João 7

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋii hariŋ Yesu gugɔllɛ Galilii tiŋteeŋ. U bi cho duu mu gɔllɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ, bɛɛ wiaa Ju̱u tiŋŋaa fa si hɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ ka chɛ di ba kpuu nɛ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Di Ju̱u tiŋŋaa gbieli-bal kubala yie. Gbiele-la lɛ ba yie leŋ ba diisiŋ aŋ hɛ lɛŋŋɛɛ nɛ a jujuu. Di gbiele-la nɛ dɛrɛ, ba bira miira mu a jujuu ba diisiŋ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ŋii nɛ Yesu ŋaanaa bula pi Yesu a bul, “Sii daha a mu Judiya tiŋteeŋ, di ŋ haritooroo ma wuo na wialiŋ ŋ síi ŋaa.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nii-la síi chɛ di ba jimu, u bi faa ŋiŋaa wiaa. Ŋ síi ŋaa wiaa deeŋba, leŋ di dunia niaa kala na.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ba titia paala bi u wiaa laa dii, ŋii nɛ tii ba bul ŋii.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Bua-la si jaŋ yi di mi mu gbiele-la, u ha bi yie. Ma-na teeŋ bua-na kala maga nɛ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Dunia niaa bima bɛrɛ, ama ba bɛrɛ mi-na nɛ. Mi vɛnɛɛ bula piba ari baa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ nɛ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Má-na lii mu gbiele-la, mi-na ha bi mu, bɛɛ wiaa bua-la si jaŋ yi di mi mu ha bi yie.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 U bul ŋii aŋ hɔŋ Galilii tiŋteeŋ lɛ nɛ.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesu ŋaana-la si mu gbiele-la dɛrɛ, Yesu ma sii mu. Ama u bi niaa hariŋ to. U luɔra mu nɛ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ju̱u tiŋŋaa si hɛ gbiele-la lɛ, ba bee chichɛ Yesu gbiele-la lɛ, a pipiɛsɛ di nii lɛ nɛ u hɛ?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ŋii nɛ nialiŋ si hɛ gbiele-la leriŋ, ba jesiŋ suomo a muŋsi a bubul Yesu wiaa. Dɔŋsuŋ si duu ŋaa ni-zɔŋ nɛ. Dɔŋsuŋ ma bi sɛyɛ aŋ bul duu nyisɛ niaa nɛ.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ama ba kala faa fá Ju̱u timma-la nɛ, ŋii nɛ tii nuu-kala bi wuo faasa bul u wiaa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Gbiele-la si ku kpaa maga dɔŋɔ, Yesu juu Wia-dia a didagɛ niaa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 U si dagɛ niaa ŋii ŋaa Ju̱u timma-la si jegile nii wialiŋ wu-kpuŋkpere. Ba si, “Ɛɛ nɛ baala deeŋ jiŋ wiaa ŋla kiŋkɛŋ aŋ bi lee yie?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wialiŋ mi síi dagu, mi titia doluŋ lɛ dee mii dagɛ. Nii-la si tiŋmi nɛ dagɛmi wialiŋ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nii-la kala síi chɛ duu ŋaa wii-la mi si cho, u jaŋ wuo jiŋ ari wialiŋ mi síi dagu lii Wia teeŋ nɛ, koo mi titia doluŋ lɛ nɛ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nii-la si yie bubul wiaa u titia doluŋ lɛ yie bula chichɛ u titia yiriŋ nɛ. Ama nii-la síi chɛ di nii-la si timu laa yiriŋ, u ŋaa ni-titii nɛ. U bi wiaa ka nyia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moosis bil niiŋ pima nɛ di maa to. Ama ma kuŋ-kala bi ni̱i-la to. Bɛɛ nɛ tii maa chɛ di ma kpumi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ŋii nɛ nialiŋ bula pu a bul, “Ŋŋ nyaasɛ nɛ. Kubɛɛ níi chɛ di u kpuŋ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi ŋaa wu-bala nɛ ma chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, u ŋaa ma wu-kpuŋkpere.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Di nuu nɛ ŋaa wii, ma sí guu joŋ taali pu a tiŋ ma si biina ari u bi woruŋ ŋaa wiaa. Má biinɛ wii-la tuɔŋ a jiŋ u wutitii, aŋ-na joŋ taali pu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ŋii nɛ niaa dɔŋsuŋ si lii Jerusalɛm piɛsɛ a bul, “Baala deeŋ dee ba chichɛ di ba kpu ŋii?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Na, u nɛ chiŋ niaa tuɔŋ ŋii aa bul wiaa, ka nuu-kala bi wii wuo bul, koo nihiasi-la jima ari u nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisaa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Nii-la Wia si jaŋ tiŋ, duu nɛ kɔ, nuu-kala bi jaŋ jiŋ u si lii lee-la, ama la kala nɛ jiŋ lee-la baala deeŋ si lia.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesu síi dagɛ niaa Wia-dia-la tuɔŋ ŋii, ŋii nɛ u faasa piɛsɛ, “Ma sɛnɛ jiŋmi nɛɛ, a jiŋ lee-la mi si liaa? Ama mi saa bi mi titia doluŋ lɛ nɛ kɔ. Nuu nɛ tiŋmi. Nii-la ma saa si tiŋmi ŋaa Wutitii Tiina nɛ. Ma buu jiŋ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mi-na jimu nɛ, bɛɛ wiaa mi fa hɛ u teeŋ nɛ. Ŋii nɛ u tiŋmi.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ŋii nɛ ba chichɛ di ba kɛnu, ama bua-la lɛ u si jaŋ suu ha bi yie. Ŋii nɛ tii nuu-kala nisiŋ buu dige.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama niaa yuga nialiŋ tuɔŋ a laa u wiaa dii a piɛsɛ a bul, “Ma biina di Kirisito, nii-la Wia si jaŋ liisɛ nɛ kɔ, u jaŋ ŋaa wu-magilaa kii nia deeŋ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farisii tiŋŋaa si nia di nialiŋ muŋso bubul Yesu wiaa ŋii, ŋii nɛ ba di nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ tiŋ ba tiŋtinni-biisiŋ di ba mu kɛŋ Yesu. Ba si mu lee-la Yesu fa si hɛ di ba kɛnu, ba nii wialiŋ u si bula pipi niaa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 U si, “Mi jaŋ hɛ ma teeŋ tapulaa baŋmɛnɛ, aŋ miira mu nii-la si tiŋmi teeŋ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ma jaŋ chɛmi ka. Lee-la mi si jaŋ hɛ, ma bi jaŋ wuo mu dimɛ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ŋii nɛ Ju̱u timma-la piɛsɛ di nii nɛ uu chɛ duu mu ba bi jaŋ nau? Duu chɛ duu mu Giriik tiŋteeŋ, lee-la Ju̱u tiŋŋaa si guoli ba tuɔŋ nɛ, a didagɛbaa? Ba bira si,
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 “U si di la jaŋ chɛu ka, a bira bul di la bira bi jaŋ wuo mu lee-la u si jaŋ hɛ. U si bul ŋii, u bubuɔŋ nɛ bɛɛ?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Gbiele-la chɛ-dɛriŋ, tapulii-la nɛ fa ŋaa gbiele-la siifiaŋ chɛɛŋ. Ŋii nɛ Yesu sii chiŋ a faasa bul, “Nii-la kala lii-nyuasuŋ si kɛnɛ, má leŋ duu kɔ mi teeŋ a nyua liiŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Nii-la kala si laa mi wiaa dii, u jaŋ nagɛ lii-bulo u tuɔŋ lɛ a bubu̱l. Ba bul ŋla nɛ Wia teniŋ tuɔŋ.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu bul wiaa deeŋba a tigɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la lɛ nɛ u si jaŋ joŋo hɛ nialiŋ si laa u wiaa dii lɛ. Bua-la lɛ di u ha bi Wia Diŋ-zɔŋ-la joŋo hɛba lɛ, bɛɛ wiaa u ha bi suuŋ lɛ sie duu laa yiriŋ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ni-daŋ-la fa si hɛ dimɛ a nii wialiŋ Yesu si bula, ŋii nɛ ba dɔŋsuŋ bul di nia deeŋ sɛnɛ ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Dɔŋsuŋ ma si, duu nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa. Ama dɔŋsuŋ ma si di nii-la Wia si liisa bi jaŋ lii Galilii tiŋteeŋ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari Kirisito, nii-la Wia si liisa, ŋaa Devit doho nuu nɛ a lii Bɛtilɛhɛm. Devit jaŋ nɛ fa Bɛtilɛhɛm.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ŋii nɛ nialiŋ kɛŋ wiiŋ deeŋ lilɛrɛ a pɔrɛ dɔŋɔ lɛ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ba dɔŋsuŋ chichɛ di ba kɛŋ Yesu, ama nuu-kala bi nisiŋ joŋo digu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ŋii nɛ tiŋtinni-biisi-la ba si tima di ba mu kɛŋ Yesu, ba miira mu Farisii tiŋŋaa ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ teeŋ, ari na-hilliŋ. Ŋii nɛ ba piɛsɛba a bul, “Bɛɛ nɛ tii ma buu kaa kɔ?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ŋii nɛ ba bul, “Nuu-kala ha bi wiaa bula ari baala deeŋ síi bul ŋii.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ŋii nɛ Farisii kuhiasi-la piɛsɛba a bul, “U nyisɛma ma nɛɛ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ma nia ari ma kuhiasiŋ tuɔŋ koo la Farisii tiŋŋaa tuɔŋ kubala ma ha laa u wiaa dii?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ama ni-daŋ deeŋ kala si hilime, ba bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil jiŋ. Wia jaŋ kpusɛ ba nyusuŋ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Baal kubala baa yirɛ Nikodiimas, u ma fa ŋaa Farisii tiŋŋaa dɔŋɔ nɛ a hɛ ba tuɔŋ. U-na fa laa sipaaŋ mu Yesu teeŋ nɛ aŋ ka.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “La kisiŋ nɛ di la joŋ cheeriŋ a pi nuu duu nɛ ŋaa wii, see di la laa sipaaŋ nii tiina niiŋ, a jiŋ wii-la u si ŋaa.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ŋii nɛ Farisii timma-la piɛsu a bul, “Ŋ ma ŋaa Galilii tiina nɛɛ? Karimɛ Wia teniŋ. Di ŋ ŋaa ŋii, ŋ jaŋ na ari nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba kuŋ bi Galilii tiŋteeŋ lia.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ŋii nɛ ba kala sii pisɛ a mu ba diisiŋ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.