Atos 4
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Piita ari Jɔɔŋ fa si bul wiaa pipi nialiŋ ŋii, di nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia ari Wia-dia kuhiasiŋ ari nialiŋ ba síi yirɛ Sadusii tiŋŋaa, ba kɔ ba teeŋ.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ba fa na baaniŋ a tiŋ wialiŋ ba síi dagɛ. Ba faa dagɛ nialiŋ ari Yesu sii suuŋ lɛ, a dagɛba ŋii ari nuu nɛ suba, u jaŋ bira sii suuŋ lɛ.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ŋii nɛ ba kɛsɛba, a kɛŋba kaa mu tɔ dia, taŋ-pul. (Bua-la ma lɛ di wia ka chɛ duu juu, ŋii nɛ tii ba tɔba taŋ-pul.)
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ka nialiŋ si nii wialiŋ ba si bula, niaa yuga ba tuɔŋ a laa Yesu wiaa dii. Nialiŋ si laa wialiŋ dii, ba tuɔŋ baalaa lɛɛlɛ puŋa yi bui banɔŋ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Taŋ si pula, nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia ari ba Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba, ba kala ku hilimi Jerusalɛm lɛ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ba di nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ Anas ari Kayafas ari Jɔɔŋ ari Alɛkizaŋda, ari nuu-kala si lii nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ doho niaa tuɔŋ nɛ ku hilimi ŋii.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ba si hilimi ŋii, ba yirɛ Yesu naŋzɔɔba-la balia a kaa lii bil ba tutuɔbaaniŋ a piɛsɛba, “Dol bɛɛ yiri nɛ ma kaa ŋaa baala deeŋ duori? Kubɛɛ yiriŋ lɛ nɛ ma yirɛ a ŋaa ŋla?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku hɛ Piita lɛ woruŋ, u si, “Ma nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari ma Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ma kɛŋla dii sariya jiniŋ a tiŋ wu-zɔŋ-la la si ŋaa gbɛriku-la lɛ u duori.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 U maga di ma niaa deeŋba ari Iziral tiŋŋaa kala jiŋ ari Yesu Kirisito si lii Nazarɛt, u doluŋ lɛ nɛ ŋaa baala deeŋ duoro chiŋ ma sipaaŋ ŋii. U nɛ ma leŋ ba kpaasa mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ u suu, ka Wia chisu suuŋ lɛ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nuu-kala bi jaŋ wuo laala ta, see Yesu duŋduŋa. U yiriŋ duŋduŋa nɛ Wia si la yirɛ duu laala ta. Wia bira bi nuu-kala liisa duu wuo laala ta, see Yesu duŋduŋa.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nialiŋ si hilime na Piita ari Jɔɔŋ di baa bul wiaa ari nyu-duoŋ ŋii, u ŋaaba wu-kpuŋkpere, bɛɛ wiaa ba jima ba ŋaa ba tuɔŋ ni-biisiŋ nɛ a bi wii-kala gunna. Ŋii nɛ ba wuo jiŋ ari ba faa to Yesu hariŋ nɛ a gunnɛ u wiaa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ka ba na gbɛriku-la Piita ari Jɔɔŋ si vaara, di ba kala china, ba niiŋ kala maa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ŋii nɛ ba bula piba di ba lii dia-la tuɔŋ ba fa si hɔnɔɔ vuurɛ wiaa. Ba lii, aŋ ka ba pipiɛsɛ dɔŋɔ, “Ɛɛ nɛ la jaŋ kɛŋ niaa deeŋba balia kaa ŋaa?
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Nuu-kala si hɛ Jerusalɛm lɛ nɛ jima ari ba nɛ ŋaa wu-baliŋ deeŋ, la saa bi wuo kaa lilɛrɛ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ama má leŋ di la kpurisɛ ba digilaa di ba bira sí Yesu yiriŋ yiru, a bira sí u wiaa bula pi niaa, di wiiŋ deeŋ bira sí leriŋ deeŋ kala teelu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ŋii nɛ ba bira yirɛba kaa juu, a bula piba ari siifiɛsiŋ di ba bira sí wii-kala bul, koo di ba sí wii-kala dagu a tigɛ Yesu lɛ, a bira sí u yiriŋ yiru.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ŋii nɛ Piita ari Jɔɔŋ piɛsɛba, “La si to ma niiŋ koo la si to Wia niiŋ, kubɛɛ nɛ zɔmɔ Wia teeŋ? Má bul.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 La bi jaŋ wuo tɔrɛ la niiŋ, see di la bul wialaa la si na a nii maa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ŋii nɛ ba bira fugisiba woruŋ ari ba jaŋ dɔgisɛba woruŋ aŋ joŋba ta. Ba bi woŋbiiŋ na di ba dɔgisɛba, bɛɛ wiaa nialiŋ kala ka dɛnnɛ Wia a tigɛ wii-la si ŋaa lɛ nɛ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Baala deeŋ ba fa si ŋaa wu-kpuŋkpere deeŋ u lɛ u duori, u fa kii jisiŋ mahiŋ balia nɛ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ba si joŋba ta, Piita ari Jɔɔŋ miira mu ba naaŋbiiriŋ teeŋ, ba di ba fa si yie hilimi, a bula piba wialiŋ kala nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ fa si bula piba.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ba si nii ŋii, ba suomo chuchuɔlɛ Wia ari tuɔ-bala a bul, “La Tiina Wia, ŋ nɛ ta wia nyuŋ ari tiŋteeŋ ari mugi-balaa ari fuo-biisiŋ ari kuŋ-kala si hɛ dimɛ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ŋ Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ŋ wuo leŋ la naabalima Devit, ŋ tiŋtinna, u bul,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tiŋteeŋ kuoroo kɛŋ ba titia hɛ dɔŋɔ lɛ a ŋaa siri,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Wiaa deeŋba sɛnɛ ku ŋaa wutitii. Hɛrɔd ari Pɔŋsɔs Paalit ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ari Iziral tiŋŋaa, ba kala hilime nɛ taŋ deeŋ lɛ di ba yuo Yesu, ŋ tiŋtinni-zɔŋ-la ŋ si liisa duu ŋaa Kirisito.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ba hilime di ba ŋaa wialiŋ kala ŋ si paala jiŋ ŋ doluŋ ari ŋ tuɔbiinaa lɛ ari ba jaŋ ŋaa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 La Tiina Wia, bee na ba si kpurisɛ la digilaa ŋii ari ba jaŋ dɔgisɛla, aŋ pɛ ŋ tiŋtinnaa lɛ di la wuo bul ŋ niiŋ wiaa ari nyu-duoŋ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Dagɛ ŋ doluŋ aŋ leŋ di puwuoloo duori, di la ma wuo ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ ari wu-magilaa ŋ tiŋtinni-zɔŋ-la Yesu doluŋ lɛ.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ba si chuɔlɛ Wia dɛrɛ, lee-la ba si hilime jigisi. Wia Diŋ-zɔŋ-la ku hɛba kala lɛ. Ba suomo bubul Wia niiŋ wiaa ari nyu-duoŋ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nialiŋ kala fa si laa Yesu wiaa dii, ba kala kɛŋ tuɔ-bala ari nii-bala. Di nuu nɛ kɛŋ kuŋ maa, u bi jaŋ bul, “Na mi kuŋ nɛ ŋla”, ba kala nɛ yie tiiu.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Wia lahɔrimɔ-bal-la nɛ tii Yesu naŋzɔɔba-la wuo na doluŋ a bulaa pi niaa di la Tiina Yesu sii suuŋ lɛ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wia pɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii kala lɛ woruŋ. Nialiŋ kala fa si kɛŋ diisiŋ ari bagisiŋ, ba yie joŋo yallɛ, a kɛŋ moribie-la ba si na
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 a kaa mu Yesu naŋzɔɔba-la teeŋ. Ba kpaa magɛ ŋii kala nuu-kala síi chɛ. Ŋii wiaa ba nialiŋ kuŋ-kala fa bi kuŋ chɛɛ ka.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Baal kubala ma nɛ fa hɛ dimɛ, baa yirɛ Josɛf. Yesu naŋzɔɔba-la ma kɛnu kaa yiyirɛ Banabas. (U bubuɔŋ nɛ, u fa yie bul wiaa pi niaa ba nyusuŋ nyinyaasɛ.) U fa ŋaa Liivai doho nuu nɛ a lii Saapɔs tiŋteeŋ.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 U nɛ joŋ u baga u fa si kɛnɛ a yallɛ, a kɛŋ moribie-la kaa mu Yesu naŋzɔɔba-la teeŋ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.