Atos 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Mi naŋdɔŋɔ Tiafilas, mi-na Luuk laa sipaaŋ ŋmuŋsɛ teniŋ a piŋ. Teŋ-la lɛ mi dagɛ wialiŋ kala Yesu si ŋaa ari wialiŋ kala u si daga, a suomi bua-la lɛ u si suomo titiŋ u tiŋtiŋŋaa
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 a kaa mu tapulii-la Wia si joŋu a kaa jil Wia-jaŋ. Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ u dagɛ u naŋzɔɔba-la u si tuɔsa tiŋtimii-la ba si jaŋ titiŋ, ka u-na jil Wia-jaŋ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 U si sii suuŋ lɛ, u kɛŋ u titia ku dagɛ u naŋzɔɔba-la a yugɛ nɛ tapulaa mahiŋ balia pɛgɛ. Woŋbiee yuga nɛ u kɛŋ u titia kaa dagɛ ari u weye, aŋ bul Wia kuorii-la wiaa a piba, ka u-na jil Wia-jaŋ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 U si hɛ ba teeŋ, u bula piba a bul, “Ma sí Jerusalɛm lɛ lii. Má gbɛrɛ ma Nyimma Wia zile ku-la u fa si si u jaŋ joŋo pima. Wii-la mi fa si bula pima nɛ ŋla:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Mi bula, ‘Jɔɔŋ síi fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ, liiŋ duŋduŋa nɛ u kaa fo. Ama u bi dieni, ka mi joŋ mi Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Yesu ari u naŋzɔɔba si hilimi ŋii, ba piɛsu, “La Tiina, tapulaa deeŋba lɛ, ŋ jaŋ bira leŋ di Iziral tiŋŋaa dii kuoruŋ?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ŋii nɛ Yesu bula piba, “Mi Nyimma bi chɛ di ma jiŋ tapuluŋ deeŋ. U nɛ kɛŋ doluŋ a hɛ tapulia-la wialiŋ si jaŋ ŋaa.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ama di Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ, ma jaŋ kɛŋ doluŋ. Ma jaŋ ŋaa mi siada tiŋŋaa a bul mi wiaa Jerusalɛm lɛ, Judiya tiŋteeŋ kala ari Samaria lɛ, a kaa mu dunia sɛmɛ-na kala.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yesu si bul ŋii dɛrɛ, Wia joŋu kaa jil Wia-jaŋ, ka ba china bibeŋ. Ŋii nɛ duoŋbiliŋbaaniŋ ku tɔu, ba bira buu na.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ba ha si wula bibeŋ wia nyuŋ ŋii, di niaa balia nɛ ŋii a chiŋ ba sɛmɛ, a laalɛ gɛri-pulluŋ
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 a piɛsɛba, “Galilii timma, bɛɛ nɛ tii ma chinaa beŋ wia nyuŋ ŋii? Yesu deeŋ Wia si joŋo ma sipaaŋ a kaa jil Wia-jaŋ, u jaŋ miira kɔ ari ma si nau duu jil Wia-jaŋ ŋii.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la lii peel-la ba síi yirɛ Olivɛt a miira mu Jerusalɛm. A chiŋ peel-la leriŋ a kaa mu Jerusalɛm u yi ari meel-daaŋ lebi nɛ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ba si yi Jerusalɛm, ba mu juu dia-la ba síi juu Jerusalɛm lɛ, lusuŋ nyuŋ. Piita ari Jɔɔŋ ari Jeems ari Aŋduru ari Filip ari Tɔmas ari Batolomi ari Matiu, ari Alifiyas bie Jeems, ari Saamɔŋ Zɛlɔt, ari Jeems bie Judas, ba kala níi juu di-bala.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba di haalaa dɔŋsuŋ ari Yesu naaŋ Mɛɛri ari Yesu ŋaanaa, ba kala ŋaa nii-bala nɛ aa hilimi dimɛ, a fiɛsɛ siiŋ a chuchuɔlɛ Wia.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tapulii kubala ba ku hilimi dɔŋɔ lɛ. Ba fa yi ari niaa zɔlɔ ari mara. Ŋii nɛ Piita sii chiŋ duu bul wiaa a bul,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Mi naaŋbiiriŋ, Wia Diŋ-zɔŋ-la fa leŋe Devit dagɛ wialiŋ Judas si jaŋ ŋaa. Wia niiŋ wiaa deeŋba ku ŋaa wutitii. Judas nɛ kɛŋ niaa kɔ di ba kɛŋ Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yesu fa liisu duu ŋaa la dɔŋɔ nɛ, a maa tiŋ la tiŋtimiŋ deeŋ.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas si ŋaa wu-bɔŋ-la, u laa moribiee. U joŋ moribie-la a yɔɔ tiŋtee kubala nɛ. Dimɛ nɛ u tuu tele yɛrɛ. U tuɔŋ kiaa kala jaasɛ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 — ausente —
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ŋii wiaa nuu nɛ maga duu laa u nyuŋ a pɛla lɛ di la dii siada ari la Tiina Yesu sii suuŋ lɛ. Nia deeŋ maga duu lii nialiŋ fa síi to la hariŋ, bua-la lɛ Yesu si suomo kɛŋla gugɔllɛ,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 a lii bua-la Jɔɔŋ fa si fo Yesu Wii-chuɔlɛ liiŋ a kaa mu yi tapulii-la Wia si joŋu kaa jil Wia-jaŋ.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ŋii nɛ ba dagɛ niaa balia. Ba dɔŋɔ yiriŋ nɛ fa Josɛf Basabas. (U yiriŋ dɔŋɔ ma nɛ fa Jasitis.) Dɔŋɔ-la ma yiriŋ nɛ fa Matayas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ba si dagɛ nialiŋ ŋii, ba suomo chuɔlɛ Wia a bul, “La Tiina Wia, ŋ nɛ jiŋ nuu-kala tuɔŋ wiaa. Ŋii wiaa dagɛla niaa deeŋba baliamiŋ tuɔŋ ku-la ŋ si liisa,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 duu ŋaa ŋ naŋzɔɔ dɔŋɔ a laa Judas nyuŋ, a tiŋ u tiŋtiŋŋaa. Judas via nɛ aŋ suu aa mu Sitaani leriŋ.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ŋii nɛ ba tɔŋsɛ. Matayas kiaa dii. Ba diisu pɛ Yesu naŋzɔɔba-la fii ari kubala-la tuɔŋ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.