Marcos 10

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛɛ rɛ Yesu sii lɩɩ doŋ, a mʋ Gyudɩya paalʋʋ abee Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo. Nɩgyamaa bɩl ko laŋŋɩ ʋ lee. Ʋ bɩl kɩ daga ba anɩɩ ʋ aa kɩ daga gɛɛ.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ɛɛ rɛ Farasiima badɔmɔŋ mɛ sii ko ʋ lee, a kɩ kyɛ dɩ ba magɩsɩ ʋ, a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ʋ yaa ŋmanɩɩ rɛ dɩ baal vɩya ʋ haaŋ?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ɛɛ rɛ Moosi daga ma dɩ ma kɩ tɩŋa?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ba baa, “Moosi basa anɩɩ dɩ baal lɛ aa kyɛ dɩ ʋ vɩya ʋ haaŋ, dɩ ʋ laa sɩya sabɩ haaŋ-vɩyayɩ teŋ a tɩya haaŋ hʋ aŋ na vɩya ʋ.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma dagɩɩ hayɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ Moosi gyɩ sabɩ gɛɛ tɩya ma.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Amɛ Wɩɩsɩ aa piili dʋnɩya marɩɩ, baal abee haaŋ nɛ ʋ marɩ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ɛɛ wɩya baal aa sɩ leŋ ʋ kuwo abee ʋ naa rɛ, aŋ kpa haaŋ dɩ ʋ bee haaŋ hʋ yaa kɩdɩgɩ.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Nala no balɩya sɩ kaŋ kyaldɩgɩ, ba bɩl bɩ yaa nala balɩya, ba bɩrɩmɩ nɩdɩgɩ rɛ.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Wɩɩsɩ yaŋ aa kaŋ nala hʋ pɛ dɔmɔŋ, ʋ bɩ maga dɩ nihuwobiŋ kaŋ ba porigi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ mɩɩgɩ sii gyʋʋ dɩya. Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ wɩɩ no tɩɩ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Baal hʋ kɛ buloŋ aa vɩya ʋ haaŋ aŋ bɩl kpa hadɩma, ʋ tɩɩna gyʋʋ ʋ haaŋ hʋ haakye tɩyaŋ nɛ, aŋ pɛ yaa sɔŋsɔnnɩ mɛ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Dɩ haaŋ mɛ rɛ vɩya ʋ bala, aŋ mɛ bɩl mʋ yal badɩma, ʋ mɛ gyʋʋ ʋ bala hʋ haakye tɩyaŋ nɛ, aŋ pɛ yaa sɔŋsɔnnɩ mɛ.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Nala badɔmɔŋ gyɩ kaŋ ba biibiisi ko Yesu lee rɛ, dɩ ʋ kpa ʋ nosi dɔbɔ ba tɩyaŋ dɩ Wɩɩsɩ pɛ ba. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ nɔsɩ ba.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yesu aa naa gɛɛ, ʋ na baaŋ ʋ hatɩnna hʋ nyuu tɩyaŋ, aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ dɩ haŋbiisi hʋ ko ŋ lee. Ma ta kil ba. Nala no iriŋ nɛ sɩ gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ ɩ bɩ yelli Wɩɩsɩ anɩɩ haŋbiye aa yelli ʋ kuwo abee ʋ naa gɛɛ, ɩ bɩ sɩ na Wɩɩsɩ koro hʋ gyʋʋ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɛɛ rɛ ʋ paa haŋbiisi hʋ nɔgɔ, a kpa ʋ nosi dɔbɔ ba tɩyaŋ, a sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba dɩ Wɩɩsɩ pɛ ba tɩyaŋ.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yesu gyɩ bɩl sii dɩ ʋ vala ŋmanɩɩ, ɛɛ rɛ baal kɩdɩgɩ fá ko gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ a pɩyɛsɩ ʋ, “Ŋ Tɩɩŋwelii, ɛɛ rɛ ŋ sɩ yaa a kaŋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ yɩrɩ ŋ ɩ Tɩɩŋwelii? Nal buloŋ bɩ weliye, see Wɩɩsɩ dʋŋ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Na ɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ rɛ. Ba aa rɛ nyɛ, ‘Ta kpʋʋ nal, ta kyɛ ɩ dɔŋtɩɩna haaŋ, ta gaa, dɩ ɩ rɛ yaa daŋsɩya wɩɩ tɩyaŋ, ta nyɩya wɩya. Ta firimi laa nal kɩŋ. Kɩ fá ɩ kuwo abee ɩ naa.”’
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɛɛ rɛ baal hʋ basɩ tɩya Yesu a baa, “Ŋ Tɩɩna, ŋ tɩŋ wɩya no kɛ buloŋ nɛ a lɩɩ ŋ biibiri tɩyaŋ buloŋ.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ɛɛ rɛ Yesu lurimi ʋ sɩya tɩyaŋ abee kyori aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩdɩgɩ rɛ kaa ɩ ha aa bɩ yaa. Mʋ kpa ɩ kɩna hʋ buloŋ yallɩ, a kpa molbiye hʋ tɩya nyaaba aŋ ko kɩ tɩŋa ŋ. Dɩ ɩ rɛ yaa gɛɛ, ɩ sɩ kaŋ kɩna wɩɩsɩbee tɩyaŋ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yesu aa basɩ gɛɛ, baal hʋ sɩya bil, beewɩya ʋ gyɩ kaŋ kɩna rɛ weliŋ. Ʋ tɩya buloŋ kyogi, ʋ sii mʋ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ɛɛ rɛ Yesu deŋ nala hʋ aŋ mɩɩgɩ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ʋ yaa wɩduwo rɛ abee kɩna tɩmma aa sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ʋ aa basɩ gɛɛ ʋ hatɩnna hʋ nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ. Ʋ bɩl mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ kyaŋsɩ, Wɩɩsɩ koro hʋ gyʋʋyɩ yaa wɩduwo rɛ kɩŋkaŋ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Nyɔgɩmaa aa sɩ tɩŋ gahaŋ sɩɩ lɩɩ, ʋ rɛ yaa mɔl a te kɩna tɩɩna aa sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesu aa basɩ gɛɛ, ʋ hatɩnna hʋ nyʋʋsɩ marɩ fɩyɛlɩ, ba kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Dɩ ba aa rɛ kɩɩ nyɛ, aŋnɛ rɛ yaŋ sɩ wuwo na Wɩɩsɩ laatayɩ?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu mɩɩgɩ deŋ ba aŋ baa, “Wɩɩ no kpere nihuwobiŋ nɛ, amɛ ʋ bɩ kpere Wɩɩsɩ kɛ. Beewɩya, wɩɩ buloŋ tuwo Wɩɩsɩ aa bɩ sɩ wuwo yaa.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya ʋ a baa, “Na, á kɛ leŋ kɩŋ buloŋ nɛ aŋ kɩ tɩŋa ɩ hal.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Waa, wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa sɩ kuu ŋ wɩya abee Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya, a leŋ ʋ dɩya, koo ʋ naabalɩya, koo ʋ naa, koo ʋ kuwo, koo ʋ biisi, koo ʋ bagɩsɩ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ʋ tɩɩna sɩ bɩl na dɩɩsɩ, abee nɩmmabalɩya, abee nɩmma, abee biisi, abee bagɩsɩ naaŋsɩɩnyʋwa kɔɔ dʋnɩya no tɩyaŋ. Ba sɩ kuu ŋ wɩya a dɔgɩsɩ ʋ, amɛ dɩ ʋ rɛ ko sʋba, ʋ mɛ sɩ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Amɛ nala yʋga aa laa sɩya gyɩnaŋ, ba sɩ ko laa hal, ka dɩ nala hʋ aa laa hal gyɩnaŋ mɛ ko laa sɩya.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yesu aa basɩ gɛɛ dɩ ba we ŋmanɩɩ tɩyaŋ nɛ a kɩ mʋ Gyerusalɛm. Yesu laa ba sɩya. Ʋ hatɩnna hʋ nyʋʋsɩ gyɩ fɩyɛla rɛ abee ʋ wɩbasɩya hʋ, kambɩŋ gyɩ gba kaŋ nala hʋ badɔmɔŋ aa tɩŋ ba hal. Ɛɛ rɛ Yesu kaŋ ʋ hatɩnna hʋ dʋŋ a gɩɩgɩ lɩɩ, a basɩ tɩya ba wɩya hʋ buloŋ nala aa sɩ yaa ʋ. Ʋ baa,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Ma gyegili daha! Á aa mʋ Gyerusalɛm nɛ. Dɩ ámaa rɛ ko pele doŋ, ba sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, a kaŋ mʋ tɩya wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ, abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla. Ba sɩ di ŋ sarɩya aŋ baa dɩ ʋ maga dɩ ba kpʋ ŋ nɛ, aŋ kana ŋ mʋ we nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma nosi tɩyaŋ dɩ ba kpʋ ŋ.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ba sɩ yaa ŋ sɩya, aŋ tʋ naŋtʋwɔl we ŋ tɩyaŋ. Ba sɩ vɩɩrɩ ŋ, aŋ kpʋ ŋ, amɛ ŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ ʋ kyɛyɛ boto kyɛɛ.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ɛɛ rɛ Gyemsi abee Gyɔɔŋ, Zebedi balɩya hʋ, sii mʋ Yesu lee a basɩ tɩya ʋ a baa, “Á Tɩɩna, aa sʋla ɩ, wɩɩ kɩdɩgɩ rɛ we doŋ á kɩ kyɛ dɩ ɩ yaa tɩya ma.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩbee rɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ yaa tɩya ma?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ba baa, “Ɩ aa sɩ di Wɩɩsɩ koro hʋ, a kaŋ feŋ, a hɔŋ ɩ kuwori kpasa hʋ nyuu, leŋ dɩ á yaa ɩ logiŋ hʋhɔnnɔ, dɩ kɩdɩgɩ hɔŋ ɩ noduu, dɩ kɩdɩgɩ mɛ hɔŋ ɩ nogɔbɔ.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma bɩ gyɩŋ kɩŋ hʋ ma aa kyɛ. Ma sɩ wuwo kaŋ bembii a na tʋwara hʋ ŋ aa sɩ na? Ma sɩ wuwo fo dɔgɩsɩɩ hʋ ŋ aa sɩ fo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ba baa, “Waa, á sɩ wuwo.” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ma basɩ. Tʋwara hʋ ŋ aa sɩ na, ʋ rɛ ma mɛ sɩ na. Dɔgɩsɩɩ hʋ ŋ aa sɩ fo, ʋ rɛ ma mɛ sɩ fo.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Amɛ ŋ noduu abee ŋ nogɔbɔ hʋhɔnnɔ hʋ kɛ, ŋ daa sɩ lɩɩ ba. Wɩɩsɩ rɛ gyɩŋ nala hʋ ʋ aa mara doŋ biŋ pɔ.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yesu hatɩnna fi hʋ aa nɩya dɩ Gyemsi bee Gyɔɔŋ basɩ gɛɛ, ba kaŋ ba kɩ di dɔŋdɔŋ.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ba buloŋ ko laŋŋɩ a basɩ tɩya ba a baa, “Nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ka ma gyɩŋ ba kuworo aa kɩɩ gɛɛ rɛ. Ba aa hɔŋ ba nala nyuu tɩyaŋ nɛ, a kaŋ ba kɩ fɩla. Ka nala hʋ sɩlaala mɛ ha kaŋ ba dee wɩɩ buloŋ tɩyaŋ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Amɛ ʋ bɩ maga dɩ ma kɛ kɩɩ gɛɛ, ma tɩyaŋ nal hʋ aa kyɛ dɩ ʋ yaa ma nɩbal, ʋ maga dɩ ʋ rɛ tʋma kɩ tɩya ma buloŋ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ma nal hʋ aa kyɛ dɩ ʋ yaa ma tɩyaŋ kuwori, ʋ maga dɩ ʋ rɛ yaa ma tɩyaŋ yoŋ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, ŋ bɩ ko dɩ ŋ kyɛ nala dɩ ba tʋma kɩ tɩya ŋ, ŋ ko dɩ ŋ tʋma tɩya ba rɛ aŋ sʋba, a kpa ŋ mɩɩbol tuŋ laa nɩgyamaa mɩɩbolo ta tɩya ba.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ gyɩ sii mʋ Gyɛriko rɛ. Saŋa hʋ ba aa sii lɩɩ bee hʋ tɩyaŋ a kɩ mʋ, nɩgyamaa sii paa tɩŋ ba hal. Ba buloŋ kpaa kɩ mʋ dɩ nyʋlʋŋ kɩdɩgɩ rɛ hɔŋ ŋmanɩɩ hʋ nyʋwa gɛɛ, a kɩ sʋla kɩna. Ʋ feŋ nɛ yaa Batimeyo, a yaa Timeyo biibaal.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ʋ aa nɩɩ dɩ Yesu aa lɩɩ Nazarɛti rɛ aa ko, ʋ huwori yɩrɩ ʋ a baa, “Yesu, Deviti nihii, fá ŋ sikii.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nɩgyamaa nɔsɩ ʋ dɩ ʋ leŋ ʋ kyagɩŋsɩ hʋ. Ka ʋ vɩya aŋ marɩ yɩrɩ te gɛɛ a baa, “Yesu, Deviti nihii, fá ŋ sikii.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ sɩŋ, aŋ baa dɩ ba yɩrɩ ʋ dɩ ʋ ko. Ɛɛ rɛ ba yɩrɩ nyʋlʋŋ hʋ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Kana ɩ tɩɩ aŋ sii ko. Ʋ aa yɩrɩ ɩ rɛ.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ʋ aa nɩɩ gɛɛ, ʋ wuri ʋ wagyɛ ta, a sii gyaa kyigisi, aŋ kpa ko pele Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bekiŋ nɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ yaa tɩya ɩ?” Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, leŋ dɩ ŋ sɩya suri dɩ ŋ bɩl kɩ na.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ laa ŋ di rɛ, ɛɛ rɛ leŋ ɩ deye. Kɩ mʋ.” Ɛɛ rɛ ʋ sɩya pirigi suri, ʋ kɩ tɩŋ Yesu hal ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.