1 Coríntios 16

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɛɛlɛ mii chɛ di mi bul wiaa a mu tigɛ moribie-la ma síi chɛ di ma kiɛsɛ, di ba kaa mu pi Wia nialiŋ si hɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ. Mi laa sipaaŋ dagɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi a hɛ Galiisia tiŋteeŋ lɛ, ŋii ba si jaŋ ŋaa a kiɛsɛ moribie-la. Ma ma jaŋ ŋaa ŋii titia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Yɔbɔ-na kala Lahadi chɛɛŋ, moribie-la ma si tima a na, nuu-kala liisɛ magɛ ŋii ŋ síi chɛ di ŋ joŋo bil. Di mi nɛ kɔ, ma bira bi jaŋ kikiɛsɛ moribiee.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Di mi nɛ kɔ, mi jaŋ ŋmuŋsɛ teniŋ pi nialiŋ ma si liisa, di ba kɛŋ moribie-la ma si kiɛsa pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a hɛ Jerusalɛm lɛ, di ba kaa mu piba.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Di u nɛ maga di mi ma mu, la kala jaŋ to dɔŋɔ mu.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mii chɛ di mi ku to Masidoonia tiŋteeŋ nɛ a mu lee. Di mi nɛ ku to lee-la, mi jaŋ ku nama.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Di mi nɛ kɔ kapoo, mi jaŋ hɛ ma teeŋ a dieni di waariŋ chɛŋsiŋ lii. Mi jaŋ hɛ ma leriŋ a mu yi bua-la mi si jaŋ joŋ woŋbiiŋ, di ma wuo tami lee-na kala mi síi chɛ di mi mu.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mi bi chɛ di mi nama lima lima aŋ kiele mu lee-la mi síi mu. Di Wia nɛ sɛyɛ, mi cho di mi dieni nɛ ma teeŋ.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ama mi jaŋ hɔŋ Ɛfɛsis lɛ a mu yi gbieli-bal-la ba síi yirɛ Pɛŋtikɔs chɛɛŋ.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Wia pimi woŋbii-bal nɛ di mi tiŋ tiŋtiŋ-zɔŋ daha, ka nialiŋ si bi chɛ di mi tiŋ tiŋtiŋŋaa daha yuga nɛ.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Di Timoti nɛ kɔ ma teeŋ, má kɛnu woruŋ, duu sí wii-kala fá. La duu kala níi tiŋ Wia tiŋtimia-la.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ma sí leŋe di nuu-kala bee guunu. Má pɛu lɛ duu vɛŋ woŋbiiŋ ari yarifiɛlaa, aŋ miira kɔ mi teeŋ. Mii gbɛru ari la naaŋbiiri-la.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ma jiŋ la naaŋbie ba síi yirɛ Apɔlɔs nɛ. Mi bula pu woruŋ ari ba di la naaŋbiiri-la ku nama. Ama u bi biina ari u jaŋ na woŋbiiŋ kɔ lɛɛlɛ. Di bua-la si maga nɛ yie, u jaŋ ku nama.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Má pɔ, a chiŋ wialiŋ ma si laa dii lɛ kpaŋ kpaŋ. Má kɛŋ bɔi-duoŋ a kɛŋ doluŋ Wia teeŋ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Wii-kala ma síi ŋaa, má ma ŋaa di niaa na ari ma choba nɛ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Mi naaŋbiiriŋ, ma jiŋ baal kubala ba síi yirɛ Sitɛfinis nɛ. Ba di u dia niaa nɛ laa sipaaŋ laa Wia wiaa dii Akaaya tiŋteeŋ lɛ. Ba pɛ Wia niaa lɛ nɛ woruŋ, a joŋ ba titia kala a hɛ ŋii lɛ.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Mii sulma, mi naaŋbiiriŋ, di ma tuto ni-yiri deeŋba niiŋ. Má tuto Wia tiŋtinnu-na kala, ari nialiŋ síi pɛla lɛ la titiŋ ma niiŋ lɛ.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Mi tuɔŋ tɔrɛ woruŋ ari Sitɛfinis ari Fɔtunaatis ari Akaakis kɔ mi teeŋ nɛ. Ba nɛ laa ma nyuŋ daha.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ba leŋe mi tuɔŋ piŋ di-bala nɛ. Ba jaŋ leŋ di ma ma tuɔŋ piŋ di-bala. U maga di ma zizil niaa deeŋba nɛ.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi a hɛ Esia tiŋteeŋ, ba kala ka chuɔlɛma. Baal-la ba síi yirɛ Akuila ari u haala Pirisila, ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ba dia lɛ, baa chuɔlɛma woruŋ la Tiina Yesu doluŋ lɛ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Nialiŋ kala si laa Wia wiaa dii a hɛ daha maa chuɔlɛma. Má guori dɔŋɔ aŋ chuɔlɛ dɔŋɔ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Lɛɛlɛ, mi-na Pɔɔl, mi titia níi ŋmuŋsɛ aa chuɔlɛma.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Di nuu-kala nɛ bi la Tiina Kirisito cho, Wia jaŋ kaliba hɛu lɛ. Maranata! U bubuɔŋ nɛ, la Tiina Kirisito kɔ!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 La Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ Wia jaŋ pɛma lɛ.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yesu Kirisito doluŋ lɛ, mi cho ma kala nɛ. Ami.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.