João 9
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Yesu si joŋ woŋbiiŋ vivɛŋ, u na baal kubala, ba lulu duu nyulima nɛ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ŋii nɛ Yesu haritooroo piɛsu a bul, “Kuhiaŋ, kubɛɛ haachɛ nɛ ŋaa baala deeŋ nyulimɛ? Baal-la haachɛ nɛ koo u nyimma ari u naaŋ haachɛ nɛ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Baal-la nyulimuŋ bi u haachɛba lɛ lia, u nyimma ari u naaŋ haachɛ ma dee bi tii u nyulimɛ. U nyulima di niaa wuo na ŋii Wia dol-la si wuo tiŋ tiŋtiŋŋaa u lɛ nɛ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 La si na woŋbiiŋ, má leŋ di la tiŋ tiŋtimii-la nii-la si tiŋmi di mi tiŋ. Bua kubala jaŋ yi nuu-kala bira bi jaŋ wuo tiŋ tiŋtimii-la.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mi ha si hɛ dunia lɛ ŋii, mi nɛ ŋaa dunia niaa pulumuŋ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu si bul ŋii nɛ, u tu naŋtuɔruŋ bil tiŋteeŋ a kaa buu tiariŋ, a paa a taa baal-la siaa, aŋ bula pi baal-la a bul,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “Sii tuu fuo kubala baa yirɛ Siloom (yiriŋ deeŋ bubuɔŋ nɛ ŋaa ‘mi timu nɛ’) a sɔŋ ŋ siaa.” Ŋii nɛ baal-la sii tuu sɔŋ u siaa fuo-la lɛ. U siaa suri, u miira kɔ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ŋii nɛ nialiŋ si kpagu, ari nialiŋ kala fa si na baal-la duu faa sul kiaa, ba pipiɛsɛ dɔŋɔ, “Baala deeŋ dee fa bi hɔnɔ susul kiaa ŋii?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dɔŋsuŋ si u nɛ, dɔŋsuŋ ma si duu dee, ama u ta nagu nɛ. Ŋii nɛ baal-la titia bul duu nɛ ŋii.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ŋii nɛ ba piɛsu, “Ɛɛ nɛ ŋ ŋaa ŋ siaa suri?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ŋii nɛ baal-la bul di nii-la ba síi yirɛ Yesu nɛ buu tiariŋ, a paa taa u siaa lɛ, aŋ bula pu duu tuu Siloom fuo-la a sɔŋ. U tuu sɔŋ, u siaa suri.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ŋii nɛ ba piɛsu, “Nia lɛ nɛ u hɛ?” Baal-la bul di u bi jiŋ.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ŋii nɛ ba kɛŋ baal-la fa si nyulima a kaa mu Farisii tiŋŋaa teeŋ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Tapulii-la Yesu si buu tiariŋ a taa baal-la siaa ba suri, u ŋaa chɛ-wiesii-la chɛɛŋ nɛ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ŋii nɛ Farisii timma-la piɛsɛ baal-la ŋii u si ŋaa u siaa suri. Baal-la bula piba a bul di Yesu ŋaa tiariŋ nɛ taa u siaa, u sɔŋ, u siaa suri.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ŋii nɛ ba kɛŋ wii-la lilɛrɛ. Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ bula ari Wia dee bi baala deeŋ tima, bɛɛ wiaa u bi ba chɛ-wiesii-la kisiŋ lɛ ka to. Ŋii nɛ dɔŋsuŋ ma si di “Ɛɛ nɛ nuu si ŋaa haachɛ tiina jaŋ wuo ŋaa wu-magilaa deeŋba?”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ŋii nɛ Farisii timma-la bira piɛsɛ baal-la a bul, “U si suri ŋ siaa ŋii, ni-bɛɛ nɛ ŋ biina ari u ŋaa?” Ŋii nɛ baal-la si u-na biina ari nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ama Ju̱u tiŋŋaa kuhiasi-la si, ba-na bi laa dii ari baal-la fa nyulima nɛ aŋ lɛɛlɛ nina ŋii, see di ba yirɛ u nyimma ari u naaŋ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ŋii nɛ ba yirɛ baal-la nyimma ari u naaŋ a piɛsɛba, “Ma bie nɛ ŋlaa? Ma si, ma lulu duu nyulima nɛɛ? Ɛɛ nɛ u ŋaa a nina lɛɛlɛ?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ŋii nɛ baal-la nyimma ari u naaŋ bul, “La jima ari la bie nɛ ŋla. La jima la lulu maa duu nyulima nɛ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ama la bi jiŋ u si ŋaa ŋii u siaa suri, la bira bi jiŋ nii-la ma si ŋaa u siaa suri. Má piɛsu, u waa nɛ. U titia jaŋ wuo bula pima.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Baal-la nyimma ari u naaŋ faa fá Ju̱u timma-la nɛ. Ŋii nɛ tii ba bul ŋii. Ju̱u timma-la fa si di nii-la kala si bula ari Yesu nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa, ba jaŋ kiru ba Wii-chuɔlɛ dia lɛ.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 U naaŋ ari u nyimma jiŋ ŋii nɛ a bul duu waa nɛ, di ba piɛsu.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ŋii nɛ Farisii timma-la bira yirɛ baal-la ba si lulu duu nyulima a bul, “La jima ari baala deeŋ ŋaa haachɛ tiina nɛ. Wia sipaaŋ bul wutitii pila.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Baal-la si, “Mi-na bi jiŋ di baal-la ŋaa haachɛ tiina koo u bi haachɛ tiina ŋaa. Ama wii-la mi-na si jima nɛ ŋla: Mi fa nyulima nɛ, ama lɛɛlɛ mi siaa suro nɛ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ŋii nɛ ba piɛsu a bul, “Ɛɛ nɛ u ŋaa a suri ŋ siaa?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ŋii nɛ baal-la bula piba a bul, “Mi laa sipaaŋ bula pima nɛ, ka ma bi jegile. Bɛɛ nɛ tii ma bira chichɛ di ma nii? Ma ma saa chɛ di ma mu ŋaa u haritooroo nɛɛ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ŋii nɛ ba tuusu woruŋ aŋ bul, “Ŋ nɛ ŋaa u haritooro, ama la-na ŋaa Moosis haritooroo nɛ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 La jima ari Wia fa bul wiaa pi Moosis nɛ, ama baal-la deeŋ-na, la bi jiŋ u si lii lee-la kala.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ŋii nɛ baal-la bul, “Wu-kpuŋkpere nɛ ŋla. Ma bi jiŋ lee-la u si lia, ama u nɛ suri mi siaa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 La jima ari Wia bi haachɛ tiŋŋaa wu-buluŋ ka jegili. Uu jegili nialiŋ síi zilu nɛ aŋ pɛ ŋiŋaa wialiŋ u si cho.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Dunia si suomo, ma ha nia ari nuu ba si lula duu nyulima, di nuu suri u siaa?
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Di nii-la nɛ bi Wia teeŋ lia, u bi wiiŋ deeŋ wuo ŋaa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ŋii nɛ ba bula pi baal-la a bul, “Ba paala luluŋ di ŋ ŋaa haachɛ tiina nɛ, ka ŋ ma saa chɛ di ŋ dagɛla koo?” Ŋii nɛ ba kiru ta u lii Wii-chuɔlɛ dia-la lɛ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu si nia di ba kiri baal-la ta u lii Wii-chuɔlɛ dia-la tuɔŋ, u mu chɛu, a nau a piɛsu, “Ŋ laa Nuhuobiine Bie wiaa dii koo?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ŋii nɛ baal-la piɛsu, “Kubɛɛ nɛ ŋii? Dagɛmi tiina di mi laa u wiaa dii.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ paala nau nɛ. U nɛ nii-la síi bul wiaa ŋ teeŋ ŋii.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ŋii nɛ baal-la tuu kpirimi Yesu sipaaŋ a chuɔlu aŋ bul, “Mi Tiina, mi laa ŋ wiaa dii nɛ.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ŋii nɛ Yesu bul, “Mi kɔ dunia di mi ŋaa di nialiŋ si nyulima, di ba siaa suri nɛ, ka di mi ŋaa di nialiŋ si si di ba siaa suro nɛ, di ba nyulimɛ.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisii timma-la si chiŋ dimɛ a nii Yesu si bul ŋii, ba piɛsu a bul, “Ŋ biina la ma nyulima nɛɛ?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Di ma nɛ fa nyulima a bi wutitii jiŋ, ma fa bi wii-kala cheye. Ama lɛɛlɛ ma si folo bul di maa na nɛ a jiŋ wutitii ŋla, ŋii-na ma cheeriŋ ha hɛma lɛ nɛ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.