João 20

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alahadi kyɛɛ sɩgballɩnyʋwa pipi, Mɛɛrɩ Magidalina sii foŋ mʋ bʋwa hʋ lee. Ʋ mʋwa dɩ dabʋyɩ hʋ ba aa kpaa tɔ bʋwa hʋ suro.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nyɛ rɛ ʋ mɩɩgɩ fá mʋ Siimɔŋ Piita abee Yesu hatɩnnɩ hʋ Yesu fa aa kyo kɩŋkaŋ hʋ lee, a basɩ tɩya ba a baa, “Ba lɩɩ á Tɩɩna Yesu bʋwa hʋ tɩyaŋ nɛ. Ka á bɩ gyɩŋ lee hʋ ba aa kpaa ʋ biŋ.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ɛɛ rɛ Piita bee Yesu hatɩnnɩ-kyoolii hʋ gyɩ sii fá kɩ mʋ bʋwa hʋ lee.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nyɛ rɛ kɩdɩgɩ hʋ tɩɩna fá kaŋ Piita ta, aŋ laa sɩya fá mʋ pele bʋwa hʋ lee.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Amɛ ʋ gyɩ bɩ gyʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ. Ʋ gyɩ tuu luŋ nɛ a deŋ na dɩ Yesu liŋe hʋ dʋŋ pɩŋ bʋwa hʋ tɩyaŋ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Amɛ Piita kɛ aa tɩŋ hal ko, ʋ bɩl bɩ gyegile aŋ mʋ gyʋʋ bʋwa hʋ a na dɩ Yesu liŋe hʋ dʋŋ pɩna.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ka gal hʋ ba fa aa kpaa vʋwa Yesu nyuu mɛ kulo pɩŋ ʋ dʋŋ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ɛɛ rɛ nal hʋ aa laa sɩya mʋ bʋwa hʋ lee mɛ mʋ gyʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ a na wɩɩ hʋ aa yaa, a laa di anɩɩ Yesu kɔnɩ sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Amɛ ba ha gyɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ba fa aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ memii anɩɩ ʋ maga dɩ Yesu sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ mɩɩgɩ mʋ bee.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ka Mɛɛrɩ Magidalina ha sɩŋ bʋwa hʋ logiŋ a kɩ wii. Ʋ aa wii gɛɛ rɛ aŋ tuu luŋ dɩ ʋ deŋ bʋwa hʋ tɩyaŋ,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 dɩ ʋ naa malɩkasɩ balɩya bʋwa hʋ tɩyaŋ dɩ ba laalɩ gapʋllɩ a hɔŋ lee hʋ Yesu fa aa pɩna. Kɩdɩgɩ hɔŋ Yesu nyuu fa aa mʋʋ lee hʋ rɛ, ka kɩdɩgɩ mɛ hɔŋ ʋ naasɩ fa aa mʋʋ lee hʋ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nyɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Haŋtolibiye, bee rɛ tɩŋ ɩ kɩ wii?” Ɛɛ rɛ ʋ baa, “Ba kpaa ŋ Tɩɩna bʋwa hʋ tɩyaŋ nɛ, ka ŋ bɩ gyɩŋ lee hʋ ba aa kpaa ʋ mʋ biŋ.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ɛɛ rɛ ʋ mɩɩgɩ dɩ ʋ bɩrɩmɩ, dɩ ʋ naa Yesu dɩ ʋ sɩŋ doŋ. Amɛ Mɛɛrɩ fa bɩ gyɩma anɩɩ Yesu rɛ gɛɛ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ɛɛ rɛ Yesu mɛ pɩyɛsɩ Mɛɛrɩ a baa, “Haŋtolibiye, bee rɛ tɩŋ ɩ kɩ wii? Kɩbee rɛ ɩ kɩ kyɛ?” Mɛɛrɩ fa bɩɩna anɩɩ baal hʋ aa deŋ dipolo hʋ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, dɩ ɩ rɛ kpa ʋ, daga ŋ lee hʋ ɩ aa kana ʋ mʋ biŋ, dɩ ŋ mʋ kpa ʋ.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ʋ feŋ a baa, “Mɛɛrɩ”. Nyɛ rɛ Mɛɛrɩ mɩɩgɩ galdaasɩ aŋ basɩ Hiiburu taal tɩyaŋ a baa, “Rabboni” (Rabboni memii rɛ yaa dɩdagɩl.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ta dige ŋ, beewɩya ŋ ha bɩ mʋʋ ŋ Kuwo lee. Amɛ mʋ basɩ tɩya ŋ hatɩnna hʋ anɩɩ ŋ mɩɩgɩ kɩ gyɩŋ ŋ Kuwo lee rɛ. Ʋ rɛ yaa ŋ beel-ma buloŋ Kuwo a yaa ŋ beel-ma buloŋ Wɩɩsɩ mɛ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ɛɛ rɛ Mɛɛrɩ Magidalina mʋ Yesu hatɩnna hʋ lee, a basɩ tɩya ba a baa dɩ ʋ naa Tɩɩna Yesu rɛ, a basɩ wɩya hʋ mɛ buloŋ ʋ aa basɩ tɩya ʋ a tɩya ba.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Haŋ Alahadi hʋ kyɛɛ dɩdaana, ʋ hatɩnna hʋ gyɩ laŋŋa dɩya tɩyaŋ nɛ aŋ kaŋ dimbee hʋ lara, beewɩya ba gyɩ aa fá Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ rɛ. Ɛɛ rɛ Yesu ko sɩŋ ba tʋtʋʋ aŋ baa, “Fɩyɛlʋʋ we ma lee.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ʋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, ʋ kaŋ ʋ nosi abee ʋ logiŋ daga ba dɩ ba na fʋfʋʋnɩ hʋ. Ʋ hatɩnna hʋ buloŋ tenni gyɩ fɩyɛla rɛ weliŋ ba aa naa Tɩɩna hʋ nyuniŋ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Fɩyɛlʋʋ we ma lee.” Ŋ Kuwo aa tɩma ŋ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ ŋ mɛ kɩ tɩŋ ma.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ʋ aa basɩ gɛɛ teŋ, ʋ wiyesi we ba tɩyaŋ aŋ baa, “Ma laa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ a leŋ dɩ ʋ we ma tɩsɩ tɩyaŋ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Dɩ mamaa rɛ ko kpa nal wɩbɔmɔ kyɛ ʋ, Wɩɩsɩ mɛ sɩ kpa ʋ tɩɩna wɩbɔmɔ kyɛ ʋ. Dɩ mamaa rɛ ko bɩ kpaa nal wɩbɔmɔ kyɛ ʋ, Wɩɩsɩ mɛ bɩ sɩ kpa ʋ tɩɩna wɩbɔmɔ kyɛ ʋ.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Saŋa hʋ tɩyaŋ Yesu aa kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ʋ hatɩnna hʋ, dɩ ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Tɔmaasɩ kɛ fa tuwo. Ʋ feŋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ fa yaa Daalɩyanɩ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnnɩ-kaalɩya hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Á naa á Tɩɩna rɛ.” Ɛɛ rɛ Tɔmaasɩ basɩ tɩya ba a baa, “See dɩ ŋ na habibʋʋsɩ hʋ ʋ nosi tɩyaŋ, a kpa ŋ nonii dige doŋ fʋfʋʋnɩ, a kpa ŋ nonii tʋʋ ʋ logiŋ bʋwa hʋ mɛ tɩyaŋ, ka dɩ ŋ na laa ma wɩɩ hʋ di.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ʋ kyɛyɛ kyori hal tɩyaŋ, Yesu hatɩnna hʋ bɩl gyʋʋ dɩya a kaŋ dimbee hʋ lara. Saŋa no tɩyaŋ kɛ dɩ Tɔmaasɩ mɛ we ba tɩyaŋ. Ba ko yaa dɩ ba deŋ dɩ Yesu sɩŋ ba tʋtʋʋ aŋ baa, “Fɩyɛlʋʋ we ma lee.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ɛɛ rɛ ka ʋ basɩ tɩya Tɔmaasɩ a baa, “Kpa ɩ nonii a tʋʋ ŋ noŋ bʋwa hʋ tɩyaŋ aŋ deŋ ŋ nosi na, aŋ kpa ɩ nonii tʋʋ ŋ logiŋ bʋwa hʋ mɛ tɩyaŋ a na. Laa di, ta kɩ yaa sige.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ɛɛ rɛ Tɔmaasɩ baa, “Ɩ rɛ yaa ŋ tɩɩna abee ŋ Wɩɩsɩ.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ baa, “Ɩ aa naa ŋ nɛ tɩŋ ɩ laa di nyɛ koo? Nyusʋŋtɩmma rɛ yaa nala hʋ aa bɩ naa ŋ, aŋ laa ŋ wɩya di.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu gyɩ yaa wɩmagɩla yʋga rɛ ʋ hatɩnna hʋ sɩɩ tɩyaŋ. Amɛ wɩya no buloŋ daa ŋ sabɩ we teŋ no tɩyaŋ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Amɛ ŋ sabɩ wɩya no rɛ dɩ ma wuwo laa di anɩɩ Yesu rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, a yaa Wɩɩsɩ Biye mɛ. Dɩ mamaa rɛ laa ʋ wɩya di, ma sɩ kaŋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.