Lucas 12
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Nialiŋ fa si kɔ Yesu teeŋ, ba yi niaa bui bui bui a yiyigi dɔŋɔ. Ŋii nɛ Yesu laa sipaaŋ a bula pi u haritooroo a bul, “Má pɔ ma titia lɛ ari Farisii tiŋŋaa. Ba ŋaa kaŋfugi timma nɛ. Ba nagɛ si-buruŋ nɛ. Di ŋ nɛ joŋo hɛ kuŋ-kala lɛ, u yie puɔrɛ nɛ.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wii-kala si faa, u jaŋ ku lii pulumuŋ, niaa ma jaŋ nii wii-la si ŋaa wu-faali.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Wii-kala maa ŋ si bul birimiŋ tuɔŋ, ba jaŋ niiu pulumuŋ lɛ. Wii-kala bira ŋ si muŋso bul a hɛ nuu duŋduŋ digiliŋ lɛ dia tuɔŋ, ba jaŋ faasa heele bulu lusuŋ nyuŋ.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Mi naŋdɔŋsuŋ, mi jaŋ bula pima, ma sí nialiŋ si jaŋ wuo kpu ma yaraa lɛ fá. Ba bira bi jaŋ wuo ŋaa wu-bɔŋ kala ma lɛ.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Mi jaŋ dagɛma nii-la si maga di ma fá. Má fá Wia. U nɛ jaŋ wuo kpuma aŋ bira kɛŋ doluŋ duu wuo joŋma hɛ Wia nyiniŋ tuɔŋ. Mi bulaa pima, ma fifáu.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Zaarikokobiisiŋ banɔŋ dee ba yie joŋo yallɛ kɔbu balia koo? Ama Wia bi ba tuɔŋ kubala ma wiaa yua.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wia paala jiŋ ma nyu-punaa kala ma niiŋ nɛ. Ŋii wiaa, ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma. Ma nɛ paala kii zaarikokobiisiŋ a yugɛ.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Mi bulaa pima, nii-la kala si jaŋ wuo bul niaa tuɔŋ ari u ŋaa mi nuu nɛ, mi-na Nuhuobiine Bie ma jaŋ bul ŋii a tigɛu lɛ Wia tiŋdaaraa sipaaŋ.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ama nii-la kala si viami niaa tuɔŋ, mi-na Nuhuobiine Bie ma jaŋ viau Wia tiŋdaaraa sipaaŋ.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nii-la kala si bul wu-bɔŋŋɔɔ a mu tigɛ mi-na Nuhuobiine Bie lɛ, Wia jaŋ joŋo chɛu, ama nii-la kala si tuusɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la joŋŋoo, Wia bi jaŋ joŋo chɛ u tiina.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Di ba nɛ kɛŋma kaa juu Wii-chuɔlɛ diisiŋ koo kuoroo ari kuhiasiŋ teeŋ di ba dii ma sariya, ma sí leŋe di ma bɔisiŋ joŋ ŋii ma si jaŋ ŋaa a laa ma titia, koo wii-na kala ma si jaŋ bul.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Bua-la titia lɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la jaŋ dagɛma wii-la ma si jaŋ bul.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Yesu fa si bul wiaa pipi ni-daŋ-la ŋii, baal kubala lii ba tuɔŋ a bula pu a bul, “Mi kuhiaŋ, la nyimma suba aŋ ka kiaa. Mii suluŋ di ŋ bula pi mi naaŋbie duu kaa kpaa pimi.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Mi naŋdɔŋ, mi tiŋtimii dee di mi laa ma sariya dii pima koo di mi kɛŋ ma kiaa kaa kpaama.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ŋii nɛ u bira bula pi niaa a bul, “Má fiɛlɛ ma siaa a sí tuɔ-luŋuŋ kɛŋ. Di nuhuobiine nɛ kɛŋ kiaa kiŋkɛŋ, kialiŋ bi jaŋ wuo leŋ duu kɛŋ miisiŋ.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ŋii nɛ Yesu bira magɛ namaga a bul, “Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ a kɛŋ kiaa woruŋ a bil u baga. U baga-la kiaa wasɛ woruŋ.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ŋii nɛ u bibiinɛ u tuɔŋ lɛ a bul, ‘Ɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa? Mi bira bi leriŋ kɛnɛ di mi tuɔlɛ mi kiaa.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ŋii nɛ u bul, ‘Mi jaŋ ŋmoo mi virisiŋ deeŋba mi si kɛnɛ a ta aŋ wasa saa ku-balaa. Mi jaŋ joŋ mi kuorimiaa ari mi kiaa kala a tuɔlɛ dimɛ
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 aŋ bula pi mi titia a bul, Mi tuɔlɛ kiaa yugɛ nɛ. Mi jaŋ dii jisi ari jisi. Mi-na jaŋ ta jia a dii kiaa ari tuɔtɔruŋ.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ŋii nɛ Wia bula pu, ‘Ni-yaari, titaŋiŋ deeŋ mi jaŋ leŋ di ŋ suu. Kialiŋ saa ŋ si chɛ bil, kubɛɛ nɛ jaŋ dii?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ŋii nɛ Yesu bula pi niaa a bul, “Nii-la kala si yie chɛ kiaa bil u titia lɛ aŋ bi kuoru ŋaa Wia teeŋ, u nagɛ baala deeŋ nɛ.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ŋii wiaa Yesu bula pi u haritooroo a bul, “Mi bulaa pima, ma sí ma titia walimu a tigɛ kudiile-la ma si jaŋ dii a kɛŋ doluŋ, koo ma sí ma titia ma walimu a tigɛ gɛnni-la lɛ ma síi chɛ di ma lilaalɛ.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ma miisiŋ nɛ kii kudiilee, ma yaraa ma kii gɛnniŋ.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Má bee na diibiisiŋ, ba bi pɛrɛ, ba bi kiaa ka tuɔlɛ virisiŋ lɛ, ka Wia pipiba kudiilee. Ma nɛ paala kɛŋ nyuuruŋ a kii diibiisiŋ.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Di ma níi walimɛ ma titia kiaa deeŋba wiaa, bua-la lɛ ma miisiŋ si jaŋ dɛrɛ, u bi jaŋ kɛŋ tapul-bala ma pɛ pima.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Di ma nɛ saa bi tapul-bala ma wuo kaa pɛ ma miisiŋ lɛ tapulii-la ma ma si jaŋ suu, bɛɛ nɛ saa tii kiaa deeŋba wiaa wiwalimɛma?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Má bee na tii-fiilaa. Ba bi tiŋ, ba bi gɛnniŋ ma yɛrɛ a lilaalɛ, ama ba zɔmɔ woruŋ. Kuoru kubala nɛ fa hɛ dimɛ. Baa yirɛ Solomɔŋ. U fa si hɛ u miisiŋ lɛ, u kɛŋ kiaa nɛ woruŋ. Ama u gɛnniŋ fa bi zɔmɔ magɛ tii-fiilaa deeŋba.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Wia nɛ yie ŋaa yaŋ nyu a waa a zɔŋ, ka u bi dieni aŋ hil. Di u nɛ hila, ba yie nyigɛ nyiniŋ. Di Wia nɛ wuo ŋaa yaŋ zɔŋ ŋii, bɛɛ nɛ tii ma bibiinɛ ari u bi jaŋ wuo pima kudiilee ari gɛnniŋ? Ma yarida bi yugɛ.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ma sí leŋe di ma walimɛ ma titia kudiile-la ma si jaŋ dii ari ku-la ma si jaŋ nyua wiaa.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Nialiŋ si bi Wia jiŋ dunia deeŋ lɛ, ba nɛ yie walima chichɛ kiaa deeŋba. Ma Nyimma jima ari ma chɛ kiaa deeŋba nɛ.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ŋii wiaa, má laa sipaaŋ a chɛ kialiŋ si hɛ Wia kuorii-la tuɔŋ. U jaŋ joŋ kuŋ-kala si ka a pɛ pima.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Ma nialiŋ síi tomi, ma bi yugɛ. Ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma. Ma Nyimma tuɔŋ tɔrɛ nɛ duu joŋ kuorii-la pima.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Má joŋ ma kiaa kala yallɛ a joŋ moribie-la a pi summoo. Má chɛ kialiŋ si bi chei a bil ma titia lɛ, a joŋ ma kiaa bil Wia-jaŋ lɛ. Dimɛ ba bi jaŋ dɛrɛ, gaaru kala bi jaŋ wuo paaba dimɛ, pugumaa ma bi jaŋ diiba.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ma tuɔbiinaa jaŋ piŋ lee-la ma kiaa si hɛ.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Má vɔɔ ma damɛrisiŋ woruŋ ma tiŋsiŋ lɛ a nyigɛ ma chaanaa di ba chaanɛ, di ma ŋaa siri ari wii-na kala si jaŋ ŋaama lɛ.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Má leŋ di ma nagɛ dia tiŋtinni-zɔŋŋɔɔ. Di ba kuhiaŋ mu ha-jaari gbiele aŋ kɔ, ba hɔnɔ gbɛru. Ba ŋaa siri di bua-la lɛ u si miira kɔ a du̱ boro, ba jaŋ suro pu lima lima.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Di ba kuhiaŋ nɛ miira kɔ a na di ba weye a ŋaa siri, ba tuɔŋ jaŋ tɔrɛ. Wutitii, mi jaŋ bula pima, u jaŋ vɔɔ u damɛrɛ woruŋ aŋ ŋaa di u tiŋtinna-la hɔŋ, a joŋ kudiilee piba di ba dii.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Duu nɛ miira kɔ tita-siesee maa, koo duu nɛ paala kieli ŋii maa, ba tuɔŋ jaŋ tɔrɛ woruŋ.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Di nuu nɛ fa jima bua-la lɛ gaara si jaŋ ku gaa u kiaa u dia lɛ, u fa jaŋ hɔnɔ pɔ u dia. Di u nɛ weye, u bi jaŋ sɛi di gaara juu gaa u kiaa. Má liisi wiiŋ deeŋ.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Má ma saa ŋaa siri, bɛɛ wiaa, mi-na Nuhuobiine Bie jaŋ kɔ bua-la lɛ ma si buu yiɛlɛ.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Ŋii nɛ Piita piɛsɛ Yesu a bul, “La Tiina, ŋ magɛ namaga deeŋ pipila nɛ koo ŋ bula pi nuu-kala nɛɛ?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ŋii nɛ la Tiina Yesu miira piɛsɛba a bul, “Kubɛɛ nɛ saa ŋaa tiŋtinni-titii-la si jiŋ wiaa? U nɛ nii-la u kuhiaŋ si yie liisɛ duu bibeŋ u dia, aŋ pɛ pipi u tiŋtinni-dɔŋsuŋ ma kudiilee.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Di tiŋtinna-la ŋaa wialiŋ u kuhiaŋ si dagu duu ŋaa, u tuɔŋ jaŋ tɔrɛ bua-la lɛ u kuhiaŋ-la si jaŋ miira kɔ.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Wutitii mi bulaa pima, u kuhiaŋ-la jaŋ joŋ u kiaa kala hɛ tiŋtinna deeŋ nisiŋ lɛ duu bibeŋ.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ama di tiŋtinni-la nɛ bula pi u titia ari u kuhiaŋ-la jaŋ dieni nɛ aŋ suomo ŋmuŋmoo u tiŋtinni-dɔŋsu-la, baalaa ari haalaa kala, a hɛ dɔŋɔ lɛ, aŋ faasa didii kudiilee a nyunyua siniŋ bubugi,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 duu ŋaa ŋii, u bi siri ŋaa gbɛrɛ u kuhiaŋ-la. U kuhiaŋ-la jaŋ kɔ tapulii-la lɛ u si bi yiɛla. U jaŋ dɔgisu woruŋ aŋ kɛnu kaa mu hɛ lee-la nialiŋ si bi u niiŋ wiaa nii si hɛ.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Tiŋtinni-la si jiŋ tiŋtimii-la u kuhiaŋ síi chɛ duu tiŋ aŋ bi siri ŋaa duu tiŋ tiŋtimii-la, u kuhiaŋ jaŋ chaasa viiru kiŋkɛŋ.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ama tiŋtinni-la si bi tiŋtimii-la u kuhiaŋ síi chɛ duu tiŋ jiŋ aŋ ŋaa wii-la si maga di ba viiru, ba jaŋ viiru mua. Di ba joŋ kiaa yugɛ a pi nuu, u maga di ba piɛsɛ laa kiaa yugɛ nii-la teeŋ. Di ba joŋ kiaa yugɛ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ a pi nuu duu beŋ, u ma maga di ba piɛsɛ laa kiaa kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ u teeŋ.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Mi kɔ di mi ŋaa di dunia dii nyiniŋ nɛ. Mi saa fa cho duu suomo a didii nɛ lɛɛlɛ.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Mi jaŋ juu hɛɛŋ lɛ ari niaa si yie juu liiŋ ŋii, bua-la lɛ ba síi foba Wii-chuɔlɛ liiŋ. Mi tuɔŋ bi jaŋ piŋ di-bala see di mi na hɛɛ-la dɛrɛ.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ma biina di mi kɛŋ yarifiɛlaa nɛ kaa kɔ di mi pi dunia? Ai. Mi paala kɔ di mi ŋaa di niaa pɔrɛ dɔŋɔ lɛ nɛ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 A chiŋ lɛɛlɛ a kaa mu, dia niaa jaŋ pɔrɛ dɔŋɔ lɛ. Di ba nɛ ŋaa banɔŋ a jujuu dia, ba jaŋ pɔrɛ dɔŋɔ lɛ. Niaa batori jaŋ kɛŋ nii-bala, di niaa balia ma kɛŋ nii-bala. Niaa batori-la jaŋ pɛ dɔŋɔ lɛ a yuyuo niaa balia-la. Niaa balia-la ma jaŋ pɛ dɔŋɔ lɛ a yuo niaa batori-la.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Biiriŋ nyimmaba ari ba biiriŋ jaŋ guraa yuo dɔŋɔ. Biiriŋ ma kɛŋ ba nyimmaba di ba yuyuo dɔŋɔ. Biiriŋ naaŋba ma jaŋ kɛŋ ba biiriŋ yuyuo dɔŋɔ, biiriŋ ma jaŋ kɛŋ ba naaŋba di ba yuyuo dɔŋɔ. Bala naaŋba ma jaŋ kɛŋ ba bii-haalaa yuyuo dɔŋɔ. Bii-haalaa ma jaŋ kɛŋ ba bala naaŋba yuyuo dɔŋɔ.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ŋii nɛ Yesu bula pi nialiŋ a bul, “Di ma nɛ na duoŋbiliŋbaanaa di ba nɛ lii wii-juuluŋ a kuu jil, ma yie bul di duonuŋ níi chɛ duu nii. Ŋii nɛ duonuŋ sɛnɛ yie nii.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Di ma nɛ bira na peliŋ duu nɛ lu a lii taŋ-bubuɔŋ, ma yie bul di leriŋ jaŋ liŋ. U sɛnɛ liŋ.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ma kaŋfugi tiŋŋaa deeŋba. Ma yie wuo beŋ tiŋteeŋ a beŋ wia nyuŋ maa a wuo dagɛ wii-la si jaŋ ŋaa. Bɛɛ nɛ saa tii ma bi jaŋ wuo jiŋ wialiŋ síi ŋaa dunia deeŋ lɛ ba bubuɔŋ?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Ma si jiŋ wii-la si maga di ma ŋaa, bɛɛ nɛ tii ma buu ŋaa?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Di nuu nɛ samiŋ a kɛniŋ kaa mu sariya di-diiliŋ, ŋ ŋaa kukeri a bul wii-la wasɛ woŋbiiŋ lɛ aŋ-na mu. Di ŋii dee, u jaŋ kɛniŋ kaa lɛrɛ sariya didiire teeŋ. Sariya didiire bira jaŋ kɛniŋ kaa hɛ porisiba nisiŋ lɛ. Ba jaŋ kɛniŋ mu tɔ dia.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Di ba nɛ kɛniŋ mu tɔ dia, ŋ bi jaŋ wuo lii, see di ŋ ti̱ŋ chiŋ-la kala ba si kere piŋ.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.