João 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋii hariŋ lɛ nɛ Ju̱u tiŋŋaa gbiele kubala bira yi Jerusalɛm lɛ. Ŋii nɛ Yesu sii mu lee-la.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalɛm lɛ, fuo kubala nɛ fa hɛ dimɛ. U fa kpagɛ boiŋniiri-la dɔŋɔ ba fa si to jujuu taŋ-la tuɔŋ nɛ. U yiriŋ nɛ fa piese boiŋniiŋ. Hiiburu yiikoro lɛ ba kɛŋ fuo-la kaa yirɛ Bɛtizata. Ba hɛ palaa banɔŋ nɛ a kɛrɛ fuo-la.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nyanyal tiŋŋaa fa yuga a hɛ pala-la tuɔŋ. Dɔŋsuŋ nyulimɛ, dɔŋsuŋ fa ŋaa naa-suunuŋ ari na-suunuŋ tiŋŋaa. Dɔŋsuŋ ma gbɛrikɛ. [Ba fa hɔnɔ gbɛrɛ fuo-la di lii-la fa vuugi.]
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Bua dɔŋɔ Wia tiŋdaaru nɛ fa yie ku tuu fuo-la a kɛŋ lii-la kaa vuugi. Di Wia tiŋdaari-la nɛ kɛŋ lii-la vuugi, nyanyal tiina-la si laa sipaaŋ tuu lii-la, u nyanyaliŋ cho duu nagɛ ŋii ma kala, u yie duori nɛ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Baal kubala ma nɛ fa hɛ nyanyal timma-la tuɔŋ. U fa wiila nɛ a yi jisiŋ mara ari fii ari chori.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu si na baal-la duu piŋ dimɛ, u jiŋ ari baal-la wiila dieni nɛ. Ŋii nɛ u piɛsu a bul, “Ŋŋ chɛ di ŋ duori nɛɛ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ŋii nɛ baal-la bul, “Mi kuhiaŋ, mi bi nuu kɛnɛ daha u si jaŋ wuo joŋmi kaa tuu hɛ fuo-la lɛ di ba nɛ kɛŋ lii-la vuugi. Ba yie kɛŋ lii-la vuugi, mii nɛrikɛ di mi tuu, di nuu laa sipaaŋ tuumi lɛ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ŋii nɛ Yesu bula pi baal-la a bul, “Sii a chuoli ŋ bɔsɔ a viiri.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Baal-la guu duori a sii chuoli u bɔsɔ a chuŋaa viiri. Tapuluŋ deeŋ ŋaa chɛ-wiesii-la chɛɛŋ nɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa bula pi baal-la Yesu si vaara a bul, “Jiniŋ ŋaa chɛ-wiesii-la chɛɛŋ nɛ. Uu kisɛ nɛ di ŋ chuŋ bɔsɔ tapuluŋ deeŋ chɛɛŋ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ŋii nɛ baal-la ma bul, “Nii-la si vaarɛmi nɛ bula pimi di mi chuoli mi bɔsɔ a viiri.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ŋii nɛ ba piɛsu, “Kubɛɛ nɛ baal-la si bula piŋ di ŋ chuoli ŋ bɔsɔ a viiri?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ama baal-la bi nii-la si vaaru jiŋ. Bua-la lɛ di niaa si yuga ŋii, Yesu lɛl.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 U ŋii hariŋ nɛ Yesu na baal-la Wia-dia lɛ a bula pu, “Na, lɛɛlɛ ŋ duoro nɛ, bira sí haachɛ ŋaa. Di ŋii dee, wiiŋ jaŋ wasa juuŋ lɛ a kii ŋii.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ŋii nɛ baal-la sii a mu bula pi Ju̱u timma-la ari Yesu nɛ fa vaaru ŋii.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesu si ŋaa ŋii chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, ŋii nɛ tii Ju̱u tiŋŋaa suomo to Yesu naasiŋ di ba dɔgisu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi Nyimma ka tiŋ nɛ, ŋii nɛ tii mi maa tiŋ.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yesu si bul ŋii ŋaa Ju̱u timma-la wasa chichɛ woŋbii-la ba si jaŋ to kpuu. Wiaa balia nɛ ba si duu cheye, u chei ba kisiŋ lɛ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, aŋ pɛ bul di Wia nɛ ŋaa u Nyimma, a bul ŋii di ba di Wia magɛ dɔŋɔ nɛ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ŋii nɛ Yesu bula pi niaa a bul, “Mi bul wutitii nɛ aa pima, mi-na Wia Bie bi wii-kala wuo ŋaa mi titia doluŋ lɛ. Mi yie ŋiŋaa wialiŋ mi si na di mi Nyimma ŋaa nɛ. Wii-na kala u síi ŋaa nɛ, mi ma u Bie ŋiŋaa,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 bɛɛ wiaa mi Nyimma chomi, mi si ŋaa u Bie, aa dagɛmi wialiŋ kala u titia síi ŋaa. U jaŋ dagɛmi wiaa a kii ŋla di mi ŋaa, di ba ŋaama wu-kpuŋkpere.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mi Nyimma si chisɛ nialiŋ si suba ba bira kɛŋ miisiŋ ŋii, ŋii titia nɛ mi ma u Bie joŋ miisiŋ a pipi nialiŋ mi síi chɛ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mi Nyimma-na bi nuu-kala sariya ka dii, ama u joŋba kala hɛ mi-na u Bie nisiŋ lɛ nɛ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 U ŋaa ŋii di nuu-kala to ŋii lɛ a zizil mi-na u Bie nɛ, ari ba síi zil mi Nyimma ŋii. Nii-la-na kala si bi mi-na Wia Bie ka zil, u tiina ma bi mi Nyimma Wia si tiŋmi ka zil.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Wutitii nɛ mi bula pipima, nii-la kala si jegile nii mi niiŋ wiaa a laa nii-la ma si tiŋmi wiaa dii, u jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ. U tiina, ba bi u-na sariya ka dii, u saa lii suuŋ bua lɛ nɛ a kɛŋ miisiŋ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wutitii nɛ mi bula pipima, bua-la jaŋ yi, u saa yie ma nɛ, di nialiŋ si suba jaŋ nii mi-na Wia Bie yiikoro. Nialiŋ saa si nii mi yiikoro, ba jaŋ kɛŋ miisiŋ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mi Nyimma si kɛŋ doluŋ duu pi niaa miisiŋ ŋii, ŋii nɛ u ŋaa mi ma u Bie kɛŋ doluŋ di mi pi niaa miisiŋ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 U saa pi mi-na u Bie doluŋ nɛ di mi dii niaa sariya, bɛɛ wiaa mi nɛ ŋaa Nuhuobiine Bie.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ma sí leŋe di wiiŋ deeŋ ŋaama wu-kpuŋkpere. Bua-la jaŋ kɔ di nialiŋ kala si suba a hɛ buasuŋ lɛ jaŋ nii mi yiikoro.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ba saa jaŋ sii ba buasuŋ lɛ. Nialiŋ si ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ jaŋ sii a kɛŋ miisiŋ, nialiŋ ma si ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, di ba ma sii di Wia dii ba sariya a joŋ cheeriŋ piba.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Mi-na bi wii-kala wuo ŋaa mi titia doluŋ lɛ. Mi yie dii sariya ari Wia si si mi dii ŋii nɛ. Ŋii wiaa mi si yie dii sariya-la ŋii, u ŋaa wutitii nɛ, bɛɛ wiaa mi bi chɛ di mi ŋaa wii-la mi síi chɛ, ama wii-la nii-la si tiŋmi síi chɛ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Di mi duŋduŋa nɛ bul mi wiaa, u bi yuŋuŋ jaŋ kɛŋ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ama nuu ma nɛ hɛ dimɛ a bubul mi wiaa. Mi saa jima wialiŋ u síi bul a tigɛmi lɛ, ba ŋaa wutitiiba nɛ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ma tiŋ ma tiŋdaaraa ba mu Jɔɔŋ teeŋ a piɛsɛ mi wiaa. Jɔɔŋ bul wutitii nɛ piba a tigɛmi lɛ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 U saa bi naga wialiŋ nuhuobiinee si bula a tigɛmi lɛ wiaa nɛ mi chil, ama mii bul wiiŋ deeŋ di ma ŋaa siri di Wia wuo laama ta nɛ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jɔɔŋ fa nagɛ chaaniŋ nɛ a chaanɛ, ma fa cho di ma nii u chaaŋ-la sima muapilii.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ama wiiŋ dɔŋɔ hɛ dimɛ a laa mi nyuŋ a bubul wiaa. U nɛ kii Jɔɔŋ. Tiŋtimii-la mi síi tiŋ nɛ ŋii, tiŋtimii-la mi Nyimma si joŋo pimi di mi tiŋ. Ŋii daga ari mi Nyimma nɛ tiŋmi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Mi Nyimma-la si tiŋmi, u maa bul mi wiaa nɛ. Ma ha bi u yiikoro nia, ma ha buu na ari ma siaa maa.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 U niiŋ wiaa bima lɛ hɛ, bɛɛ wiaa ma bi mi-na nii-la u si tima wiaa laa dii.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ma yie fiɛsɛ siiŋ a kikarimɛ Wia teniŋ. Ma biina ari ma níi ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ. Wia teŋ-la ma síi karimu ma paala bul mi wiaa nɛ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ka ma via di ma kɔ mi teeŋ a wuo kɛŋ miisiŋ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Mi bí chɛ di nuhuobiinee bɛsɛmi lɛ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mi jima ari ma tuɔŋ lɛ ma bi Wia cho.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mi kɔ mi Nyimma doluŋ lɛ nɛ, ka ma bimi kɛnɛ woruŋ. Di nuu dɔŋ nɛ fa kɔ u titia doluŋ lɛ, u nɛ ma fa jaŋ kɛŋ woruŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ma cho di niaa bɛsɛma lɛ nɛ, ama ma bi cho di Wia nɛ bɛsɛma lɛ. Ɛɛ nɛ saa ma jaŋ wuo laa mi wiaa dii?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ma sí biina bul ari mi jaŋ joŋ cheeriŋ pima mi Nyimma sipaaŋ. Moosis nɛ jaŋ joŋ cheeriŋ pima. Ma yiɛlaa kala hɛu lɛ nɛ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Di ma nɛ sɛnɛ fa laa Moosis wiaa dii, ma fa jaŋ laa mi ma wiaa dii. Mi wiaa nɛ Moosis fa ŋmuŋsɛ ŋii.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama di ma bi wialiŋ u si ŋmuŋsa laa dii, ɛɛ nɛ ma jaŋ wuo laa wialiŋ mi síi bul dii?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.