João 8
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Ŋii nɛ ka Yesu ma lii dimɛ a jil peel kubala baa yirɛ Oliv nyuŋ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Taŋ si pula chichuɔ-fiɛla, u bira miira mu a juu Wia-dia. Niaa ku gbaaru, u hɔŋ a bira suomo didagɛba.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ŋii nɛ Wia teniŋ kerichiba ari Farisii tiŋŋaa kɛŋ haal kubala ku juu. Ba kɛŋ haal-la duu piŋ nuu bala. Ba leŋ u chiŋ ba tutuɔbaaniŋ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ŋii nɛ ka ba bula pi Yesu a bul, “La kuhiaŋ, la kɛŋ haala deeŋ duu hiilɛ nuu bala nɛ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto daga ari nuu-kala nɛ ŋaa ŋii, di la yaga kpuu nɛ ari tabiaa. Bɛɛ nɛ ŋ ma bul?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ba bul ŋii di ba ŋmoo Yesu fehe lɛ nɛ, a wuo na woŋbiiŋ a bul u teeŋ. Ŋii nɛ Yesu kɛŋ u nyuŋ chugili tiŋteeŋ aŋ kɛŋ u neniiŋ tutuuri tiŋteeŋ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ka ba ha chiŋ aa piɛsɛ wiaa. Ŋii nɛ Yesu kɛŋ u nyuŋ wul wia nyuŋ a bula piba a bul, “Ma ku-la kala ha si bi haachɛ wii ŋaa, má leŋ duu laa sipaaŋ joŋ tabiiŋ a yagɛ haal-la, di ku-kaanaa ma pɛ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ŋii nɛ u bira kɛŋ u nyuŋ chugili a bira kɛŋ u neniiŋ a tutuuri tiŋteeŋ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ba si nii wialiŋ u si bula, ba kala lii kuŋ kuŋ. Ba tuɔŋ nihiasi-la nɛ laa sipaaŋ lii, ka ku-kaanaa tuto, aŋ ka Yesu ari haal-la duŋduŋa lee-la.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ŋii nɛ Yesu kɛŋ u nyuŋ jee a piɛsɛ haal-la a bul, “Nii nɛ nialiŋ hɛ? Nuu-kala tuo duu yagiŋ kpuu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Haal-la si di nuu-kala tuo. Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Tɔɔ, mi ma bi jaŋ ŋaaŋ wii-kala. Viiri aŋ bira sí haachɛ ŋaa.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ŋii nɛ Yesu bira suomi a didagɛ niaa. U bula piba a bul, “Mi nɛ ŋaa dunia niaa pulumuŋ. Nii-la kala si tomi bi jaŋ vɛŋ birimiŋ tuɔŋ. U jaŋ vɛŋ pulumuŋ tuɔŋ. Miisi-la mi si jaŋ pu jaŋ chaanɛ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ŋii nɛ Farisii timma-la bula pu a bul, “Ŋ titia wiaa nɛ ŋ bubul ŋii, wialiŋ saa ŋ si bula bi wutitii kɛnɛ.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Di mi nɛ bul mi titia wiaa maa, wii-la mi si bula ŋaa wutitii nɛ, bɛɛ wiaa mi jiŋ lee-la mi si lia nɛ, a jiŋ lee-la mi si jaŋ mu. Ama ma-na bi lee-la mi si lia jiŋ, a bira bi lee-la mi si jaŋ mu ma jiŋ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ma yie joŋ cheeriŋ pi nuu a tiŋ ma si biina ari u si bi woruŋ ŋaa wiaa. Mi-na bi nuu-kala cheeriŋ pa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Di mi nɛ faa joŋ cheeriŋ pi niaa maa, u fa jaŋ ŋaa wutitii, bɛɛ wiaa mi duŋduŋa dee bi cheeriŋ joŋo pi tiina, mi Nyimma-la si tiŋmi nɛ pɛmi lɛ la joŋ cheeriŋ a pi tiina.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto daga ari niaa balia nɛ na wiiŋ, a bul duu ŋaa wutitii nɛ, di wii-la sɛnɛ ŋaa wutitii nɛ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mii bul mi titia wiaa nɛ, mi Nyimma-la ma si tiŋmi, u ma bubul mi wiaa.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ŋii nɛ ba piɛsu, “Nii nɛ ŋ Nyimma hɛ?” Ŋii nɛ Yesu bul, “Ma bimi jiŋ, ŋii wiaa ma bi mi Nyimma ma jiŋ. Di ma nɛ fa jiŋmi, ma fa jaŋ jiŋ mi Nyimma maa.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu bul wiaa deeŋba kala bua-la lɛ u síi dagɛ niaa Wia-dia lɛ nɛ, lee-la ba si yie joŋ kialiŋ bile pipi Wia. Ka nuu-kala buu kɛnɛ, bɛɛ wiaa bua-la lɛ ba si jaŋ kɛnu ha bi yie.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ŋii nɛ Yesu bira bula pi nialiŋ a bul, “Mi jaŋ viiri, ma jaŋ chɛmi ka, ma saa jaŋ suu ari ma haachɛba. Lee-la mi síi mu, ma bi jaŋ wuo mu dimɛ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ŋii nɛ Ju̱u timma-la piɛsɛ dɔŋɔ a bul, “U si, la bi jaŋ wuo mu lee-la u síi mu. U saa bula magisɛ ari u jaŋ kpu u titia nɛ koo ɛɛ nɛ u bul ŋla?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ma lii dunia deeŋ nɛ, ka mi ma lii Wia-jaŋ. Ma lii dunia nɛ, aŋ ka mi ma bi dunia lia.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mi laa sipaaŋ bula pima ari ma jaŋ suu ari ma haachɛba. Ma sɛnɛ jaŋ suu ari ma haachɛba, see di ma laa mi wiaa dii ari mi si si mi ŋaa nii-la.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ŋii nɛ ba piɛsu a bul, “Kubɛɛ nɛ ŋ ŋaa?” Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi si suomo dagɛ niaa, mi dagɛ nii-la mi si ŋaa nɛ a pima.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mi kɛŋ wiaa yugɛ nɛ di mi bul a tigɛma lɛ, a wuo to wialiŋ lɛ a joŋ cheeriŋ pima. Nii-la si tiŋmi, u sɛnɛ ŋaa Wutitii Tiina nɛ. Wialiŋ mi síi nii, u niiŋ lɛ nɛ mi saa bula pi dunia niaa.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 U síi bul ŋii, nialiŋ fa bi jiŋ ari u Nyimma Wia wiaa nɛ u bulaa piba ŋii.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ŋii nɛ Yesu bula piba, “Di ma nɛ kɛŋ mi-na Nuhuobiine Bie kpaasɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ, ma jaŋ jiŋ ari mi nɛ ŋaa nii-la mi si si mi ŋaa. Ŋii ma lɛ nɛ ma jaŋ to jiŋ ari mi bi wii-kala ŋaa mi titia doluŋ lɛ, ama mi yie bul wialiŋ mi Nyimma si dagɛmi nɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nii-la ma saa si tiŋmi bimi duŋduŋa leŋe, u ma hɛ mi teeŋ nɛ, bɛɛ wiaa mi yie ŋaa wialiŋ síi tɔrɛ u tuɔŋ nɛ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 U si bul wiiŋ deeŋ, niaa yuga a laa u wiaa dii.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ŋii nɛ Yesu bula pi Ju̱u timma-la si laa u wiaa dii a bul, “Di ma nɛ nii mi niiŋ wialiŋ, ma jaŋ sɛnɛ ŋaa mi haritooroo.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ma jaŋ jiŋ wutitii. Wutitii-la saa jaŋ leŋ di Wia laama ta di ma tii ma titia.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ju̱u timma-la si laa Yesu wiaa dii ma bul, “La paala ŋaa Abiraham doho niaa nɛ. La ha bi nuu-kala yosu ŋaa. Bɛɛ nɛ saa tii ŋ bul di Wia jaŋ laala ta di la tii la titia?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, nuu-na kala si ŋaa haachɛ, u tiina ŋaa haachɛ yoŋ nɛ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Di yomo nɛ hɛ nuu dia lɛ, u bi dia-la lɛ jaŋ hɛ deeŋ deeŋ. Ama di dia-la tiina nɛ kɛŋ bii, u-na jaŋ hɛ dia-la lɛ a kaa mu wuu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Di mi-na Wia Bie nɛ saa laama ta, mi sɛnɛ laama ta nɛ di ma tii ma titia.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mi jima ari ma ŋaa Abiraham doho niaa nɛ, aŋ ka ma chichɛ di ma kpumi, bɛɛ wiaa wialiŋ mi si dagɛma bi ma digilaa jua.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mi-na yie bul wialiŋ mi Nyimma si dagɛmi nɛ, ma ma ŋiŋaa wialiŋ ma nyimma si dagɛma di ma ŋiŋaa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Abiraham nɛ ŋaa la nyimma.” Ŋii nɛ Yesu ma bul, “Di ma nɛ sɛnɛ fa ŋaa Abiraham biiri, ma fa jaŋ ŋiŋaa wialiŋ Abiraham fa síi ŋaa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mi bul wutitii nɛ pima, wialiŋ Wia si dagɛmi. A tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa nɛ maa chɛ di ma kpumi. Abiraham fa bi ŋii ŋaa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Maa ŋaa wialiŋ ma nyimma síi ŋaa nɛ.” Ŋii nɛ ba bul, “La bi maŋgaa-biiri ŋaa. La kala nyimma nɛ kubala. Wia nɛ ŋaa la Nyimma.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Di Wia nɛ sɛnɛ fa ŋaa ma Nyimma, ma fa jaŋ chomi, bɛɛ wiaa, Wia teeŋ nɛ mi lii a kɔ daha. Mi titia doluŋ lɛ dee mi kɔ. U nɛ tiŋmi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bɛɛ nɛ saa tii ma bi wialiŋ mi si bula bubuɔŋ jiŋ? Ma bi chɛ di ma jegile nii wialiŋ mi síi bul. Ŋii nɛ tii ma bi ba bubuɔŋ jiŋ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ma nyimma nɛ ŋaa Sitaani. Ma ma saa cho di maa ŋaa u tuɔtɔrɛ wiaa nɛ. Dunia di-suomuŋ kala lɛ nɛ u ŋaa ni-kpuuru. U titia bi wutitii kɛnɛ. Ŋii nɛ tii u bi wutitii ka to. Di u nɛ nyia wiaa maa, u nagisiŋ nɛ paala ŋii. U ŋaa wu-nyiaru nɛ, a paala ŋaa wu-nyiaraa kala nyimma maa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama a tiŋ mi síi bul wutitii wiaa nɛ ma bi mi wiaa laa dii.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ma kubɛɛ nɛ jaŋ wuo dagɛ ari mi kɛŋ haachɛ? Di mi níi bul wutitii, bɛɛ nɛ saa tii ma bi mi wiaa laa dii?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nii-la kala si lii Wia teeŋ yie jegile nii wialiŋ Wia síi bul nɛ. Ma bi Wia teeŋ lia, ŋii nɛ tii ma bi wialiŋ u síi bul jegile nii.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ŋii nɛ Ju̱u timma-la bula pi Yesu a bul, “La bi wutitii bulaa, la si si ŋ ŋaa Samaria tiina nɛɛ, jiŋ-bɔmuŋ ma kɛniŋŋ?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Jiŋ-bɔŋ bimi kɛnɛ, ama mii pi mi Nyimma jirima nɛ, aŋ ka ma-na bimi jirima ka pa ŋii.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mi bi yiriŋ chɛ pipi mi titia. Ama nuu nɛ hɛ dimɛ a chɛ yiri-la pipimi. U nɛ saa jaŋ dii nialiŋ si via mi wiaa sariya.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Wutitii nɛ mi bulaa pima, nii-la kala síi to mi niiŋ wiaa, u bi jaŋ suu.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ŋii nɛ Ju̱u timma-la bula pu a bul, “Lɛɛlɛ la jima ari ŋ kɛŋ jiŋ-bɔŋ nɛ. Abiraham suba nɛ. Nialiŋ ma síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba ma suu. Aŋ ka ŋ bul di nii-la kala síi to ŋ niiŋ wiaa bi jaŋ kɔ duu suba.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 La nyimma Abiraham suba nɛ. Ŋ saa biina di ŋ kiiu nɛɛ? Nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ma suu. Ŋ saa biina ŋ ŋaa kubɛɛ nɛ?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Di mi níi pi mi titia yiriŋ, yiri-la ŋaa yiri-pɛi nɛ. Mi Nyimma nɛ nii-la síi pimi yiriŋ, nii-la ma si si u ŋaa ma Wia nɛ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ma buu jiŋ, ama mi-na jimu nɛ. Di mi nɛ jaŋ bul ari mi buu jiŋ, mi jaŋ ŋaa wu-nyiaru, ari ma si ŋaa wu-nyiaraa ŋii. Mi saa jimu nɛ a tuto u niiŋ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ma naabalima Abiraham nia ari mi jaŋ kɔ dunia duu nami. U si nii ŋii, u tuɔŋ fa tɔrɛ. U paala nami nɛ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ŋii nɛ Ju̱u timma-la bula pu a bul, “Ŋ ha paala bi jisiŋ mahiŋ balia ari fii yie. Ɛɛ nɛ saa ŋ ŋaa a na Abiraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, ka di ba-na lul Abiraham, mi fa hɛ dimɛ nɛ.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ŋii nɛ ba paa tabiaa di ba yagu. U kɛŋ u titia faa a luɔra lii Wia-dia-la tuɔŋ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.