa dia-la, ba zɔmɔ kiŋkɛŋ, jaŋ-la ma kala zɔŋ.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ na ja-baliŋ deeŋ? Ba jaŋ ŋmoo jaŋ-la kala lo. Ba bi jaŋ leŋ di tiebii-bala ma ka daŋ u dɔŋɔ lɛ.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ba mu jil peel kubala baa yirɛ Oliv, a hɔŋ u nyuŋ, a bee nina ja-bal-la. Piita ari Jeems ari Jɔɔŋ ari Aŋduru luɔra piɛsu,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Bua bɛɛ lɛ nɛ wiaa deeŋba jaŋ ŋaa? Bɛɛ kiaa nɛ la jaŋ na, ka wiaa deeŋba-na ŋaa?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má kɛŋ ma titia woruŋ di nuu-kala sí ma nyisu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Niaa jaŋ yugɛ a kɔ a joŋ mi yiriŋ hɛ ari ba nɛ ŋaa Kirisito, a nyisɛ niaa yugɛ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ma jaŋ nii ari laaliŋ hɛ daha a hɛ di-boluŋ maa. Di ma nɛ ku nii ŋii, ma sí leŋe di ma bɔyɛ joŋ. Wiaa deeŋba kala jaŋ ŋaa bal, ama dunia didɛriŋ ha dee ŋii.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa jaŋ sii a mu a yuo tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa. Taŋ kuoro ari u niaa jaŋ sii giri a mu yuo kuoro dɔŋɔ ari u niaa. Tiŋteeŋ jaŋ zigili leree yugɛ. Losuŋ ma jaŋ juu. Hɛɛŋ di-suomuŋ nɛ ŋla.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ama má kɛŋ ma titia woruŋ. Ba jaŋ kɛŋma kaa mu nialiŋ si yie hilime vuvuurɛ wiaa teeŋ di ba dii ma sariya. Ba jaŋ ŋmooma Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ. Ma ma jaŋ chiŋ kuoroo ari taŋ kuhiasiŋ sipaaŋ a tiŋ mi wiaa a dii mi daŋsia.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ba jaŋ laa sipaaŋ bul Wia wu-zɔŋŋɔɔ a pi niaa leriŋ kala aŋ ka di wiaa deeŋba-na ŋaa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Di ba nɛ kɛŋma kaa mu di ba dii ma sariya, ma sí leŋe di ma bɔisiŋ joŋ wialiŋ ma si jaŋ bul lɛ a laa ma titia. Bua-la lɛ Wia jaŋ joŋ wu-jimiŋ a hɛ ma nyuŋ lɛ. Wii-la kala si kɔ ma nyuŋ, má bul. Ma dee bi jaŋ bul, Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ jaŋ joŋo hɛ ma nyuŋ lɛ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Naaŋbiiriŋ jaŋ kɛŋ dɔŋɔ a kaa mu pa di ba kpu. Nyimmaba ma jaŋ ŋaa ŋii ba biiriŋ lɛ. Biiriŋ ma jaŋ ŋaa ŋii a ma kɛsɛ ba nyimmaba ari ba naaŋba, a ma kaa mu pa di ba kpu.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nuu-kala jaŋ bɛrɛma a tiŋ mi wiaa. Ama nuu-kala si nyalimɛ a mu dɛrɛ, Wia jaŋ laau ta.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma jaŋ na di ba joŋ ku-lɔruŋ a bil lee-la u si bi maga u hɛ. Kua deeŋ jaŋ ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. U jaŋ chei Wia yiriŋ. (Ma si jaŋ karimɛ wiaa deeŋba, ma jaŋ jiŋ ba bubuɔsaa.) Di ma na ŋii, má leŋ di nialiŋ si hɛ Judiya lɛ, di ba fá jil peelee nyuŋ a faa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Di nuu-kala hɛ lusuŋ nyuŋ a nii wiaa deeŋba, di u nɛ ku tuu, duu sí u dia juu a chichɛ u paa u kiaa.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Di nuu nɛ hɛ baga lɛ a nii wiaa deeŋba, duu sí miira mu dia a chichɛ duu joŋ u gɛriŋ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nialiŋ si kɛŋ luoroo ari nialiŋ si nɔgɛ biiriŋ, oi, ba jaŋ na hɛɛŋ yugɛ.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Máa sul Wia di wiiŋ deeŋ sí yibiiniŋ ŋaa.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Wia si ŋaa dunia a ku lii jiniŋ, nuu-kala ha bi hɛɛŋ deeŋ na a nagɛ ŋii, nuu bira bi jaŋ na hɛɛŋ ŋii a kaa mu wuu.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Di Wia fa bi tapulia-la kere ta, ni-bala ma fa bi jaŋ ka. Ama nialiŋ Wia si liisa di baa tou, ba wiaa nɛ tii u keri tapulia-la ta.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Di nuu-kala nɛ bula piŋ di ŋ beŋ daha a na Kirisito-la, koo di ŋ beŋ dimɛ a nau, síu yarida ŋaa.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Niaa dɔŋsuŋ jaŋ sii fugo bul di ba nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa. Dɔŋsuŋ ma jaŋ sii fugo bul di ba ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Ba jaŋ ŋaa wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisiŋ a chichɛ di ba nyisɛ nialiŋ Wia si liisa di baa tou.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Wiaa deeŋba kala mi laa sipaaŋ bula pima, ka di bua-la-na yi. Má kɛŋ ma titia woruŋ.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Tapulia-la hɛɛŋ deeŋ si kiele, taŋ jaŋ biri di taŋ nɛ pula maa. Chɛnɛ ma bira bi jaŋ pɔsɛ.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Chɛŋwulaa jaŋ lii wia nyuŋ ku tuu a titel. Ba jaŋ kiri wia nyuŋ kialiŋ kala si kɛŋ doluŋ di ba lii ba leree.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ŋii lɛ nɛ ma jaŋ na mi-na Nuhuobiine Bie, di mi to duoŋbiliŋbaanaa tuɔŋ ku tuu. Mi jaŋ kɛŋ doluŋ yugɛ a chaanɛ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ŋii lɛ nɛ mi jaŋ tiŋ Wia tiŋdaaraa di ba mu dunia sɛmɛ-na kala a kɛŋ nialiŋ kala Wia si liisa di baa tou a hilimi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Di ma na sɔjaamiŋ duu kuu tɔsɛ, ma jima ari liŋbaŋa yie nɛ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Namaga deeŋ lɛ ma jaŋ gunnɛ wiaa. Di ma na wiaa deeŋba kala di baa ŋaa, ma jiŋ di mi-na Nuhuobiine Bie kpaga nɛ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Wutitii mi bulaa pima, ma lɛɛlɛ niaa deeŋba si hɛ ma miisiŋ deeŋ lɛ bi jaŋ suu, ka wiaa deeŋba ŋaa bal.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Wia nyuŋ ari tiŋteeŋ kala jaŋ dɛrɛ, ama wialiŋ mi si bula bi jaŋ lɛl.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ama nuu-kala bi jaŋ jiŋ chɛɛ-la wiaa deeŋba si jaŋ ŋaa. Wia tiŋdaaraa si hɛ Wia-jaŋ ma paala bi jaŋ jiŋ. Mi-na Wia Bie ma bi jaŋ jiŋ, see mi Nyimma duŋduŋa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Má kɛŋ ma titia woruŋ a pɔ, bɛɛ wiaa ma bi wialiŋ si jaŋ ŋaa chɛɛ-la jiŋ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 U nagɛ baala si sie aa chɛ u vɛŋ woŋbiiŋ nɛ. Di u lii dia lɛ, u jaŋ dagɛ u tiŋtinnaa ba tiŋtiŋŋaa aŋ bula pi nii-la síi beŋ u dia maa duu pɔ woruŋ duu miira kɔ.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Má saa pɔ woruŋ, bɛɛ wiaa ma bi jiŋ chɛɛ-la dia-la tiina si jaŋ kɔ, di didaaniŋ nɛɛ, di tita-siesee nɛɛ, di siipuuraa nɛɛ, koo chichuɔŋ nɛɛ, ma bi jiŋ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Má bibeŋ a pɔ woruŋ, di ŋii dee, u jaŋ guu kɔ di ma piŋ doŋ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wii-la mi si bulaa pima, u nɛ mi bulaa pi nuu-kala, má pɔ woruŋ.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.