João 17
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Yesu si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, u wula beŋ wia nyuŋ aŋ bul, “Mi Nyimma, bua-la yie nɛ. Leŋ di mi-na ŋ Bie laa yiriŋ, di mi ma leŋ di ŋ yiriŋ yirɛ.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ŋ nɛ joŋ doluŋ pimi di mi bibeŋ nuhuobiinee kala, a joŋ miisi-la si bi dɛrɛ a pi nialiŋ kala ŋ si liisa pimi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nialiŋ si jima ari ŋ nɛ sɛnɛ ŋaa Wia, Wia bira tuo, aŋ pɛ jiŋ mi-na Yesu Kirisito, nii-la ma ŋ si tima, ba nɛ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mi leŋe ŋ laa yiriŋ nɛ tiŋteeŋ deeŋ lɛ. Mi tiŋ tiŋtimii-la dɛrɛ nɛ, tiŋtimii-la ŋ si joŋo pimi di mi tiŋ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Oo, mi Nyimma, leŋ di mi yiriŋ yirɛ ŋ sipaaŋ lɛɛlɛ, yiri-la la di ŋ kala fa si laa, aŋ ka ŋ-na suomo ŋaa dunia.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mi leŋe nialiŋ ŋ si liisa pimi dunia niaa tuɔŋ jimiŋ nɛ. Ba fa ŋaa ŋ kiaa nɛ, ŋ nɛ liisɛba pimi. Ba nɛ sɛi ŋ niiŋ wiaa.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Lɛɛlɛ ba jima ari wii-kala mi si ŋaa, mi ŋaa ŋ doluŋ lɛ nɛ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Mi bul ŋ niiŋ wialiŋ ŋ si bula pimi piba nɛ. Ba laa dii a jiŋ ari wutitii nɛ, mi sɛnɛ lii ŋ teeŋ nɛ. Ba ma laa dii ari ŋ nɛ tiŋmi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Mi suluŋ pipiba nɛ. Mi biŋ sula pipi dunia niaa, see nialiŋ ŋ si liisa pimi duŋduŋa. Ba nɛ ŋaa ŋ kiaa.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nialiŋ kala mi si kɛnɛ ŋaa ŋ niaa nɛ. Nialiŋ kala ŋ ma si kɛnɛ ŋaa mi ma niaa nɛ. Ba nɛ leŋe mi laa yiriŋ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Lɛɛlɛ mii kɔ ŋ teeŋ nɛ, mi bira bi jaŋ hɛ dunia lɛ, ama ba-na jaŋ hɛ dunia lɛ. Mi Nyimma, ŋ nɛ ŋaa nii-la si bi disinniŋ kɛnɛ. Beŋ nialiŋ ŋ si liisa pimi woruŋ ŋ doluŋ lɛ, a leŋ di ba ŋaa kubala, ari la di ŋ kala si ŋaa kubala ŋii.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Mi fa si hɛ ba teeŋ, mi beŋ ba nyuŋ nɛ woruŋ ŋ doluŋ lɛ, dol-la ŋ si joŋo pimi nɛ mi kaa beŋba. Mi si ŋaa ŋii, ba kubala ma bi lɛlɛ, see nii-la si maga duu lɛl, di wialiŋ ba fa si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ sɛnɛ ŋaa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Lɛɛlɛ saa mii kɔ ŋ teeŋ nɛ. Mi ha si hɛ dunia lɛ ŋii, ŋii nɛ mi bul wiaa deeŋba piba di ba tuɔŋ faasa tɔrɛ, ari mi tuɔŋ si tɔrɛ ŋii.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mi bul ŋ niiŋ wiaa piba nɛ. Ba di dunia niaa bi kubala ŋaa, ari la di dunia niaa si bi kubala ŋaa ŋii. Ŋii nɛ tii dunia niaa bɛrɛba.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi bi si di ŋ liisɛba dunia lɛ, ama mi si di ŋ pɔba nɛ a liisɛba Sitaani nisiŋ lɛ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ba di dunia niaa bi kubala ŋaa, ari la di dunia niaa si bi kubala ŋaa ŋii.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ŋ niiŋ wiaa ŋaa wutitiiba nɛ. Dagɛba, di ba bira sí disinniŋ kɛŋ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ŋ nɛ tiŋmi dunia niaa teeŋ. Ŋ si tiŋmi ŋii, ŋii titia nɛ mi ma tiŋba dunia niaa teeŋ.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mi joŋ mi miisiŋ nɛ a yɔɔ suuŋ ba wiaa. Mi ŋaa ŋii di ba ma ŋaa siri di ba joŋ ba miisiŋ yɔɔ suuŋ wutitii wiaa nɛ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mi biŋ sula pipiba duŋduŋ, mi pɛ sula pi nialiŋ si laa mi wiaa dii a tiŋ ba si bul mi wiaa piba lɛ nɛ.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mii suluŋ ŋii di ba kala wuo ŋaa kubala nɛ. Ŋ hɛmi lɛ nɛ. Mi ma hɛŋ lɛ. Leŋ di ba kala ma wuo hɛla lɛ. Di ŋ nɛ ŋaa ŋii, dunia niaa jaŋ wuo laa dii ari ŋ nɛ tiŋmi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ŋ si leŋ mi laa yiriŋ ŋii, ŋii nɛ mi ma leŋ ba laa yiriŋ. Mi ŋaa ŋii di ba kala wuo ŋaa kubala nɛ, ari la di ŋ kala si ŋaa kubala ŋii.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Mi hɛba lɛ nɛ, ŋ ma hɛmi lɛ. La hɛ dɔŋɔ lɛ ŋii di ba wuo ŋaa kubala nɛ. Ŋii nɛ dunia niaa jaŋ jiŋ ari ŋ nɛ tiŋmi. Ba ma jaŋ jiŋ ari ŋ choba nɛ ari ŋ si chomi ŋii.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mi Nyimma, ŋ paala chomi nɛ a leŋ mi laa yiriŋ, ka dunia-na suomi. Mi saa chɛ di ŋ leŋ di nialiŋ ŋ si liisa pimi, di ba hɛ mi teeŋ lee-na kala mi si jaŋ hɛ, di ba wuo na ŋii ŋ si leŋe mi laa yiriŋ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mi Nyimma, ŋ kɛŋ wutitii. Dunia niaa biŋ jiŋ, ama mi-na jimiŋ nɛ. Niaa deeŋba ma jiŋ ari ŋ nɛ tiŋmi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mi saa ŋaa ba jimiŋ nɛ, mi saa ha jaŋ leŋ di ba jimiŋ. Mi ŋaa ŋii, di ŋii ŋ si chomi, di ba ma cho dɔŋɔ, di mi ma hɛba lɛ.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.