Filipenses 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di Kirisito pɛma lɛ ma miisiŋ lɛ, a pɛma lɛ di ma dɔŋsuŋ ma nyusuŋ nyaasɛ, a pɛma lɛ ma cho dɔŋɔ di ma tuɔsaa piŋ di-bala, a leŋ di Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛ ma tuɔsaa lɛ a titiŋ, a pɛma lɛ di ma fifá ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa nennige,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ŋii wiaa má kɛŋ tuɔ-bala, a wasa cho dɔŋɔ, a kɛŋ nii-bala, ŋii jaŋ wuo leŋ di mi tuɔŋ faasa tɔrɛ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Wii-na kala ma síi ŋaa lɛ, ma sí ma titia tuɔtɔruŋ to, a ma sí ma titia ma lɛ bibigisu. Ama má leŋ di ma siaa fiɛlɛ dɔŋɔ nyuŋ, a beŋ di niaa dɔŋsuŋ yuga kiima.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Di nuu níi ŋaa wii, u sí ŋaa chichɛ duu pɛ u duŋduŋ lɛ. Ama ú ŋaa chichɛ duu pɛ nuu-kala lɛ nɛ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ma maga ma nagɛ ŋii Yesu Kirisito si naga nɛ ma tuɔbiinaa lɛ.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 U fa kɛŋ Wia nagisiŋ nɛ, ama u fa bi biina duu fugɛ u titia duu di Wia magɛ dɔŋɔ.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ama u titia tuɔtɔruŋ lɛ, u joŋ u Wia nagisiŋ ta aŋ ku tima pi Wia. Ba si lulu, u ku nagɛ nuhuobiine,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 a kɛŋ u titia muuri, a to Wia niiŋ a mu yi bua-la lɛ u síi suu. Ba paala kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ nɛ u suu.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 A tiŋ wiiŋ deeŋ lɛ Wia chisu a kɛnu kaa jil Wia-jaŋ, a pu yiri-la si yuga kii yiri-na kala.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ŋii wiaa Yesu doluŋ lɛ, kialiŋ kala si hɛ Wia-jaŋ ari kialiŋ si hɛ tiŋteeŋ ari lɛlɛɛ-jaŋ, ba kala jaŋ tuu kpirimi u sipaaŋ a chuɔlu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Nuu-kala jaŋ suri u niiŋ a bul ari Yesu Kirisito nɛ ŋaa u Tiina. Di wiiŋ deeŋ nɛ ŋaa, la Nyimma Wia yiriŋ jaŋ yirɛ.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ŋii wiaa mi naaŋbii-chooloo, má tuto mi niiŋ ari ma fa síi to ŋii bua-la lɛ mi fa si hɛ ma teeŋ. Lɛɛlɛ mi tuo ma teeŋ, ari ŋii kala ma ha to mi niiŋ. Wia laama ta nɛ, ama má fá fawulluŋ, aŋ kɛŋ ma titia muuri, a titiŋ, aŋ na ku-la Wia si si u jaŋ joŋo pima.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Má ŋaa ŋii, bɛɛ wiaa, Wia hɛ ma teeŋ bua-na kala lɛ a kɛŋma a titiŋ nɛ. U jaŋ ŋaa ma tuɔtɔrɛ wii di ma níi ŋaa wialiŋ u síi chɛ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Di ba nɛ si di ma ŋaa wii, ma sí kaa lɛrɛ, di ma níi ŋaa, ma sí wiaa gurimu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Mii yiɛlɛ ari la Tiina Yesu doluŋ lɛ mi jaŋ tiŋ Timoti duu kɔ ma teeŋ lɛɛlɛ. Duu nɛ kɔ ma teeŋ aŋ miira ku bul ma wiaa pimi, mi tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 U duŋduŋ nɛ nii-la si chil ma wiaa ari mi ma si chil ma wiaa ŋii.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Niaa dɔŋsuŋ chil ba titia wiaa nɛ. Ba bi Yesu Kirisito wiaa chila.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ma ma titia jiŋ ŋii Timoti si naga nɛ. U pɛmi lɛ bubul Wia wu-zɔmɔ-la a nagɛ bie si yie pɛ u nyimma lɛ ba titiŋ ŋii nɛ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Di mi nɛ ku jiŋ ŋii wialiŋ si nagɛ mi teeŋ, mi jaŋ timu duu kɔ ma teeŋ.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ama mi wii-wii-kala hɛ Wia teeŋ nɛ. Mi jima u bi jaŋ dieni ka di mi titia kɔ ma teeŋ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Mi bee na ari u maga di mi tiŋ la naaŋbie Ɛpafodaatis duu kɔ ma teeŋ nɛ. U ŋaa mi tiŋtinni dɔŋ nɛ aŋ pɛ ŋaa mi laali-yuori dɔŋ ma. Ma nɛ timu u kɔ mi teeŋ a pɛmi lɛ ari wii-la mi síi chɛ.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 U faa biinɛ ma wiaa nɛ di u ku nama, ama u tuɔŋ cheye a tiŋ ma si nia ari u bi yarifiɛlaa kɛnɛ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Wutitii, u wiila nɛ, a fa ka mua duu suba, ama Wia fáu nennige a leŋ u duori. Di Ɛpafodaatis nɛ fa suba, mi tuɔŋ fa jaŋ faasa chei. Ama Wia fámi nennige a bi leŋe u suu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ŋii wiaa mi siiŋ faasa fiɛsɛ nɛ kiŋkɛŋ duu kɔ ma teeŋ nɛ, di ma nau di ma tuɔŋ bira tɔrɛ, di mi ma tuɔŋ bira tɔrɔ.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ŋii wiaa, la Tiina Yesu doluŋ lɛ, má laau woruŋ ari tuɔtɔruŋ. Má pipi ni-yiri deeŋba jirima.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 A mu tigɛ Kirisito tiŋtiŋŋaa wiaa, u joŋ u miisiŋ bil, u fa ka mua duu suba. U ŋaa ŋii duu wuo pɛmi lɛ, bɛɛ wiaa ma titia faa chɛ di ma pɛmi lɛ nɛ aŋ bi wuo pɛ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.