João 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ. Baa yirɛ Nikodiimas. U fa ŋaa Ju̱u tiŋŋaa kuhiaŋ nɛ a hɛ Farisii tiŋŋaa paati tuɔŋ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Titaŋ kubala u sii kɔ Yesu teeŋ a bul, “Kuhiaŋ, la jima ari ŋ nɛ ŋaa nii-la Wia si ta di ŋ dagɛ niaa. Nuu-kala bi jaŋ wuo ŋaa wu-magila-la ŋ síi ŋaa, see di Wia pɛ tiina lɛ.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa piŋ, nuu-kala bi jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ, see di ba wasa lul tiina.”
3 Jesus respondeu:
4 Ŋii nɛ Nikodiimas piɛsu a bul, “Ɛɛ nɛ ba-nihiaŋ jaŋ wuo ŋaa di ba bira wasa lulu? U jaŋ bira wuo juu u naaŋ luoruŋ di u bira wasa luluu koo?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ŋii nɛ Yesu bul, “Wutitii nɛ mi bulaa piŋ, nuu-kala bi jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ, see di Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛ tiina lɛ, di tiina ma pɛ fo Wii-chuɔlɛ liiŋ.
5 Jesus respondeu:
6 Nuhuobiine yie lul nuhuobiine u kɛŋ miisiŋ nɛ tiŋteeŋ deeŋ lɛ. Aŋ ka Wia ma yie joŋ u Diŋ-zɔŋ-la a hɛu lɛ duu kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ. Nuhuobiine bi Wia Diŋ-zɔŋ-la jaŋ wuo joŋo hɛ nuu lɛ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sí leŋe duu ŋaa wu-kpuŋkpere ŋ lɛ mi si bula piŋ ari u maga di ba wasa luluŋ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Peliŋ yie lu lee-na kala u si cho nɛ. Ŋ ninii u dɔmɔ, ama ŋ bi jiŋ lee-la u si lii kɔ, koo ŋ bira bi jiŋ lee-la u síi mu. U saa nagɛ ŋii nɛ nuu-kala lɛ Wia si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛu lɛ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ŋii nɛ Nikodiimas piɛsɛ, “Ɛɛ nɛ wiiŋ deeŋ jaŋ wuo ŋaa?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ ŋaa kerichi-bal nɛ Iziral tiŋteeŋ lɛ, aŋ ka bɛɛ nɛ tii ŋ bi wiiŋ deeŋ bubuɔŋ jiŋ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Wutitii nɛ mi bulaa piŋ, la yie bul wii-la la si jima nɛ, a ŋaa siada ari wii-la la si na. Ama ma kuŋ-kala bi chɛ di ma sɛi wii-la la si bula.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mi bul dunia wiaa nɛ pipiŋ, ka ŋ bi laa dii. Ɛɛ nɛ saa ŋ jaŋ wuo laa dii di mi nɛ bul Wia-jaŋ wiaa piŋ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nuu-kala ha bi Wia-jaŋ jila, see mi-na Nuhuobiine Bie si lii dimɛ ku tuu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moosis fa si hɛ giri-bine tuɔŋ, u fa kɛŋ hɔɔŋ a libi dimiŋ, a joŋo mɛrɛ daaŋ lɛ a kaa jee. Ŋii titia nɛ ba jaŋ kpaasɛ mi-na Nuhuobiine Bie ma daaŋ lɛ a kaa jee,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 di nuu-kala si laa mi wiaa dii, u jaŋ wuo kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Wia cho dunia niaa a mu kieli, ŋii nɛ tii u joŋ u Bii-bala a pila, di nii-la kala si laa u wiaa dii, u bi jaŋ lɛl, ama u jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wia bi u Bie ta duu ku tuu laa dunia niaa wiaa jiŋ, ama duu laa dunia niaa ta.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nuu-na kala si laa Yesu wiaa dii, u bi jaŋ dii u tiina sariya a joŋ cheeriŋ pu, ama nii-la kala si bi u wiaa laa dii, u paala dii u tiina sariya a joŋ cheeriŋ pu, bɛɛ wiaa u bi Wia Bii-bala-la wiaa laa dii.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wii-la si tii Wia dii dunia niaa sariya a joŋ cheeriŋ piba nɛ ŋla: Pulumuŋ ku tuu dunia nɛ, ama niaa cho birimiŋ nɛ a kii puluŋ-la, bɛɛ wiaa baa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ nɛ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nuu-na kala síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ bi pulumuŋ cho, u bi pulumuŋ tuɔŋ lii, bɛɛ wiaa u bi chɛ di u wu-bɔmɔ-la lii pulumuŋ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama nuu-na kala síi ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ cho pulumuŋ a yie lilii pulumuŋ tuɔŋ, di niaa wuo na ari uu ŋaa wu-zɔmɔ-la Wia doluŋ lɛ nɛ.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ŋii hariŋ nɛ Yesu ari u haritooroo lii Jerusalɛm a mu Judiya tiŋteeŋ, a dieni mua dimɛ aa fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jɔɔŋ ma fa hɛ lee kubala baa yirɛ Aanɔŋ lɛ a kpagɛ Seelim aa fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ, bɛɛ wiaa liiŋ fa yuga kiŋkɛŋ dimɛ. Niaa faa mu u teeŋ u fufoba Wii-chuɔlɛ liiŋ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Bua-la lɛ di ba ha bi Jɔɔŋ kaa tɔ dia.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ŋii nɛ Jɔɔŋ haritooroo dɔŋsuŋ ari Ju̱u tiina kubala kɛŋ liiŋ sɔmuŋ wiaa a kaa lilɛrɛ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ba mu Jɔɔŋ teeŋ a piɛsu a bul, “La kuhiaŋ, ŋ liisi baal-la fa si hɛ Jɔɔdaŋ fuo-la sɛmɛ dɔŋɔ wiaa nɛ, nii-la ŋ si bul u wiaa? Lɛɛlɛ u maa fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ nɛ, niaa kala mumu u teeŋ.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ŋii nɛ Jɔɔŋ bul, “Nuu-kala bi jaŋ wuo kɛŋ kuŋ-kala, see di Wia joŋo pu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ma titia ŋaa mi daŋsia, ka mi bul ari mi dee bi Kirisito-la ŋaa, nii-la Wia si liisa, ama Wia ta tiŋmi nɛ di mi laa u sipaaŋ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ha-faliŋ tiina nɛ tii haala, ama di ha-faliŋ tiina naŋdɔŋɔ nɛ chiŋ dimɛ a jijegili wialiŋ ba síi bul, u tuɔŋ yie tɔrɛ nɛ duu nɛ nii ha-faliŋ tiina-la yiikoro. Ŋii titia nɛ mi tuɔŋ ma tɔrɛ woruŋ Yesu nyuŋ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 U maga duu nɛ miira ku ŋaa ni-baliŋ mi teeŋ, ka di mi miira ŋaa ni-bie.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nii-la si lii Wia-jaŋ nɛ kii kuŋ-kala. Nii-la si lii tiŋteeŋ ŋaa tiŋteeŋ kuŋ nɛ aa bul tiŋteeŋ wiaa. Ama nii-la si lii Wia-jaŋ nɛ kii kuŋ-kala.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Uu bul wialiŋ u si na aŋ nii ma nɛ, ama nuu-kala bi u niiŋ wiaa sɛyɛ.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nii-la kala si sɛi u niiŋ wialiŋ jima ari Wia hɛ dimɛ nɛ a kɛŋ wutitii.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mi-na nii-la Wia si tima, mii bul Wia niiŋ wiaa nɛ, bɛɛ wiaa Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ kala a pimi nɛ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mi Nyimma Wia cho mi-na u Bie, a joŋ u doluŋ kala a hɛ mi nisiŋ lɛ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nii-la kala si laa mi-na Wia Bie wiaa dii, u jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ; ama nii-la kala si bi mi-na Wia Bie wialiŋ ka to, u bi jaŋ kɔ duu kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ, ama Wia jaŋ na baaniŋ u tiina nyuŋ a kaa mu wuu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.