Atos 21

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La ta dɔŋɔ aŋ juu liiŋ daboro. La vɛŋ tegi tegi a mu lee kubala baa yirɛ Kɔs, a bira sii dimɛ. Taŋ si pula la mu lee kubala baa yirɛ Roodis, a bira lii dimɛ a mu Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Dimɛ nɛ la na liiŋ daboro duu mu Fɔniisia. La juu mu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 La síi mu ŋii, la na lee kubala la na-gua, baa yirɛ Saapɔs. La kieli dimɛ a mu yi Siiria tiŋteeŋ. La mu chiŋ taŋ kubala lɛ baa yirɛ Taya. Dimɛ nɛ liiŋ daboro-la chɛ duu chiŋ di ba chaarɛ kiaa si hɛ liiŋ daboro-la lɛ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 La chɛ mu na nialiŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ. La hɔŋ ba teeŋ tapulaa balipɛ. Ba bula pi Pɔɔl Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ duu sí Jerusalɛm mu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 La si hɔŋ dimɛ tapulaa balipɛ ŋii, la bira lii dimɛ a joŋ la woŋbiiŋ. Baalaa ari ba haalaa ari ba biiriŋ kɛŋla kaa lii taŋ-la tuɔŋ. La kala tuu kpirimi liiŋ niiŋ a chuɔlɛ Wia.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 La ta dɔŋɔ dimɛ aŋ juu liiŋ daboro, ka ba ma miira mu dia.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 La lii Taya lɛ a joŋ la woŋbiiŋ a mu taŋ kubala baa yirɛ Pitolimiiyas. La mu chuɔlɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ aŋ chua.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 U taŋ si pula, la sii a mu Sizariya, a mu juu baal kubala dia baa yirɛ Filip. U fa gɔllɔ bul Wia wiaa nɛ aa pi niaa. U fa ŋaa nialiŋ balipɛ dɔŋɔ nɛ ba fa si liisa Jerusalɛm lɛ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 U fa kɛŋ toloo banɛsɛ nɛ. Ba fa bi balaba jaa aŋ fa bubul Wia wiaa Wia doluŋ lɛ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 La hɛ dimɛ ŋii tapulaa baŋmɛnɛ, di baal kubala lii Judiya tiŋteeŋ a ma kɔ, baa yirɛ Agabɔs. U fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 U kɔ la teeŋ a laa Pɔɔl damɛrɛ a kaa vɔɔ u titia naasiŋ ari u nisaa aŋ bul, “Ŋla nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la bul, ‘Ju̱u tiŋŋaa jaŋ kɛŋ damɛrɛ deeŋ tiina a vɔbu ŋla Jerusalɛm lɛ, a joŋu hɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nisiŋ lɛ.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 La si nii wiiŋ deeŋ, la di nialiŋ fa si hɛ dimɛ sul Pɔɔl duu sí Jerusalɛm mu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ŋii nɛ Pɔɔl bula piba a bul, “Bɛɛ nɛ tii ma yiyel ŋla a ŋaa mi tuɔŋ chei ŋla? Di ba nɛ jaŋ kɛŋmi vɔɔ, koo di ba nɛ kpumi maa Jerusalɛm lɛ a tiŋ mi Tiina Yesu wiaa, mi sɛyɛ nɛ.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 U si bul ŋii, la na ari la buu wuo nyagaa bil. Ŋii nɛ la leŋ aŋ bul, “Wia jaŋ leŋ di wii-kala u síi chɛ u ŋaa duu ŋaa.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ŋii nɛ aŋ ka la ŋaa siri a sii mu Jerusalɛm.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii a lii Sizariya ma to la hariŋ a mu, a kɛŋla kaa mu juu baal kubala dia baa yirɛ Mineesiŋ. U lii Saapɔs nɛ. U laa Yesu wiaa dii bua-la lɛ ba fa si suomo bubul Yesu wiaa pipi niaa nɛ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 La si yi Jerusalɛm, nialiŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ kɛŋla woruŋ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Taŋ si pula, la di Pɔɔl mu di la na Jeems. La mua di nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ kala hɛ dimɛ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ŋii nɛ Pɔɔl chuɔlɛba aŋ bula piba ŋii kala Wia si pɛu lɛ u tiŋ tiŋtiŋŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ba si nii wiiŋ deeŋ, ba lɔllɛ Wia aŋ bula pi Pɔɔl a bul, “La naaŋbii, bee na Ju̱u tiŋŋaa yuga si laa Yesu wiaa dii. Ba yi niaa bui bui bui a kala tuto wialiŋ woruŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ba nii ŋ wiaa. Ba si ŋ dagɛ Ju̱u tiŋŋaa kala si hɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ di ba via wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, a bira bul di ŋ si di ba sí ba biiriŋ penee keru a sí Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba wiaa to.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ba jaŋ nii ari ŋ kɔ. Bɛɛ nɛ saa la jaŋ ŋaa?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Saa to la niiŋ wii-la la si si ŋŋ ŋaa. Baalaa banɛsɛ nɛ hɛ daha. Ba ta niiŋ nɛ Wia teeŋ, baa chɛ di ba liisɛ niiŋ deeŋ Wia teeŋ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kɛŋ baalaa deeŋba a ma toba lɛ, a ma piisɛ ŋ disinniŋ ta, a ti̱ŋ moribiee di ba ma piisɛ ba disinniŋ ta aŋ fuŋ ba nyusuŋ maa. Ŋ ŋaa ŋii nuu-kala jaŋ wuo to ŋii lɛ jiŋ ari wialiŋ kala ba si bula a tigɛŋ lɛ bi wutitii ŋaa. Ba jaŋ na ari ŋ ma titia ka to wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ama nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aŋ bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, la ŋmuŋsɛ teniŋ a bula piba di ba sɛyɛ di ba bira sí vuiŋ namia chaŋ, di ba bira sí pusuŋ chaliŋ ma dii, a sí pusuŋ si suu pimee dii, a liisɛ ba titia ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa lɛ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Pɔɔl naŋdɔŋsuŋ si bul ŋii, u taŋ-pul, Pɔɔl kɛŋ baala-la banɛsɛmiŋ mu, ba kala piisɛ ba disinniŋ ta aŋ juu Wia-dia. U dagɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia tapulaa magɛ ŋii ba si jaŋ piisɛ ba disinniŋ ta, ka di ba kuŋ-kala-na kpu pusuŋ pi Wia. Tapulaa balipɛ nɛ u dagɛ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tapulaa balipɛ-la síi yi, Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ si lii Esia na Pɔɔl duu hɛ Wia-dia lɛ. Ba nyisɛ ni-daŋ hɛ ba kɛŋ Pɔɔl.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ba faasa kpia a bul, “Iziral timma, má ku pɛla lɛ. Baal-la si gɔllɛ lee kala a didagɛ wiaa lee-na kala a chichei la niaa síi to woŋbii-la, aa chei Moosis fa si ŋmuŋsɛ wialiŋ bil di niaa tuto maa, a bul wu-bɔŋŋɔɔ a tigɛ Wia-dia deeŋ ma lɛ, u níi kɔ daha ŋii. U paala kɛŋ Giriik tiŋŋaa kaa ku juu Wia-dia-la, a ŋaa leriŋ deeŋ kɛŋ disinniŋ.” Wii-la si tii ba bul ŋla:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ba fa na baal kubala duu to Pɔɔl hariŋ taŋ-la lɛ. U yiriŋ nɛ Turɔfimɔs a lii Ɛfɛsis. Ba fa biina Pɔɔl kɛnu kaa juu Wia-dia-la nɛ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ŋii nɛ taawɛi sii taŋ-la kala lɛ, nialiŋ kala to dɔŋɔ a kɛŋ Pɔɔl a kɛnu kaa lɛrɛ lii Wia-dia-la lɛ. Ŋii nɛ aŋ ka ba guu kɛŋ Wia-dia-la boiŋniiree tɔ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ba síi walimɛ di ba kpuu, Rom laali-yuoroo kuhiaŋ nii ari taawɛi sii Jerusalɛm kala lɛ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 U si nii ŋii, u sii a guu liisɛ laali-yuoroo dɔŋsuŋ ari ba kuhiasiŋ, ba fá mu taawɛi-la leriŋ. Nialiŋ si nau ari laali-yuoro-la, ba bira bi Pɔɔl ŋmobo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Laali-yuoroo kuhiaŋ-la mu kɛŋ Pɔɔl, a ŋaa ba kɛŋ chɔrumɔɔ balia kaa vɔbu. Ŋii nɛ u piɛsɛ nialiŋ a bul, “Kubɛɛ nɛ nia deeŋ? Bɛɛ nɛ u ŋaa chei?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ba kala ŋaa goŋ. Dɔŋsuŋ bubul wiiŋ deeŋ, dɔŋsuŋ ma bul wiiŋ deeŋ. Niaa fa síi ŋaa goŋ ŋii, laali-yuoroo kuhiaŋ-la bi wii-la si paala ŋaa wuo jiŋ. Ŋii nɛ u ŋaa u niaa kɛŋ Pɔɔl kaa mu laali-yuoroo dii-duoŋ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ba si yi dia-la lusuŋ choluŋ, nialiŋ kɛŋ Pɔɔl lilɛrɛ a wiwalimɛ di ba kpuu, ŋii nɛ laali-yuoro-la joŋu chuŋ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Nialiŋ kala to u hariŋ a ŋaa goŋ a bubul, “Má kpuu.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ba si jil lusuŋ chol-la a chichɛ di ba juu dia-la, ŋii nɛ Pɔɔl sul laali-yuoroo kuhiaŋ-la duu leŋ duu bul wii pu. Ŋii nɛ laali-yuoroo kuhiaŋ-la piɛsɛ Pɔɔl a bul, “Ŋii-na ŋ nii Giriik wu-buluŋ nɛɛ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ŋ dee bi Ijipiti tiŋŋaa baal-la ŋaa, baal-la si suomo ŋaa taawɛi aŋ kɛŋ niaa bui banɛsɛ-la si kpu niaa a kaa mu giri-bine tuɔŋ?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pɔɔl si, “Ai, mi ŋaa Ju̱u tiina nɛ a lii Taasis, Siliisia tiŋteeŋ ta-baliŋ. Mii suluŋ di ŋ leŋ di mi bul wiaa pi nialiŋ.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ŋii nɛ u pu woŋbiiŋ. Pɔɔl si chiŋ lusuŋ chol-la lɛ ŋii, u kɛŋ u nisiŋ vigi di nialiŋ kɛŋ goŋ. Ŋii nɛ ba kala ŋaa fuii. Pɔɔl suomo bubul wiaa Ju̱u tiŋŋaa yiikoro lɛ.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.