João 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tapulaa balia si bala, baa chɛ di ba gbieli ha-jaari gbiele taŋ kubala lɛ baa yirɛ Keena. Keena hɛ Galilii tiŋteeŋ lɛ nɛ. Yesu naaŋ ma fa hɛ dimɛ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ba fa yirɛ Yesu ari u haritooroo maa ha-jaari gbiele-la leriŋ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ba síi gbieli gbiele-la ŋii, ba nyunyua siniŋ. Ba si nyua siniŋ kala dɛrɛ, Yesu naaŋ bula pu di siŋ-la dɛrɛ nɛ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “U bi maga di ŋ dagɛmi ŋii mi si jaŋ ŋaa. Bua-la lɛ mi si jaŋ tiŋ tiŋtiŋŋaa ha bi yie.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesu naaŋ saa bula pi dia-la tiŋtinnaa a bul, “Má ŋaa wii-la kala u si bula pima.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ju̱u tiŋŋaa fa kɛŋ ba Wii-chuɔlɛ woŋbiiŋ nɛ aa sɔŋ liiŋ. Ŋii wiaa pupoi-balaa balidu ma fa hɛ dimɛ ari liiŋ. Kuŋ-kala tuɔŋ liiŋ yi galaŋ mara a kaa mu galaŋ mara ari fii.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ŋii nɛ Yesu bula pi dia-la tiŋtinnaa a bul, “Má ŋaa liiŋ a su̱ pupoye-la.” Ba ŋaa liiŋ su̱ pupoye-la pilim pilim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba di ba ŋaa lii-la pupoi-la tuɔŋ a kaa mu pi nii-la síi beŋ gbiele-la. Ba ŋaa mu pu.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 U laa lii-la nyua a na lii-la, duu birimɛ siniŋ. U bi jiŋ lee-la ba si na siŋ-la. Ama dia-la tiŋtinnaa-na jiŋ. Ŋii nɛ u yirɛ haal-la tiina
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 a bula pu a bul, “Gbiele-na kala, lee-na kala ba yie laa sipaaŋ nɛ a kɛŋ si-zɔmuŋ a lii ba nyua. Nuu-kala si nyua vɔgɛ, ŋ saa-na kɛŋ siŋ-la si bi siŋ a kaa to hariŋ kɔ. Ka ŋ-na joŋ si-zɔmuŋ bil hariŋ u ku yi bua deeŋ kala lɛ.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu si ŋaa liiŋ birimɛ siniŋ Keena lɛ Galilii tiŋteeŋ nɛ ŋaa u wu-magil-buŋbuŋ u si ŋaa. Dimɛ nɛ u dagɛ ŋii Wia doluŋ si hɛu lɛ. U haritooroo si na ŋii, ba laa u wiaa dii.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 A lii gbiele-la hariŋ Yesu ari u naaŋ ari u ŋaanaa ari u haritooroo sii mu Kapɛnam tiŋteeŋ a hɛ dimɛ tapulaa baŋmɛnɛ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 U ka mua, ka di Ju̱u tiŋŋaa diisiŋ kieliŋ gbiele-la yi. Ŋii nɛ Yesu sii mu Jerusalɛm a juu Wia-dia.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 U si juu dimɛ, u na niaa di baa yallɛ nɛsiŋ, piesee ari kokosuŋ. Nialiŋ síi yɛrɛ moribiee ma hɔŋ ba teebulba nyuŋ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ŋii nɛ Yesu kɛŋ ŋmɛniŋ a birimɛ chiba a kiri nialiŋ ari ba piesee ari ba nɛsiŋ kala ta ba lii Wia-dia-la lɛ, aŋ kɛŋ moribii-yiyɛrilɛ-la ma teebulba-la kaa birima chu, aŋ kɛŋ ba moribii-biiŋ ma jaasɛ tiŋteeŋ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ŋii nɛ ka u bula pi nialiŋ ma síi yallɛ kokosuŋ a bul, “Má kaa lii dia-la tuɔŋ. Ma sí mi Nyimma dia kaa birimɛ yɔbɔ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 U haritooroo liisi wii-la ba si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul, “Wia-dia wiaa ka diimi nɛ woruŋ a nagɛ nyiniŋ.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa miira kɔ u teeŋ a piɛsu, “Bɛɛ kuŋ wu-magil nɛ ŋ jaŋ wuo joŋo dagɛla ari ŋ kɛŋ doluŋ di ŋ wuo ŋaa wiiŋ deeŋ?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má ŋmoo Wia-dia deeŋ lo, mi jaŋ wuo joŋ tapulaa batori a bira saau.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Jisiŋ mahiŋ balia ari balidu nɛ ba joŋo saa Wia-dia deeŋ, ka ŋ-na bul di ŋ jaŋ kɛŋ tapulaa batori saau koo?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ama Yesu si bul Wia-dia-la wiaa ŋii, u titia yaraa wiaa nɛ u bubul ŋii.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bua-la lɛ u si sii suuŋ lɛ nɛ u haritooroo liisi a yi wii-la u fa si bula lɛ. Ŋii nɛ ba laa wialiŋ ba fa si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ dii, a laa wialiŋ ma Yesu si bula dii.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu fa si hɛ Jerusalɛm lɛ, diisiŋ kieliŋ gbiele-la lɛ, niaa yuga a laa u wiaa dii a tiŋ ba si na wu-magila-la u síi ŋaa lɛ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ama Yesu bi u titia kaa pullɛ ba teeŋ, bɛɛ wiaa u jiŋ nuhuobiinee kala nɛ woruŋ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 U fa bi maga di nuu-kala bira bul nuhuobiinee wiaa pu, bɛɛ wiaa u fa jiŋ nuhuobiinee tuɔŋ wu-kɛniŋ kala nɛ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.