João 19
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Ɛɛ rɛ Pilato leŋ ba kaŋ Yesu a vɩɩrɩ ʋ,
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ka laalyuwolo hʋ kpa sɔsɩ sʋwa nyupugi aa kɩɩ kuwori nyupugi, a kpa kyige ʋ, aŋ kpa gafɩyaŋdolii kɩdɩgɩ laalɩ ʋ,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 aŋ aa villi mʋ kɩ kyʋwalɩ ʋ a baa, “Gyuuma kuwori, Wɩɩsɩ sɩ tɩya ɩ mɩɩbodolii!” Aŋ aa ŋmaa ʋ kyaŋkpaŋ tɩyaŋ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ɛɛ rɛ Pilato bɩl mɩɩgɩ lɩɩ gyamaa hʋ lee a basɩ tɩya ba a baa, “Ma deŋ na, ŋ sɩ kana ʋ ko lɩɩ ma lee dɩ ma gyɩma anɩɩ ŋ kɛ bɩ naa wɩɩ buloŋ baal no aa yaa a maga dɩ ŋ kpa kyogisi tɩya ʋ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ɛɛ rɛ ba kaŋ Yesu ko lɩɩ dɩ ʋ ha kyige sɔsɩ nyupugi hʋ abee gafɩyaŋdolii hʋ ba aa kpaa laalɩ ʋ. Ɛɛ rɛ Pilato basɩ tɩya ba a baa, “Baal hʋ rɛ nyɛ.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ pʋpɔɔlɔ aa naa ʋ, ba kyɩɩrɩ yʋga a baa, “Ma kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.” Ɛɛ rɛ Pilato basɩ tɩya ba a baa, “Ma tɩɩ kana ʋ mʋ kpaasɩ mal daagarɩɩ tɩyaŋ. Ŋ kɛ bɩ naa wɩɩ hʋ ʋ aa yaa a maga dɩ ŋ kpa kyogisi tɩya ʋ.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ɛɛ rɛ Gyuuma hʋ bɩl baa, “Ʋ kaŋ ʋ tɩɩ kɩ yɩrɩ Wɩɩsɩ Biye rɛ. Á mɩrɩsɩ daga anɩɩ nal hʋ buloŋ ko yaa gɛɛ, ʋ tɩɩna maga dɩ ba kpʋ ʋ rɛ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato aa nɩɩ ba aa basɩ gɛɛ, kambɩŋ marɩ kana ʋ anɩɩ ʋ aa sɩ kpa kyogisi tɩya Yesu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl mɩɩgɩ gyʋʋ dɩya hʋ a pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Lee rɛ ɩ lɩɩ?” Amɛ Yesu bɩ laa wɩɩ buloŋ basɩ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ bee tɔgɩmɩ ŋ? Ɩ bɩ gyɩma anɩɩ ŋ kaŋ dee rɛ ŋ aa sɩ wuwo kpa ɩ ta, a bɩl kaŋ dee mɛ ŋ aa sɩ wuwo leŋ dɩ ba kpaasɩ ɩ mal daagarɩɩ tɩyaŋ koo?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ fa bɩ sɩ kana ŋ dee dɩ Wɩɩsɩ fa bɩ tɩya ɩ gɛɛ dee. Amɛ nala hʋ aa kana ŋ ko we ɩ nosi tɩyaŋ wɩbɔŋ nɛ yʋga a te wɩbɔŋ buloŋ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilato aa nɩɩ gɛɛ, ʋ fa kɩ kyɛ dɩ ʋ kpa Yesu ta. Ɛɛ rɛ Gyuuma hʋ bɩl kyɩɩrɩ yʋga a baa, “Dɩ ɩ rɛ ko kpa ʋ ta, ɩ bɩl bɩ yaa á paalʋʋ kuworibal Siiza kyana. Beewɩya nal hʋ buloŋ aa kaŋ ʋ tɩɩ kɩ yɩrɩ kuwori, ʋ tɩɩna yaa kuworibal hʋ dɔŋ nɛ.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilato aa nɩɩ gɛɛ, ʋ kaŋ Yesu ko lɩɩ, aŋ mʋ hɔŋ ʋ sarɩdi-kpasa nyuu tɩyaŋ. Bʋwa rɛ ba fa kpa marɩ kuwori kpasa hʋ lɩsɩnɩɩ a kaŋ doŋ kɩ yɩrɩ Gabata Hiiburu taal tɩyaŋ.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Saŋa no tɩyaŋ dɩ wɩɩsɩ gyɩ maga nyutʋtʋʋ rɛ. Kyɛɛ no rɛ Gyuuma aa yaa siri, a sii ʋ sɩgballɩya, ba di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ. Ɛɛ rɛ Pilato basɩ tɩya ba a baa, “Ma kuwori hʋ rɛ nyɛ.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ɛɛ rɛ ba marɩ kyɩɩrɩ yʋga a baa, “Kpʋ ʋ! Kpʋ ʋ! Kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.” Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma aa kyɛ dɩ ŋ kpaasɩ ma kuwori hʋ daagarɩɩ tɩyaŋ nɛ koo?” Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ baa, “Á bɩ kaŋ kuwori buloŋ a pɛ Siiza, á kuworibal hʋ tɩyaŋ.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ɛɛ rɛ Pilato kpa Yesu tɩya ba dɩ ba kaŋ mʋ kpaasɩ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ laa ʋ a kana ʋ kɩ mʋ. Ba kaŋ Yesu ko kɩ lɩɩ dɩ ʋ baasɩ ʋ tɩɩ daagarɩɩ rɛ, ɛɛ rɛ ba mʋ pele lee hʋ ba aa kyɛ dɩ ba kpaasɩ ʋ. Doŋ feŋ nɛ yaa Golgota, Hiiburu taal tɩyaŋ. Golgota memii rɛ yaa nyukuŋkogilo.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Doŋ tɩyaŋ nɛ ba kpaasɩ Yesu mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ. Ba fa kpaasɩ nala balɩya mɛ rɛ daagarɩya balɩya nyuni tɩyaŋ a pɛ Yesu tɩyaŋ. Kɩdɩgɩ we ʋ noduu dɩɩlaŋ, kɩdɩgɩ mɛ we ʋ nogɔbɔ dɩɩlaŋ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ɛɛ rɛ Pilato leŋ ba sabɩ mal Yesu daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ a baa, “Yesu aa lɩɩ Nazarɛti, Gyuuma kuwori hʋ.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Gyuuma gyɩ yʋga a karɩmɩ wɩɩ no beewɩya lee hʋ ba gyɩ aa kpaasɩ Yesu mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ gyɩ kpaga Gyerusalɛm nɛ. Pilato gyɩ leŋ ba sabɩ wɩɩ no Hiiburu abee Laatɩn abee Giriki taanɩ tɩyaŋ nɛ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ basɩ tɩya Pilato anɩɩ ʋ ta saba a baa dɩ Gyuuma kuwori rɛ nyɛ, amɛ dɩ ʋ sabɩ a baa dɩ baal no rɛ baa dɩ ʋ rɛ yaa Gyuuma kuwori.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ɛɛ rɛ Pilato baa, “Wɩɩ hʋ ŋ foŋ aa saba, ŋ bɩl bɩ kaŋ kɩ bɩrɩmɩ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Laalyuwolo hʋ aa kpaasɩ Yesu mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ ko teŋ, ba paa ʋ gannɩ a kaŋ kpaa leye banaa. Laalyuwol buloŋ di lɩdɩgɩ. Ɛɛ rɛ ka ba kpa ʋ gadolii hʋ mɛ. Gasɩdɩgɩ rɛ ba fa kpa sʋwa ʋ buloŋ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Ma ta leŋ dɩ á kaŋ gal hʋ kɩyɛsɩ, ma leŋ dɩ á yuwo gbaŋŋa, a na nal hʋ aa sɩ di ʋ.” Ba yaa wɩɩ no dɩ wɩya hʋ ba fa aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ko yaa wɩtɩɩ rɛ. Ba fa saba abaa,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesu nɩɩna, abee Yesu ʋ naa nɩɩna toluu abee Kulopasi haaŋ Mɛɛrɩ, abee Mɛɛrɩ Magidalina fa sɩŋ kpaga Yesu daagarɩɩ hʋ rɛ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu aa naa ʋ naa abee ʋ hatɩnnɩ hʋ wɩya ʋ fa aa kyo kɩŋkaŋ dɩ ba sɩna, ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ʋ naa a baa, “Ŋ naa, ɩ biibaal lɛ nyɛ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aŋ bɩl basɩ tɩya ʋ hatɩnnɩ hʋ mɛ a baa, “ɩ naa rɛ nyɛ.” A lɩɩ haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ, ʋ hatɩnnɩ hʋ kaŋ Yesu nɩɩna mʋ ʋ dɩya a kɩ deŋ ʋ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu gyɩ gyɩma anɩɩ nyɛ kɛ ʋ tʋŋ tʋma hʋ ʋ kuwo aa kpaa tɩya ʋ teŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ʋ baa “Nɩɩnyʋwasɩ kana ŋ nɛ.” Nyɛ leŋ wɩya hʋ ba aa sabɩ biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ko yaa wɩtɩɩ rɛ.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Dɩ sɩkyaakyaa mɛ gyɩ suu gbaha a sɩŋ doŋ. Ɛɛ rɛ ba kpa gbara a sɩna sɩŋ hʋ tɩyaŋ, a kpa kaakelii lɩɩ gbara hʋ a kaŋ gyɩŋ dige ʋ nyʋʋpine.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu aa lamɩsɩ sɩŋ hʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ ʋ baa, “Wɩɩ buloŋ tene rɛ!” Aŋ kaŋ ʋ nyuu kyugili a sʋba.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kyɛɛ no dɩ Gyuuma hʋ mɛ aa yaa ba siri, beewɩya ʋ sɩgballɩya rɛ sɩ yaa Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ. Kyɛwiyesii hʋ mɛ kyɛɛ rɛ gɛɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ bee kyɛ dɩ nala hʋ saga daagarɩya hʋ nyuu haŋ kyɛbal hʋ. Nyɛ rɛ ba mʋ sʋla Pilato dɩ ʋ leŋ dɩ laalyuwolo hʋ mʋ bori ba naasɩ aŋ lallɩ ba tuu daagarɩya hʋ tɩyaŋ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ɛɛ rɛ laalyuwol hʋ mʋ ŋmaa baala hʋ ba aa kpaasa a pɛ Yesu tɩyaŋ naasɩ bori.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ba aa ko Yesu lee dɩ ʋ sʋba. Ɛɛ wɩya ba gyɩ bɩ bori ʋ naasɩ kɛ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Amɛ laalyuwol hʋ kɩdɩgɩ kpa ʋ tiŋ a kyɔgɔ Yesu logiŋ luri. Ɛɛ rɛ kyal abee nɩɩ gyaa lɩɩ gyaasɩ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mɩyaŋ nal hʋ aa basɩ wɩya no buloŋ kɛ naa ba rɛ abee ŋ sɩɩ. Wɩya no buloŋ mɛ ŋ aa basɩ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ. Ŋ tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ bee nyɩya wɩya. Daŋsɩya no rɛ ŋ di, dɩ ɛɛ leŋ dɩ ma mɛ wuwo laa di.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Wɩya no buloŋ yaa rɛ dɩ wɩya hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ko yaa wɩtɩɩ. Ba saba a baa,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Wɩɩsɩ teŋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ, ba bɩl basa rɛ anɩɩ nala sɩ deŋ nal hʋ logiŋ ba aa kyɔgɔ.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ ba kɩ yɩrɩ Gyosɛfʋ, a lɩɩ Arimatiya. Ʋ fa yaa Yesu hatɩnna kɩdɩgɩ rɛ. Amɛ ʋ fa kaŋ ʋ tɩɩ faŋa rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ wɩya. Yesu aa ko sʋba, ɛɛ rɛ ʋ mʋ sʋla Pilato dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ mʋ kpa Yesu. Nyɛ rɛ Pilato tɩya ʋ ŋmanɩɩ ʋ mʋ kpa ʋ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ɛɛ rɛ Nikodemu nal hʋ gyɩ aa laa sɩya mʋ Yesu lee tebine hʋ mɛ sii tɩŋ Gyosɛfʋ hal ba mʋ. Nikodemu gyɩ kpaa tɩɩnaaluliye badɔmɔŋ ba aa yɩrɩ mɛɛ abee alɔɔsɩ rɛ a marɩ kɩna badɔmɔŋ dɩ ʋ kaŋ mʋ tɩsɩ Yesu teŋbii dɩ ʋ ta pʋw lagɩ. Kɩna no yohuŋ gyɩ maga nihuwobiŋ piliŋ yohuŋ nɛ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ba balɩya rɛ gyɩ mʋʋ kpa Yesu teŋbii, a kpa kɩna hʋ ʋ aa mara tɩsɩ ʋ aŋ kpa gapʋlʋŋ, a bɔ tɔ ʋ, anɩɩ Gyuuma sʋʋnɩ hogii lesiri aa daga gɛɛ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Dipolo kɩdɩgɩ rɛ fa we lee hʋ tɩyaŋ ba gyɩ aa kpaasɩ Yesu mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ. Dipolo hʋ tɩyaŋ, bʋbʋwa kɩdɩgɩ rɛ fa we doŋ, ba ha bɩ maakyiye hogo nal buloŋ doŋ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Akuu ʋ sɩgballɩya aa sɩ yaa Gyuuma kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ wɩya, ka bʋbʋwa no mɛ gyɩ aa kpaga doŋ wɩya, ba gyɩ kpa Yesu hogo ʋ tɩyaŋ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.