João 16
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Mi bul wiaa deeŋba kala pipima di ma sí hariŋ miiru nɛ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Bua-la jaŋ yi di Ju̱u tiŋŋaa kirima ta Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ. Bua ma dɔŋ jaŋ yi di niaa kpuma aŋ biinɛ di baa to Wia woŋbiiŋ nɛ ŋii.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ba jaŋ ŋaa wiaa deeŋba kala a tiŋ ba sí bi mi Nyimma jiŋ, a bimi ma jiŋ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mi bul wiaa deeŋba kala pipima di bua-la nɛ ku yi di wiaa deeŋba ŋiŋaa, ma jaŋ liisi ari mi bula pima.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ama lɛɛlɛ mii mu nii-la si tiŋmi nɛ, aŋ ka ma kuŋ-kala ha bi mi piɛsa a bul di nii nɛ mii mu?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mi si bul wiaa deeŋba pima lɛɛlɛ ŋla, ma tuɔŋ cheye nɛ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ama wutitii nɛ mi bulaa pima ŋla. Mi síi mu ŋii, u jaŋ zɔmɔ pima. Di mi nɛ bi mua, Wia Diŋ-zɔŋ-la si jaŋ kɔ a pɛma lɛ bi jaŋ kɔ. Ama di mi nɛ mua, mi jaŋ leŋ duu kɔ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Duu nɛ saa kɔ, u jaŋ leŋ di dunia niaa jiŋ ari ba ŋaa haachɛba nɛ. U jaŋ bira dagɛba ŋii ba si jaŋ to a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ, a bira dagɛba ari Wia jaŋ dii ba sariya.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ba jaŋ jiŋ ari ba si bi mi wiaa laa dii, u ŋii ŋaa haachɛ nɛ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Mi si miira mu mi Nyimma teeŋ ŋii, ma bira bi jaŋ nami. U ŋii ma jaŋ dagɛ ari mi kɛŋ tuɔ-pula nɛ Wia sipaaŋ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Wia si folo dii dunia kuoro Sitaani sariya ŋii, ba ma jaŋ jiŋ ari Wia ma jaŋ dii ba sariya.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Wiaa yuga nɛ mi ha kɛŋ di mi bula pima, ama ma biba wuo nyalimɛ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ama di Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ kɔ, u jaŋ dagɛma wutitii kala. U bi jaŋ bubul wiaa u titia doluŋ lɛ, ama wialiŋ kala u si nii mi Nyimma niiŋ lɛ nɛ u jaŋ bul. U ma jaŋ dagɛma wialiŋ kala si jaŋ ŋaa.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 U jaŋ leŋ di niaa yirɛ mi yiriŋ, bɛɛ wiaa wialiŋ kala mi si kɛnɛ mi bul, u jaŋ kaa ku bula pima.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ku-la kala mi Nyimma si kɛnɛ ŋaa mi kuŋ nɛ. Ŋii nɛ tii mi bula pima ari wialiŋ kala mi si kɛnɛ mi bul, Wia Diŋ-zɔŋ-la jaŋ kaa ku bula pima.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ma bira bi jaŋ nami. Tapulaa baŋmɛnɛ chɛɛŋ nɛ ma jaŋ bira nami.”
16 E Jesus disse:
17 Ŋii nɛ u haritooroo dɔŋsuŋ pipiɛsɛ dɔŋɔ a bul, “Wiiŋ deeŋ bubuɔŋ nɛ bɛɛ? U bula pila ari tapulaa baŋmɛnɛ la bi jaŋ nau, di tapulaa baŋmɛnɛ chɛɛŋ nɛ la bira jaŋ nau. U bira bula ari u si jaŋ mu u Nyimma teeŋ nɛ tii la bira bi jaŋ nau.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 U si yie bul di tapulaa baŋmɛnɛ deeŋ, u bubuɔŋ nɛ bɛɛ? La bi u bubuɔŋ jiŋ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu jima ari baa chɛ di ba piɛsu nɛ. Ŋii nɛ u bula piba, “Mi si si tapulaa baŋmɛnɛ ma bi jaŋ nami, di tapulaa ma baŋmɛnɛ chɛɛŋ ma jaŋ bira nami, ŋii wiaa nɛ ma pipiɛsɛ dɔŋɔɔ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Wutitii nɛ mi bulaa pima, ma jaŋ ŋmuŋmoo niiŋ kala, di dunia niaa tuɔŋ tɔrɛ, ma tuɔŋ jaŋ chei, ama ma tuɔ-chei-la jaŋ miira birimɛ tuɔtɔruŋ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Di haala luoruŋ níi wii duu chɛ u lul, u yie tuunɛ niiŋ nɛ. U hɛɛŋ yie nɛ. Duu nɛ saa ku lul bile dɛrɛ, u yu u hɛɛ-la kala lɛ. U si lul bie nɛ tii u tuɔŋ yie tɔrɛ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ŋii nɛ saa u jaŋ nagɛma ma lɛ. Lɛɛlɛ ma tuunɛ niiŋ nɛ, ama mi jaŋ bira nama di ma tuɔŋ kala tɔrɛ. Bua-la lɛ nuu-kala bi jaŋ wuo ŋaa di ma tuɔŋ bira chei.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Di tapulii-la nɛ yie, ma bi jaŋ piɛsɛmi chichɛ kuŋ-kala. Wutitii nɛ mi bulaa pima, mi Nyimma jaŋ pima kuŋ-kala ma si piɛsu chichɛ mi doluŋ lɛ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Lɛɛlɛ ŋla ma ha bi kuŋ-kala piɛsu chichɛ mi doluŋ lɛ. Ŋii wiaa má saa piɛsu, u jaŋ joŋo pima, di ma tuɔŋ faasa tɔrɛ a mu dɛrɛ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Wiaa deeŋba kala mi síi bul, namagaba nɛ mii magɛ. Ama bua kubala jaŋ yi, mi bira bi jaŋ magɛ namagaba, mi jaŋ chaasa bul wiaa pima a mu tigɛ mi Nyimma lɛ, di ma jiŋ ba bubuɔsaa woruŋ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Di tapulii-la nɛ yie, ma nɛ jaŋ piɛsu chichɛ kiaa mi doluŋ lɛ. Mi bi si mi nɛ jaŋ sula pima,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 bɛɛ wiaa mi Nyimma titia ma choma nɛ. Ma chomi nɛ a laa mi wiaa dii ari mi lii u teeŋ nɛ. Ŋii nɛ tii u ma choma.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mi lii mi Nyimma teeŋ nɛ a ku tuu dunia. Lɛɛlɛ mi saa jaŋ leŋ dunia aŋ miira mu mi Nyimma teeŋ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ŋii nɛ u haritooro-la bula pu a bul, “Lɛɛlɛ ŋ chaasaa bul wiaa nɛ. Ŋ bira bi namagaba ka magɛ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Lɛɛlɛ la jima di ŋ jiŋ wii-wii-kala nɛ, ŋ bí chɛ di nuu-kala piɛsiŋ wii-kala. Wiiŋ deeŋ nɛ ŋaa di la jiŋ ari ŋ lii Wia teeŋ nɛ.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba, “Lɛɛlɛ saa ma laa mi wiaa dii nɛɛ?
31 E Jesus respondeu:
32 Bua-la jaŋ yi, u saa paala yi ma nɛ, ma kala jaŋ pisɛ a mu ma diisiŋ, aŋ ka mi duŋduŋa. Ama saa, mi bi jaŋ ŋaa mi duŋduŋ. Mi Nyimma hɛmi lɛ nɛ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mi bul wiaa deeŋba pima di ma wuo hɔŋ ari yarifiɛlaa nɛ. Dunia deeŋ tuɔŋ ma jaŋ na hɛɛŋ. Ama má leŋ di ma nyuŋ nyaasɛ. Mi yuo dii dunia nɛ.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.