Hebreus 11

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di ŋ nɛ laa Wia wiaa dii, ŋ yie jiŋ ari kialiŋ ŋ síi yiɛlu Wia teeŋ, ŋ jaŋ naba. Ŋ jaŋ jiŋ ari kialiŋ ŋ siiŋ si bi na sɛnɛ hɛ dimɛ nɛ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Buŋbuŋ nialiŋ fa si laa Wia wiaa dii, Wia tuɔŋ tɔrɛ ba nyuŋ nɛ.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 La laa Wia wiaa dii, ŋii nɛ tii la jiŋ ari Wia nɛ ŋaa dunia, u bi kuŋ-kala kaa ŋaa dunia. U niiŋ nɛ u kaa suro bul wiaa, aŋ ka kuŋ-kuŋ-kala-na hɛ dimɛ. Dunia kiaa deeŋba la síi na, ba fa tuo, Wia leŋe ba lii kialiŋ la si bi na tuɔŋ nɛ.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Naaŋbiiriŋ balia nɛ fa hɛ dimɛ. Dɔŋɔ yiriŋ nɛ Ebil, dɔŋɔ ma yiriŋ nɛ Keeŋ. Ba kala balia joŋ kiaa pi Wia nɛ. Ama Ebil-na fa laa Wia wiaa dii nɛ. A tiŋ ŋii wiaa, Wia laa kialiŋ u si joŋo pu. Wia tuɔŋ tɔrɛ ba nyuŋ a kii Keeŋ kialiŋ u si joŋo pu. Ŋii nɛ Wia leŋ Ebil ŋaa tuɔ-pul tiina u sipaaŋ. Ebil suba ma nɛ, ama a tiŋ u fa si laa Wia wiaa dii ŋii, u ha bul wiaa pipila nɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Baal kubala ma nɛ fa hɛ dimɛ baa yirɛ Inɔk. U ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. U bi suba, aŋ ka Wia joŋu kaa jil Wia-jaŋ. Nuu-kala bira buu na. Wia titia nɛ joŋu kaa jil Wia-jaŋ. Wia tuɔŋ fa tɔrɛ u nyuŋ nɛ, ka u-na joŋu kaa jil Wia-jaŋ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Di nuu nɛ bi laa dii ari Wia hɛ dimɛ, Wia tuɔŋ bi jaŋ tɔrɛ u tiina nyuŋ. Nii-la kala síi chɛ duu kɔ Wia teeŋ, u maga duu laa sipaaŋ laa dii ari Wia hɛ dimɛ nɛ, a bira laa dii ari nii-la kala si bee chichɛ Wia, u tiina jaŋ laa u time Wia teeŋ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Baal kubala ma nɛ fa hɛ dimɛ baa yirɛ Nowa. U fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ŋii nɛ Wia bula pu duu saa liiŋ daboro di ba di u dia niaa juu, bɛɛ wiaa uu chɛ di u kpu dunia niaa kala kala nɛ. (Wia si bul wii-la u diene, aŋ ka wii-la-na ŋaa.) Ŋii nɛ Nowa sɛi a saa liiŋ daboro-la ba di u dia niaa juu, aŋ ka Wia leŋ liiŋ ku tɔ dunia ni-kaanaa kala ba suu. Ama Nowa ari u dia niaa bi suba. Nowa si laa Wia wiaa dii nɛ tii u ku ŋaa tuɔ-pul tiina a joŋ cheeriŋ a pi ni-kaana-la kala nɛ.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Baal kubala ma nɛ fa hɛ dimɛ baa yirɛ Abiraham. U ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. Wia bula pu duu lii u jaŋ lɛ a mu tiŋteeŋ dɔŋɔ, di u jaŋ joŋ lee-la a pi ba di u doho niaa. U to Wia niiŋ lɛ a lii u jaŋ lɛ a mumu lee-la. U fa bi lee-la u síi mu jiŋ.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 U si yi tiŋtee-la Wia si si u jaŋ joŋo pu, u hɔŋ dimɛ a ŋaa nuhuɔru tiŋtee-la lɛ. U bie Aizik ari u nihiŋ Jekɔb ma fa hɔŋ lee-la titia nɛ a ŋaa nuhuɔraa. Ba fa hɛ lɛŋŋɛɛ nɛ a jujuu. Wia fa bula ari u jaŋ joŋ tiŋtee-la pi ba kala nɛ.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abiraham faa chɛ duu juu taŋ-la Wia titia si bil u geŋtine a saa nɛ. Taŋ deeŋ nɛ jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ a mumu. Ŋii nɛ tii u sɛi a ŋaa nuhuɔru tiŋteeŋ dɔŋɔ lɛ.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ŋii titia nɛ Abiraham haala Saara ma laa Wia wiaa dii. Abiraham ari u haala kala fa hiɛsa nɛ woruŋ, ka Wia wuo pɛba lɛ ba lul bie. Saara jima ari Wia kɛŋ wutitii nɛ. Ŋii wiaa u laa dii ari u jaŋ na ku-la Wia si si u jaŋ joŋo pu.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Abiraham fa hiɛsa nɛ woruŋ a bi biiriŋ wuo lulul. Ŋii nɛ aŋ ka u lul bii-bala, ama u bii-bala-la lɛ nɛ u doho to puŋ. Ba yuga kieli. Ba yuga ari chɛŋwulaa si yuga ŋii, koo hagila si yuga ŋii mugi-baliŋ niiŋ nɛ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Niaa deeŋba kala laa Wia wiaa dii nɛ aŋ-na suu. Kialiŋ Wia si si u jaŋ joŋo piba, ba biba na. Ba naba ari ba hɛ di-bolii, ama ba laa dii ari maachie ba jaŋ naba. Ŋii wiaa ba na kialiŋ nɛ. Ba bira jima ari ba ŋaa nuhuɔraa nɛ dunia deeŋ lɛ aŋ ta hɔŋ tiŋtee dɔŋɔ lɛ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Niaa deeŋba faa chɛ ba titia leriŋ nɛ di ba hɔŋ. Ŋii nɛ tii ba bul wiaa deeŋba a mu tigɛ ba titia lɛ ŋii.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ba bira bi tiŋtee-la lɛ ba si lia wiaa ka biinɛ. Di ba nɛ faa biinɛ u wiaa, ba fa jaŋ chɛ woŋbiiŋ a miira mu lee-la.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ama ba faa chɛ di ba hɔŋ tiŋtee-la si zɔmɔ kii tiŋteyee dɔŋsuŋ. Wia-jaŋ nɛ ŋii. Wia titia nɛ saa jaŋ-la a piba. Ŋii nɛ tii ba wuo yirɛ Wia yiriŋ, ka hiisiŋ bi Wia kɛnɛ.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abiraham laa Wia wiaa dii nɛ. Ŋii nɛ Wia magisu duu na ŋii u yarida si maga. Wia bula pu duu kɛŋ u bie Aizik a kpu a pu. U sɛi a ŋaa siri duu kpu Aizik a pu. Abiraham bie kala nɛ fa Aizik.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Wia fa bula pi Abiraham a tigɛ Aizik lɛ duu jaŋ tou lɛ a leŋ di u doho niaa puŋ.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abiraham fa jima ari Wia jaŋ wuo chisɛ u bie suuŋ lɛ. Ŋii nɛ u ŋaa siri duu kpu u bie a pi Wia. U si ŋaa siri ŋii maa, u nagɛ u kpua nɛ. Ŋii nɛ Wia ma chisɛ Aizik suuŋ lɛ a joŋu pi Abiraham.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Aizik ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ŋii nɛ tii u sul Wia pi u biiriŋ Jekɔb ari Isɔ, di Wia pɛba lɛ maachie.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekɔb ma laa Wia wiaa dii nɛ. U suuŋ si kpaga nɛ, u ma sul Wia duu pɛ u nihee Josɛf biiriŋ lɛ. U tigɛ u daaŋtiga nɛ a chuɔlɛ Wia piba.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Josɛf ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ŋii wiaa u suuŋ si yie, u bul wii a mu tigɛ Iziral tiŋŋaa lɛ aŋ-na suu. U bula di Iziral tiŋŋaa jaŋ lii Ijipiti tiŋteeŋ lɛ maachie a bira mu ba tiŋteeŋ. U bira bula piba di ba níi mu, ba pɛ joŋ u ku-suuŋ kaa mu hugi lee-la.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moosis naaŋ ari u nyimma ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ijipiti kuoro fa bula pi Iziral tiŋŋaa di ba kpu ba bii-mulo-na kala si ŋaa haŋbolibie. Ama ba bi ŋii ŋaa. Ba si lul Moosis, ba na duu ŋaa bii-zɔŋ nɛ. Ŋii nɛ ba joŋo faa chɛŋsiŋ batori.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moosis si ku waa dɛrɛ, u ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. U bi sɛyɛ di ba kɛnu yirɛ kuoro Feero tolo bii.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moosis via ku-zɔmɔ-la kala u fa si jaŋ na Feero teeŋ. U fa bi chɛ u to wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ a ninii sima aŋ via u niaa ta. Ijipiti niaa fa síi dɔgisɛ Wia niaa ŋii, u ŋaa siri di ba di ba kala nɛ na hɛɛŋ.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Moosis ŋaa siri di ba dɔgisu duu na hɛɛŋ nɛ a tiŋ Kirisito-la wiaa, nii-la Wia si liisa. U jima ari hɛɛ-la kala u si jaŋ na a tiŋ u wiaa kɛŋ time nɛ, a kii ku-zɔmɔ-la ma kala u si jaŋ na Ijipiti tiŋteeŋ lɛ. U ŋaa siri duu laa time-la Wia si jaŋ joŋo pu maachie nɛ.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moosis fa laa Wia wiaa dii nɛ, ŋii nɛ tii u lii Ijipiti tiŋteeŋ a mu hɔŋ tiŋteeŋ dɔŋɔ lɛ. U jima ari Ijipiti kuoro jaŋ na baaniŋ u nyuŋ, ama u bi u wiaa biina. U na hɛɛŋ nɛ, ama u nyalima aŋ beŋ Wia lɛ, Wia-la u si bi wuo na.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Moosis ma fa laa Wia wiaa dii nɛ, ŋii nɛ tii u dagɛ Iziral tiŋŋaa ba diisiŋ kieliŋ gbiele-la. U leŋe ba kpu pusuŋ, a kɛŋ chaliŋ taa ba borusuŋ kala. Ba si ŋaa ŋii, Wia tiŋdaari-la u si tima duu ku tuu a kpu Ijipiti tiŋŋaa bii-buŋbuŋ-na kala Ijipiti tiŋteeŋ lɛ, u ku tuu a kpuba aŋ kieli Iziral tiŋŋaa ta.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Iziral tiŋŋaa ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ba fa si lii Ijipiti tiŋteeŋ lɛ a ku yi mugi-fiaŋ-la niiŋ, Wia leŋe u kpaa balia nɛ ba vɛŋ u tuɔŋ a chol. Ba vɛŋ u tuɔŋ a nagɛ ba síi vɛŋ tiŋtee-hiliŋ lɛ nɛ. Ama Ijipiti timma-la fa síi kiriba si kɔ a walimɛ di ba chol, muga-la ku tɔba. Ba kala suu.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Bua dɔŋɔ Iziral tiŋŋaa ma fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ba ŋaa wialiŋ Wia si dagɛba ba ŋaa, a vɛnɛ golli kɛrɛ-la si kɛrɛ taŋ-la ba síi yirɛ Jɛrikɔ tapulaa balipɛ. Ba si ŋaa ŋii a dɛrɛ, Jɛrikɔ kɛrɛ-la tel wuru.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Haal kubala ma nɛ fa hɔŋ Jɛrikɔ lɛ, u yiriŋ nɛ Reehab. U fa ŋaa ha-chɔruŋ nɛ. Ama u laa Wia wiaa dii nɛ. Ŋii nɛ u laa nialiŋ Iziral tiŋŋaa si tima di ba ku luɔrɛ bee na Jɛrikɔ tiŋteeŋ si nagɛ ŋii. A tiŋ ŋii wiaa Iziral tiŋŋaa si ku yuo dii taŋ-la, ba bi haal-la kpua. Ama ba kpu u jaŋ nialiŋ kala si bi Wia wiaa laa dii nɛ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Wiaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ mi faa chɛ di mi bul. Ama di mi fa bul Gidiaŋ, Beerak, Samsoŋ, Jefita, Devit, Samuɛl ari nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ wiaa, mi fa bi jaŋ wuo bula dɛrɛ. Ba yuga kieli.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Niaa deeŋba kala fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ŋii nɛ ba tuɔŋ dɔŋsuŋ yuo dii tiŋteyee dɔŋsuŋ aŋ laa ba kiaa. Ba to wutitii-la Wia síi chɛ nɛ. Ba na kialiŋ Wia si si u jaŋ joŋo piba. Naachigee fa síi chɛ di ba chaŋ ba niaa dɔŋsuŋ, ba yuoba. Naachige-la biba wuo.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Nyiniŋ ma bi ba dɔŋsuŋ wuo. Wia liisɛba ni-bɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ di ba síba kpu. Ba fa bi doluŋ kɛnɛ, ama Wia nɛ piba doluŋ ba wuo ŋaa wiaa. Ba ku ŋaa bɔi-duoŋ tiŋŋaa a yuo laaliŋ a dii. Ba yuo a dii tiŋteyee dɔŋsuŋ, ba laali-yuoroo fá lɛl.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Haalaa biiriŋ si suba, Wia chisɛba suuŋ lɛ nɛ. Niaa dɔŋsuŋ ma fa hɛ dimɛ ba viirɛba kpu. Niaa deeŋba fa bi chɛ di ba joŋ hariŋ yia Wia aŋ laa ba miisiŋ. Ba fa jima di ba nɛ suba maa, Wia jaŋ chisɛba suuŋ lɛ a joŋ miisi-la si zɔmɔ a kii dunia deeŋ kua a piba.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Dunia niaa mɔŋ dɔŋsuŋ nɛ. Ba viirɛ dɔŋsuŋ ma ba yaraa biɛlɛ. Ba vɔɔ dɔŋsuŋ maa ari chɔrumɔɔ aŋ kɛŋba tɔ dia.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ba yagɛ dɔŋsuŋ ari tabiaa, a kɛŋ dɔŋsuŋ keri balia balia, aŋ kpu dɔŋsuŋ ma ari tokobiee. Ba dɔŋsuŋ faa laalɛ piesee ari buunaa jɛŋŋɛɛ nɛ. Ba fa bi ba wu-chɛɛli kala na. Ba dɔgisɛba, ba na hɛɛŋ.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Dunia deeŋ fa bi zɔmɔ pi nialiŋ. Ŋii nɛ ba lii niaa tuɔŋ a faa gɔllɛ tiŋtee-hiliŋ tuɔŋ ari peelee nyuŋ. Ba fáa bu-buɔsuŋ ari buɔsuŋ tuɔŋ nɛ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Wia teniŋ tuɔŋ ba bul niaa deeŋba wiaa woruŋ. Ba kala fa laa Wia wiaa dii nɛ. Ama kialiŋ Wia si si u jaŋ joŋo piba, ba biba na.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Wia fa síi chɛ duu joŋ ku-zɔŋ-la a piba ŋii, u faa biinɛ la ma wiaa nɛ. U faa chɛ di la di ba kala ŋaa ni-zɔmɔ nɛ woruŋ duu wuo joŋ ku-la pi la kala.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.