Atos 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Ba gbieli-bal kubala chɛɛ ku yi baa yirɛ Pɛŋtikɔs. (Tapulii-la nɛ ba yie ta ba bagi-buŋbuŋ kiaa a kaa mu pi Wia.) Chɛɛ-la ba ku hilimi di-bala.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ba bi yiɛla di ba nii goŋ. U lii wia nyuŋ a ku tuu ari peli-baliŋ síi ŋaa ŋii, a juu su̱ dia-la tuɔŋ ba fa si hɔnɔ.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ŋii nɛ ba na kiaa a nagɛ nyiŋ-geli-biisiŋ. Ba nagisiŋ nagɛ neŋdelimee. Ba lii pisɛ. Nyiŋ-geli-bie kala togili nuu-kala si hɛ dia-la lɛ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ba si togili nuu-kala lɛ ŋii, Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛba kala lɛ, a piba doluŋ ba suomo bubul yiikori-yiri-yiriba ba si bi jiŋ.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ ma fa hɛ Jerusalɛm lɛ aa fá Wia, a lii dunia sɛmɛ-na kala.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ni-daŋ-la si nii goŋ deeŋ, ba kala ku hilimi. Ba si hilimi ŋii, ba nia di baa bul wiaa ba titia yiikorusuŋ lɛ. U ŋaaba wu-kpuŋkpere.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ba faasa hiriki a bula pi dɔŋɔ, “Niaa deeŋba kala ŋaa Galilii tiŋŋaa nɛ.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ɛɛ nɛ saa ba bubul wiaa la nyimma yiikoro lɛ la ninii?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 La dɔŋsuŋ lii Paatia, dɔŋsuŋ lii Miidia, dɔŋsuŋ lii Ilam. La dɔŋsuŋ lii Mesopoteemia, dɔŋsuŋ lii Judiya, dɔŋsuŋ lii Kapadoosia, dɔŋsuŋ lii Pɔŋtɔs, dɔŋsuŋ ma lii Esia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 La dɔŋsuŋ lii Firijia, la dɔŋsuŋ lii Paŋfiilia, la dɔŋsuŋ lii Ijipiti, la dɔŋsuŋ ma lii Liibia sɛmɛ dɔŋɔ si kpagɛ taŋ-la ba síi yirɛ Sariini. La dɔŋsuŋ ma ŋaa nuhuɔraa a lii Rom. La dɔŋsuŋ ŋaa Ju̱u tiŋŋaa, la dɔŋsuŋ ŋaa niaa si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ tuto Ju̱u tiŋŋaa hariŋ.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 La dɔŋsuŋ lii Kiriiti, la dɔŋsuŋ lii Ariibia. La kalaa bul yiikoro dabaŋ dabaŋ nɛ, ka la nii di baa bul wiaa la yiikoro lɛ. Wia si tiŋ tiŋtiŋ-duori-la wiaa nɛ ba bubul ŋii.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ba kala hiriki, ba tuɔŋ vugimɛ, ba pipiɛsɛ dɔŋɔ, “Bɛɛ kuŋ nɛ ŋla?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Dɔŋsuŋ ma sisieriba lɛ di ba bugo nɛ.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Piita ari Yesu naŋzɔɔba-la fii ari kubala fa si hɛ dimɛ ŋii, Piita sii chiŋ a faasa bul wiaa a bul, “Mi naaŋbiiriŋ Ju̱u tiŋŋaa ari ma nialiŋ kala si hɛ Jerusalɛm lɛ. Má wuoli ma digilaa di mi bul wii-la si ŋaa a pima.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ma biina niaa deeŋba bugo nɛɛ? Ba bi bugo. Chichuɔ-fiɛla deeŋ ba bi jaŋ wuo bugi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Jowɛl ma fa bul wiiŋ deeŋ si ŋaa wiaa nɛ. U fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ. U si,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Wia si, ŋla nɛ u jaŋ ŋaa tapulaa didɛriŋ:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Chɛɛ-la mi jaŋ joŋ mi Diŋ-zɔŋ-la pi baala-la ari haala-la si ŋaa mi tiŋtinnaa
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mi jaŋ ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ wia nyuŋ,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Di taŋ nɛ pula maa, leriŋ jaŋ biri.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tapul-bii-la, nii-la kala si yirɛ la Tiina Wia, u jaŋ laau ta.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ŋii nɛ Piita bira bul, “Iziral tiŋŋaa, má jegile nii wiaa deeŋba mi síi chɛ mi bula pima. Yesu si lii Nazarɛt, Wia nɛ timu. Wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisiŋ Wia si leŋe u ŋaa ma siiŋ lɛ nɛ dagɛ ŋii. Ma ma jima nɛ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wia jima aŋ leŋ Yesu juu ma nisiŋ lɛ. Ma nɛ leŋe haachɛ tiŋŋaa kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ u suu.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ba si kpaasu daa-gɛsɛɛ nyuŋ ŋii u suu, Wia chisu suuŋ lɛ, a liisɛ hɛɛ-la u si na bua-la lɛ u síi suu. Suuŋ fa buu wuo kaa bibil.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Devit fa tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa nɛ a bul,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 U ŋii ŋaa mi tuɔtɔruŋ, mi bubul wiaa ma
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Di mi nɛ suba, ŋ-na Wia bi jaŋ leŋ di mi hɛ lɛliŋ lɛ.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ŋ dagɛmi woŋbie-la mi si jaŋ to a kɛŋ miisiŋ.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ŋii nɛ Piita bira bul, “Mi naaŋbiiriŋ, mi jaŋ chaasa bul la naabalima Devit wiaa pima. U suba nɛ, ba joŋu hugi, u vaamiŋ ha pina nɛ la jaŋ lɛ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 U fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ a wuo jiŋ wialiŋ Wia si si u jaŋ ŋaa pu. Wia ŋmiɛsa nɛ a bul duu jaŋ leŋ di Devit doho niaa dɔŋɔ, duu dii kuoruŋ u nyuŋ lɛ.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Devit si na wii-la Wia fa síi chɛ duu ŋaa, u wuo bubul ari Kirisito jaŋ sii suuŋ lɛ, a ma bul di Wia bi jaŋ leŋ duu hɛ lɛliŋ lɛ duu yaraa pua.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesu deeŋ nɛ Wia chisɛ suuŋ lɛ. La kala na a ŋaa wiiŋ deeŋ siada.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Wia chisu u sii a jila hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ, a bira pu u Diŋ-zɔŋ-la ari u fa si bul ŋii. Diŋ-zɔmuŋ deeŋ Yesu si joŋo hɛla lɛ jiniŋ, u nɛ wialiŋ ma síi na a ninii maa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devit titia fa bi Wia-jaŋ jila, ama u ta bula pa a tigɛ Yesu a bul,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 see duu yuo dii u diŋdɔŋŋɔɔ kala dɛrɛ.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ma Iziral tiŋŋaa, ma jiŋ u sɛnɛ ŋaa wutitii ari Yesu deeŋ ma si kaa kpaasɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ, u nɛ Wia leŋ u ŋaa la Tiina. U nɛ bira leŋ u ŋaa Kirisito maa.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nialiŋ si nii wiiŋ deeŋ Piita si bula, u faasa wiwalimɛba kiŋkɛŋ. Ŋii nɛ ba piɛsɛ ba di Yesu naŋzɔɔba-la dɔŋsuŋ, “La naaŋbiiriŋ, bɛɛ kuŋ nɛ saa la jaŋ ŋaa?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ŋii nɛ Piita bula piba a bul, “Má birimɛ a lii ma haachɛba lɛ, aŋ leŋ di ba foma Wii-chuɔlɛ liiŋ Yesu Kirisito doluŋ lɛ, di Wia joŋ ma haachɛba chɛma, ka u joŋ u Diŋ-zɔŋ-la a dii zile ma lɛ. Wia fa si si u jaŋ joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pi niaa, u tapuluŋ nɛ ŋla.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wialiŋ Wia si bula, ma nɛ u bula pa, ma ari ma biiriŋ ari nialiŋ kala si lii di-boluŋ, nuu-na kala Wia si yira duu kɔ u teeŋ.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Piita si bul ŋii, u sulba a paala chaasa bul wiaa dɔŋsuŋ yugɛ a bul, “Má liisɛ ma titia ni-bɔŋŋɔɔ deeŋba tuɔŋ.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ba tuɔŋ niaa yuga laa wialaa u si bula dii, ba foba Wii-chuɔlɛ liiŋ. Niaa ma si pɛ nialiŋ lɛ tapulii-la yi bui batori.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ba joŋ ba nyuŋ kala hɛ Yesu naŋzɔɔba-la wu-bulia-la lɛ siifiɛsiŋ a kɛŋ nii-bala. Ba kala hɔnɔ aa dii kudiile-la Yesu fa sí si di baa dii aa liisi u wiaa, aŋ pɛ gbaara chuchuɔlɛ Wia.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ŋii nɛ ba kuŋ-kala fifá Wia, Yesu naŋzɔɔba-la ma ŋaa wu-kpuŋkperisiŋ ari wu-magilaa yugɛ kiŋkɛŋ.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nialiŋ kala si laa wialiŋ dii, ba kala ku hihilimi bua-na kala lɛ, ba kiaa kala ma ŋaa kubala.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ba yie joŋ ba kiaa ma yiyallɛ a kɛŋ moribie-la a kpikpaa dɔŋɔ magɛ ŋii kala nuu-kala síi chɛ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tapulii kala ba yie mu hilimi Wia-dia lɛ ari ba diisiŋ ma lɛ, a didii kudiile-la Kirisito fa sí si baa dii a liliisi u wiaa. Baa ŋaa ŋii ari zile ari tuɔtɔruŋ
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 a didɛnnɛ Wia. Niaa ma kala bibɛsɛba lɛ. Tapulii-na kala la Tiina Wia yie laa ni-falaa ta nɛ, ba kuu pɛ Yesu naŋzɔɔba-la lɛ.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.