1 Coríntios 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi naaŋbiiriŋ, mi bi wuo bul wiaa ma teeŋ ari ma ŋaa nialiŋ síi to wialiŋ síi tɔrɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la tuɔŋ nɛ. Ama mi bul wiaa ma teeŋ ari nialiŋ síi to ba tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ nɛ. Ma ha ŋaa haŋbiisiŋ nɛ Kirisito wiaa lɛ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Wialiŋ mi si bula ma teeŋ, ba naga yiliŋ nɛ mi leŋ ma wasɛ. Mi bi wu-yuŋi kala bula pima. Bua-la lɛ, ma ha bi siri ŋaa di ma nii wu-yuŋi. Ari lɛɛlɛ kala ma ha bi wu-yuŋi kala wuo nii.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Wii-la si tii ma haa to ma tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ nɛ: Ma si kɛŋ yaribieriŋ dɔŋɔ lɛ ŋii a yuyuo dɔŋɔ ŋii daga ari maa to ma tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ nɛ, a ŋiŋaa wii-kala ari nialiŋ si bi Wia jiŋ síi ŋaa ŋii.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ma yie pɔrɛ dɔŋɔ lɛ nɛ. Dɔŋɔ si duu to Pɔɔl hariŋ nɛ, ka dɔŋɔ ma si duu to Apɔlɔs hariŋ nɛ. Ma síi bul ŋii, dunia niaa wu-bulaa dee ma bubul ŋii?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Kubɛɛ nɛ Apɔlɔs? Kubɛɛ nɛ Pɔɔl? La ŋaa Wia tiŋtinnaa nɛ. La nɛ bul Wia wiaa pima ma laa dii. La kuŋ-kala tiŋ tiŋtimii-la la Tiina Wia si joŋo pila di la titiŋ nɛ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Wia wialiŋ la si bula pima nagɛ tii-bie nɛ la chɔŋsɛ. Mi nɛ chɔŋsɛ tia-la, Apɔlɔs ma nɛ ŋaa liiŋ a misɛ, ama Wia nɛ leŋe tia-la waa.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nii-la si chɔŋsɛ tia-la ari nii-la si ŋaa liiŋ misɛ tia-la kala bi siifia wii ŋaa. Wia nɛ kii ba kala, bɛɛ wiaa u nɛ leŋe tia-la waa.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Nii-la si chɔŋsɛ tia-la ari nii-la si ŋaa liiŋ misɛ tia-la, ba kala tima magɛ dɔŋɔ nɛ. Wia jaŋ ti̱ŋ nuu-kala a magɛ ŋii u si tiŋ u tiŋtimii-la magɛ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 La kala ŋaa tiŋtinni dɔŋsɛ nɛ a pɛ Wia lɛ laa tiŋ. Ma saa nagɛ Wia baga nɛ la pɛrɛ hihɛ. Ma bira nagɛ dia-la Wia titia si saa nɛ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Tiŋtimii-la mi síi tiŋ, Wia nɛ joŋ doluŋ pimi. Mi nagɛ dii-sara-la si jiŋ dia saaniŋ woruŋ nɛ a bil Wia-dia-la geŋtine. Nuu ma dɔŋ nɛ saa dia-la u jil. Nuu-kala saa fiɛlɛ u siaa a saa dia-la duu jil.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Wia laa sipaaŋ nɛ a joŋ Yesu Kirisito duu ŋaa u dia-la geŋtine. Nuu-kala bira bi jaŋ wuo bil dia-la geŋtine yiri.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Di nuu nɛ joŋ sɛlimɛ kaa saa dia-la duu jil, koo hɔɔŋ, koo tabiiŋ, koo daa-borusuŋ, koo tutɔ, koo kaha,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 di Kirisito nɛ miira kɔ tapulii-la, kialiŋ nuu-kala si joŋo saa dia-la u jil, ba jaŋ nau. Nyiniŋ nɛ jaŋ dagɛ ku-la ba si kaa saa nagisiŋ. Ba jaŋ to ŋii lɛ a jiŋ tiŋtimii-la nuu-kala si tima.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Di nyiŋ-la nɛ kɔ aŋ bi wuo dii kialiŋ nuu-kala si kaa saa dia-la, u tiina jaŋ laa u time.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ama di nyiŋ-la nɛ wuo dii kialiŋ nuu-kala si kaa saa dia-la, u tiina jaŋ tel. Ama u-na titia Wia jaŋ laau ta. U jaŋ naga ari nyiŋ-la faa chɛ duu dii u tiina nɛ, aŋ ka Wia liisu nyiŋ-la lɛ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ma bi jiŋ ari ma ŋaa Wia-dia nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la jujuu?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ŋii wiaa, di nuu-kala nɛ chei Wia-dia-la, Wia ma jaŋ chei u tiina. Wia-dia bi disinniŋ kɛnɛ. Ma titia nɛ ŋaa dia-la.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nuu-kala sí u titia nyisu. Di nuu nɛ hɛ ma tuɔŋ a biinɛ ari u kɛŋ wu-jimiŋ dunia deeŋ lɛ nɛ, u maga duu birimɛ ni-yaari nɛ a wuo kɛŋ wu-jimii-la si lii Wia teeŋ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Dunia niaa wu-jimiŋ ŋaa pɛi nɛ Wia teeŋ. Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ ma ba ŋmuŋsa ari wu-jinnaa tuɔbiinaa kala ŋaa pɛi nɛ.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ŋii wiaa nuu-kala saa sí u bɔyɛ lɛ ŋmoo a dagɛ wii-la nuhuobiine si jaŋ wuo ŋaa. Wutitii, ma nɛ tii kuŋ-kala.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ma nɛ tii Pɔɔl, a tii Apɔlɔs, a tii Piita, a tii dunia, a tii miisiŋ, a tii suuŋ ma, a tii lɛɛlɛ ari maachie. Ma nɛ tii ba kala.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Kirisito nɛ tiima, Wia ma nɛ tii Kirisito.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.