Lucas 12

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gyamaa hʋ gyɩ aa ko laŋŋɩ Yesu lee gyɩ bɩ kyalla, lee hʋ buloŋ gyɩ su abee nala, haalɩ ba kɩ fɩrɩgɩ dɔmɔŋ lee buloŋ. Ɛɛ rɛ Yesu laa sɩya basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ ma weliŋ abee Farasiima hʋ wɩya, beewɩya ba yaa minaafigi tɩmma rɛ. Ba wɩdagɩya kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ sɩbʋl. (Dɩ ɩ rɛ kpaa ʋ mʋhʋ mɛ we kɩna tɩyaŋ, ka ba aa sii pʋʋsɩ rɛ).
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Wɩɩ buloŋ aa faŋa, ʋ sɩ ko lɩɩ lɩgyalɩɩ dɩ nala nɩɩ ʋ.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wɩɩ hʋ buloŋ mɛ ba aa basa bilhuu tɩyaŋ, ba sɩ nɩɩ ʋ pʋlʋŋ tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ buloŋ mɛ ba aa miŋse basɩ dɩya tɩyaŋ, ba sɩ gyɩŋ heeli basɩ ʋ salnɩ nyuni tɩyaŋ.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ŋ kyaŋsɩ, ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ma ta kɩ fáá nal hʋ aa sɩ wuwo kpʋ ma teŋbiye dʋŋ, aŋ bɩ sɩ wuwo yaa ma wɩbɔŋ buloŋ pɛ.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ŋ sɩ daga ma nal hʋ aa maga dɩ ma kɩ fá. Ma kɩ fá Wɩɩsɩ, beewɩya ʋ rɛ kaŋ dee ʋ aa sɩ wuwo kpʋ ma, aŋ bɩl kaŋ dee mɛ ʋ aa sɩ wuwo kpa ma we diŋ tɩyaŋ. Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ʋ rɛ maga dɩ ma kɩ fá ʋ.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ma aa kpa kokosi bɔnɔŋ nɛ a yallɩ kobo balɩya dʋŋ. Amɛ Wɩɩsɩ kɛ bee yeŋŋi ba tɩyaŋ kɩdɩgɩ mɛ wɩya.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ɛɛwɩya, ma ta leŋ dɩ wɩɩ buloŋ wɩya yaa ma kambɩŋ, beewɩya Wɩɩsɩ paalɩ gyɩŋ ma nyupʋna mɛ gba nyʋwa rɛ. Wɩɩsɩ lee tɩyaŋ, ma kɩdɩgɩ buloŋ kaŋ tɔnɔ te kokogyamaa rɛ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa sɩ suri ʋ nyʋwa gyamaa tɩyaŋ a baa dɩ ʋ yaa ŋ hatɩnna rɛ, Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ sɩ basɩ gɛɛ tɩɩ tɩya ʋ Wɩɩsɩ malɩkasɩ sɩya tɩyaŋ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa vɩya ŋ wɩya gyamaa tɩyaŋ, Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ sɩ vɩya ʋ wɩya Wɩɩsɩ malɩkasɩ sɩya tɩyaŋ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nal hʋ buloŋ aa basɩ wɩbɔŋ a tɩya mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, Wɩɩsɩ sɩ kpa kyɛ ʋ, amɛ nal hʋ buloŋ aa tʋʋsɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ, Wɩɩsɩ bɩ sɩ kpa kyɛ ʋ tɩɩna.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Dɩ ba aa rɛ kaŋ ma gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ, koo a kaŋ ma mʋ kuworo abee nɩhɩyasɩ sɩya dɩ ba di ma sarɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii abee gɛɛ ma aa sɩ basɩ a laa ma tɩɩ, koo wɩɩ kɛ buloŋ ma aa sɩ basɩ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Saŋa hʋ tɩɩ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ sɩ daga ma wɩɩ hʋ ma aa sɩ basɩ.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Yesu fa aa basɩ wɩya kɩ tɩya nɩgyamaa hʋ tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ sii basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, á kuwo sʋba rɛ aŋ ka ʋ kyaŋ. Ŋ aa sʋla ɩ dɩ ɩ basɩ tɩya ŋ maana dɩ ʋ kaŋ kyaŋ hʋ kpaa, a kpa ŋ tol tɩya ŋ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ bagyʋwa, aŋnɛ rɛ lɩɩ ŋ dɩ ŋ di ma wɩɩ no sarɩya, koo dɩ ŋ kaŋ ma kuwo kyaŋ kpaa ma.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩma weliŋ, a pɔ dɩ ma ta kaŋ tɩbal ma kɩna kyɛyɩ tɩyaŋ. Dɩ nal lɛ kyo ʋ kaŋ kɩna mɔɔgɛɛ buloŋ mɛ, amɛ kɩna hʋ daa aa tɩya ʋ mɩɩbol.”
15 Então lhes recomendou:
16 Doŋ nɛ Yesu yaŋ maga namaga no tɩya ba a baa, “Baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ a kaŋ kɩna weliŋ a biŋ ʋ baga. Ʋ baga hʋ kɩna mɛ yaa weliŋ.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ɛɛ rɛ ʋ gyɩ kɩ bɩɩnɩ ʋ tɩya tɩyaŋ a baa, ‘Ɛɛ rɛ ŋ sɩ yaa? Ŋ bɩ kaŋ lee ŋ aa sɩ we ŋ kɩna no buloŋ.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Doŋ nɛ ʋ liisi ʋ tɩya tɩyaŋ a baa, ‘Nyɛ rɛ ŋ sɩ yaa! Ŋ sɩ kyeŋŋi ŋ busolo ŋ aa kana, aŋ marɩ saa kɩbala, a yaŋ kpa ŋ panyʋwa kɩna hʋ buloŋ a we doŋ.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Aŋka dɩ ŋ yaŋ basɩ tɩya ŋ tɩɩ a baa, ‘Ŋ yaa nyusʋŋtɩɩna rɛ! Ŋ biŋ kɩna rɛ yʋga. Ŋ sɩ yaa bɩŋgyamaa dɩ ŋ bɩ kyɛɛ kɩŋ buloŋ lɔlɔ. Ŋ sɩ ta gyɩya, a di kɩna aŋ nyʋwa vɔgɔ abee teŋfɩyɛlʋʋ.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ, ‘Ɛɛ dɔŋ bambugi! Tebine no buloŋ ŋ sɩ laa ɩ mɩɩbol ɩ lee. Ka dɩ á na nal hʋ aa sɩ tɩŋ kɩna hʋ ɩ aa kyɛɛ biŋ.’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yesu aa maga namaga hʋ teŋ, ʋ baa, ‘Nala hʋ buloŋ aa kyɛɛ kɩna biŋ ba tɩɩ wɩya, ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ baal no, beewɩya ba bɩ yaa kɩna tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.”’
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ɛɛwɩya, ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ma ta leŋ kɩdiiliye hʋ ma aa sɩ di a kaŋ mɩɩbol wɩya kɩ dɔŋ ma, a ta leŋ dɩ gannɩ hʋ mɛ ma aa sɩ kpa we ma tenni wɩya mɛ kɩ dɔŋ ma.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ma mɩɩbol lɛ yaa sɩfɩyaŋ a te kɩdiiliye, ma tenni wɩya mɛ yaa sɩfɩyaŋ a te gannɩ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ma na digibiisi! Ba bee pala, ba bɩ kaŋ busolo mɛ a kɩ we kɩdiiliye, ka Wɩɩsɩ kɩ dɩyɛsɩ ba. Amɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, mamaa rɛ kaŋ tɔnɔ kɩŋkaŋ buloŋ a te digibiisi.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Dɩ mamaa rɛ leŋ kɩna no wɩya kɩ dɔŋ ma kɛ, ma kɩbee rɛ sɩ wuwo kuu ɛɛ wɩya a kaŋ kyɛdɩgɩ mɛ gba pɛ ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, dɩ ʋ kyɛsʋʋ rɛ pele.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Dɩ mamaa rɛ yaŋ bɩ sɩ wuwo kaŋ kyɛdɩgɩ mɛ pɛ ma mɩɩbol tɩyaŋ dɩ ma kyɛyɛ rɛ pele, bee rɛ tɩŋ ma leŋ kɩna no wɩya kɩ dɔŋ ma?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ma na tɩɩfɩɩla! Ba bee tʋŋ tʋma, ba bɩ sʋwa gannɩ mɛ kɩ laalɩ, amɛ ba weliye rɛ kɩŋkaŋ. Saŋa hʋ Kuwori Solomɔn fa aa we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, ʋ fa kaŋ kɩna rɛ weliŋ. Amɛ ʋ gannɩ mɛ gba fa bɩ weliye maga tɩɩfɩɩla no.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wɩɩsɩ rɛ aa leŋ ɔhɔ nyʋ, a waa, a weliye, ka ba aa bee pɩɩsɩ aŋ hɩla, ba kpa diŋ nyɔgɔ ta. Dɩ Wɩɩsɩ rɛ aa wuwo leŋ ɔhɔ weliye gɛɛ, bee rɛ tɩŋ ma kɩ bɩɩnɩ anɩɩ ʋ bɩ sɩ wuwo tɩya ma ma teŋbii kɩna? Ma bɩ laa Wɩɩsɩ di yʋga!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ɛɛwɩya, ma ta leŋ dɩ kɩna hʋ ma aa sɩ di abee kɩna hʋ ma aa sɩ nyʋwa wɩya dʋŋ kyɩl ma.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Nala hʋ aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ dʋnɩya no tɩyaŋ, ba aa rɛ aa lʋga kɩ kyɛ kɩna no. Ma Kuwo Wɩɩsɩ gyɩma anɩɩ ma aa kyɛ kɩna no rɛ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ɛɛwɩya, ma laa sɩya leŋ dɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya kyɩl ma. Ʋ sɩ kpa ma kɩkyɛɛlɩya buloŋ pɛ tɩya ma.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ma nala hʋ aa tɩŋa ŋ, ma bɩ yʋga, amɛ ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Ma Kuwo Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛla rɛ ʋ aa sɩ leŋ ma di wɩɩsɩbee koro.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ma kpa ma kɩna buloŋ yallɩ a kpa molbiye hʋ tɩya nyaaba. Ma kɩ kyɛ kɩna hʋ aa bee kyogi a biŋ ma tɩɩ Wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Doŋ nɛ ba bɩ sɩ teŋ, beewɩya gaal tuwo doŋ aa sɩ gaa ba, tuyi mɛ tuwo doŋ aa sɩ di ba.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Lee hʋ ɩ sɩfɩyaŋ kɩna aa wee, doŋ nɛ ɩ hakɩla mɛ aa we.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Ma kɩrɩsɩ ma tɩɩ ma weliŋ, a yaa siri pɔ wɩɩ hʋ buloŋ aa sɩ ko ma tɩyaŋ.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ma kɩɩ gɛɛ anɩɩ dɩya tʋŋtʋnnɩ weliye aa kyol ba fɩŋtɩŋsɩ a hɔŋ kɩ gyegili ba dɩya tɩɩna dɩ ʋ lɩɩ hafalɩɩ gbɩyala ko. Dɩ ʋ rɛ ko saŋa buloŋ mɛ, a ŋmaa boro hʋ, ba sɩ kaŋ suri tɩya ʋ lagɩ lagɩ.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ʋ sɩ yaa wɩwelii rɛ a tɩya tʋŋtʋnna hʋ dɩ ba dɩya tɩɩna hʋ rɛ ko puu ba dɩ ba hɔŋ kɩ gyegili ʋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ʋ sɩ wuri ʋ gabal, aŋ leŋ dɩ tʋŋtʋnna hʋ hɔŋ dɩ ʋ yaa kɩdiiliye tɩya ba dɩ ba di.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Dɩ ʋ rɛ mɩɩgɩ ko tekere koo saŋa kɛ buloŋ, aŋ ko puu ba dɩ ba hɔŋ kɩ gyegili ʋ, ʋ sɩ yaa wɩwelii rɛ kɩŋkaŋ a tɩya ba.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ma bɩɩnɩ wɩɩ no na weliŋ! Dɩ nal lɛ gyɩŋ saŋa hʋ gaala aa sɩ ko gaa ʋ dɩya kɩna, ʋ sɩ bara doo a hɔŋ pɔ ʋ dɩya hʋ dɩ gaala hʋ ta ko gaa ʋ kɩna.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ma mɛ yaŋ yaa siri, beewɩya, mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ ko saŋa hʋ tɩyaŋ ma aa bɩ yɩyɛla.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ɛɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Tɩɩna, á dʋŋ nɛ ɩ maga namaga no kɩ tɩya koo, ɩ maga kɩ tɩya nal buloŋ nɛ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ɛɛ rɛ á Tɩɩna Yesu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ba a baa, “Kɩbee rɛ yaŋ yaa tʋŋtʋnnɩ hʋ aa kaŋ wɩtɩɩ abee wɩgyʋŋ? Ʋ rɛ yaa nal hʋ ʋ nɩhɩyawʋ aa lɩya dɩ ʋ kɩ deŋ ʋ dɩya, aŋ pɛ kɩ tɩya ʋ tʋŋtʋnnɩ dɔŋtɩŋsɩ mɛ kɩdiiliye saŋa hʋ ʋ aa maga dɩ ʋ tɩya ba.
42 O Senhor respondeu:
43 Dɩ tʋŋtʋnnɩ hʋ rɛ aa yaa wɩya hʋ ʋ nɩhɩyawʋ aa daga ʋ dɩ ʋ yaa, ʋ teŋ sɩ fɩyɛlɩ saŋa hʋ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ aa sɩ mɩɩgɩ ko.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ʋ nɩhɩyawʋ hʋ sɩ kpa ʋ kɩna buloŋ we tʋŋtʋnnɩ no nosi tɩyaŋ dɩ ʋ kɩ deŋ.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Amɛ dɩ tʋŋtʋnnɩ hʋ rɛ ko liisi ʋ tɩya tɩyaŋ anɩɩ ʋ dɩya hʋ tɩɩna sɩ pɩɩsɩ, ka dɩ ʋ piili kɩ dɔgɩsɩ ʋ tʋŋtʋnnɩ dɔŋtɩŋsɩ hʋ, ba baala abee haana buloŋ, aŋ kɩ di kɩdigalma, a nyʋwa sɩŋ kɩ bugo,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Kyɛɛ hʋ tʋŋtʋnnɩ no aa bɩ yɩyɛla abee saŋa hʋ ʋ aa bɩ gyɩma, haŋ kyɛɛ hʋ rɛ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ sɩ mɩɩgɩ ko. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ sɩ kana ʋ, a dɔgɩsɩ ʋ weliŋ, aŋ kile ʋ ta, a leŋ dɩ ʋ na tʋwara hʋ nala hʋ aa bɩ laa Wɩɩsɩ di aa sɩ na.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Tʋŋtʋnnɩ hʋ aa gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ nɩhɩyawʋ aa kyɛ dɩ ʋ yaa aŋ bɩ yaa siri dɩ ʋ yaa haŋ wɩɩ hʋ, ʋ nɩhɩyawʋ hʋ sɩ vɩɩrɩ ʋ kɩŋkaŋ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Amɛ tʋŋtʋnnɩ hʋ aa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ nɩhɩyawʋ aa kyɛ dɩ ʋ yaa, aŋ yaa wɩɩ hʋ aa maga dɩ ba vɩɩrɩ ʋ mɛ, ba sɩ vɩɩrɩ ʋ mʋhʋ. Dɩ ba kpaa kɩna yʋga a tɩya nal dɩ ʋ kɩ deŋ, ba sɩ kɩ kyɛ kɩna yʋga rɛ a lɩɩ ʋ lee. Dɩ ba kpaa kɩna yʋga kɩŋkaŋ mɛ a tɩya nal dɩ ʋ kɩ deŋ, ba sɩ kɩ kyɛ kɩna yʋga kɩŋkaŋ a lɩɩ ʋ lee.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ŋ ko dɩ ŋ we dʋnɩya diŋ nɛ. Ŋ kɛ wɩkyɛɛlɩɩ rɛ fa gba yaa dɩ diŋ hʋ fa piili kɩ di lagɩlagɩ no.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nɩɩfori kɩdɩgɩ rɛ we doŋ ba aa sɩ fo ŋ. Dɩ ba aa rɛ bɩ foo ŋ teŋ, ŋ hakɩla bɩ sɩ pɩŋ lɩdɩgɩ.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ma bɩɩna anɩɩ fɩyɛlʋʋ rɛ ŋ kaŋ ko dʋnɩya? Fɩyɛlʋʋ daa! Ŋ ko rɛ dɩ nala kuu ŋ wɩya a porigi dɔmɔŋ.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 A lɩɩ gyɩnaŋ kaŋ kɩ mʋ, dɩ dɩɩdɩgɩ nala rɛ yaa bɔnɔŋ a we doŋ, ba sɩ porigi dɔmɔŋ, dɩ boto kɩŋ yaa kɩdɩgɩ, dɩ balɩya kɩŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ. Nala boto hʋ sɩ yaa nyʋʋdɩgɩ, a kaŋ nala balɩya hʋ kɩ kaa kaasɩ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Kuwoma bee ba biibaala sɩ gʋla kɩ kaa dɔmɔŋ, dɩ nɩmma bee ba toliye mɛ gʋla kɩ kaa dɔmɔŋ. Balama nɩmma bee ba biihaana sɩ gʋla kɩ kaa dɔmɔŋ.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Dɩ mamaa rɛ ko na taala sɩŋ ma dosɩɩ tɩyaŋ, ma aa baa dɩ duwoŋ aa kyɛ dɩ ʋ nɩɩ rɛ. Duwoŋ mɛ kɔnɩ aa nɩɩ rɛ.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Dɩ mamaa rɛ bɩl ko na puwo lɩɩ fuwomemii dɩɩlaŋ, ma aa baa dɩ lee sɩ nɩma. Lee mɛ kɔnɩ aa nɩma rɛ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Minaafigi tɩmma! Ma aa wuwo deŋ taŋha rɛ a deŋ wɩɩsɩnyuu mɛ a wuwo daga wɩɩ hʋ aa sɩ yaa. Bee rɛ yaŋ tɩŋ ma bɩ sɩ wuwo gyɩŋ wɩya hʋ aa yaa dʋnɩya tɩyaŋ lagɩlagɩ no memii?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ma aa gyɩŋ wɩɩ hʋ aa maga dɩ ma yaa, bee rɛ tɩŋ ma aa bee yaa ʋ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Dɩ nal lɛ sama ɩ, a kana ɩ kɩ mʋ sarɩya lidiilii, yaa kuwokeri dɩ ma basɩ wɩɩ hʋ we dɔmɔŋ ŋmanɩɩ tɩyaŋ aŋ na pele. Dɩ gɛɛ daa, ʋ sɩ kana ɩ tarɩ mʋ sarɩdiil lee, dɩ ʋ mɛ kpa ɩ we porisi noŋ tɩyaŋ dɩ ba kana ɩ mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ba bɩ sɩ lɩɩ ɩ dɩya no tɩyaŋ, see dɩ ɩ tuŋ kyɩŋ hʋ ba aa kere tɩya ɩ teŋ.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.