João 18

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ ko teŋ, ʋ bee ʋ hatɩnna hʋ sii kyol fuwonaaŋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kidirɔŋ, a mʋ gyʋʋ baga kɩdɩgɩ tɩyaŋ ba aa pɔɔ olivi tɩɩsɩ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Gyudasɩ, nal hʋ aa ko kpa Yesu yallɩ hʋ gyɩ gyɩŋ baga no lee rɛ, beewɩya ba bee Yesu gyɩ aa kɩ mʋ doŋ nɛ saŋa buloŋ.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Farasiima hʋ sii lɩɩ Roma laalyuwolo badɔmɔŋ abee Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ pʋpɔɔlɔ badɔmɔŋ, dɩ Gyudasɩ kaŋ ba mʋ dɩ ba kaŋ Yesu. Ba gyɩ nyʋgɩlɩ ba bakɩna rɛ, aŋ kolo fɩŋtɩŋsɩ abee kapɩla.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu gyɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ba aa sɩ yaa ʋ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ lɩɩ kyeŋ ba a pɩyɛsɩ ba a baa, “Aŋnɛ rɛ ma kɩ kyɛ?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ɛɛ rɛ ba baa, “Yesu aa lɩɩ Nazarɛti rɛ á kɩ kyɛ.” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Mɩyaŋ nɛ nyɛ.” Gyudasɩ, gyambatɩɩna hʋ mɛ fa pɛɛ ba tɩyaŋ nɛ a sɩŋ doŋ.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu aa basɩ baa mɩyaŋ nɛ nyɛ, ba mɩɩgɩ mʋ hal, a lɩɩ tele.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl pɩyɛsɩ ba a baa, “Aŋnɛ rɛ ma kɩ kyɛ?” Ba baa, “Yesu aa lɩɩ Nazarɛti.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ foŋ basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ mɩyaŋ nɛ nyɛ. Dɩ mɩyaŋ kɛ rɛ ma kɩ kyɛ, ma leŋ dɩ ŋ hatɩnna no kɛ kɩ mʋ.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ʋ basɩ gɛɛ rɛ dɩ wɩɩ hʋ ʋ fa aa laa sɩya basɩ kɔnɩ ko yaa wɩtɩɩ. Ʋ fa baa “Ŋ kuwo, nala hʋ buloŋ ɩ aa lɩɩ tɩya ŋ, ba kɩdɩgɩ buloŋ bɩ nyʋgɩsa.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Dɩ Siimɔŋ Piita fa kol takoobii doŋ. Ɛɛ rɛ ʋ tʋʋrɩ, a ŋmaŋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ yoŋ ba aa yɩrɩ Malku noduu dɩgɩŋ a kyɔl.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya Piita a baa, “Kpa ɩ takoobii hʋ tʋʋ ʋ tʋʋl tɩyaŋ. Ɩ bɩɩna anɩɩ ŋ bee kyɛ dɩ ŋ na tʋwara hʋ ŋ kuwo aa kpaa bine ŋ nɛ koo?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ɛɛ rɛ Roma laalyuwolo hʋ abee ba nɩhɩyawʋ abee Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ pʋpɔɔlɔ kaŋ Yesu, a vʋwa ʋ,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 a laa sɩya kana ʋ mʋ Anaasɩ lee. Anaasɩ fa yaa Kayifasɩ hɩɩla rɛ. Haŋ bɩna hʋ, Kayifasɩ rɛ fa yaa Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ buloŋ nɩhɩyawʋ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayifasɩ no rɛ gyɩ basɩ tɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ anɩɩ dɩ nɩdɩgɩ rɛ laa paalʋʋ no nala buloŋ nyuu sʋba, ʋ rɛ sɩ kpɩya ba paalʋʋ hʋ nala buloŋ aa sɩ sʋba.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Siimɔŋ Piita bee Yesu hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ gyɩ tɩŋ Yesu hal lɛ. Wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ gyɩ gyɩŋ haŋ hatɩnnɩ hʋ rɛ weliŋ. Ɛɛwɩya, ʋ kɛ gyɩ tɩŋ Yesu hal a gyʋʋ gyaŋwuwo hʋ rɛ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ka Piita kɛ sɩŋ paga hʋ nyʋwa tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnnɩ no mɩɩgɩ lɩɩ, a basɩ wɩya tɩya haŋtolibiye hʋ aa pɔɔ paga hʋ nyʋwa, aŋ kaŋ Piita ko gyʋʋ.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ɛɛ rɛ haŋtolibiye hʋ aa sɩŋ pɔ paganyʋwa hʋ pɩyɛsɩ Piita a baa, “Ka ɩ yaa baal no hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ rɛ?” Ɛɛ rɛ Piita baa, “Aayɩ, ŋ bɩ yaa ba kɩdɩgɩ.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Saŋa no tɩyaŋ waal gyɩ we doŋ nɛ weliŋ. Ɛɛ rɛ dɩya hʋ tʋŋtʋnna abee Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ pʋpɔɔlɔ we diŋ a sɩŋ gol a kɩ wiyeni. Nyɛ rɛ Piita mɛ mʋ sɩŋ ba lee a kɩ wiyeni diŋ hʋ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ pɩyɛsɩ Yesu ʋ hatɩnna hʋ wɩya abee wɩya hʋ ʋ fa aa dagɩ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ŋ bɩ lʋwɔlɩ basɩ wɩɩ buloŋ a tɩya nal buloŋ. Ŋ aa sɩŋ lɩgyalɩɩ tɩyaŋ nɛ a basɩ wɩya kɩ tɩya nala. Ŋ aa kɩ daga nala Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ abee Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ lee hʋ nala aa kɩ laŋŋɩ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Bee rɛ yaŋ tɩŋ ɩ kɩ pɩyɛsɩ ŋ nyɛ? Pɩyɛsɩ nala hʋ aa nɩɩ wɩya hʋ ŋ aa basa, dɩ ba daga ɩ. Beewɩya ba gyɩŋ wɩya hʋ ŋ aa basa rɛ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu aa basɩ gɛɛ, Wɩɩkyʋwaldɩɩbal pʋpɔɔlɔ hʋ kɩdɩgɩ ŋmaa ʋ kyaŋkpaŋ tɩyaŋ aŋ baa, “Aŋnɛ rɛ yaa ɩ, ɩ basɩ wɩya nyɛ kɩ tɩya Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Dɩ mɩyaŋ nɛ basɩ wɩɩ kyogi, ʋ maga dɩ ɩ basɩ dɩ nal buloŋ nɩɩ rɛ. Amɛ dɩ wɩɩ hʋ ŋ aa basa rɛ yaa wɩtɩɩ, bee rɛ tɩŋ ɩ leŋ ba ŋmaa ŋ kyaŋkpaŋ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ɛɛ rɛ Anaasɩ ha leŋ Yesu vʋwa gɛɛ, ka ʋ leŋ ba kana ʋ mʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ Kayifasɩ lee.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Piita ha gyɩ sɩŋ gyaŋwuwo hʋ tɩyaŋ nɛ a kɩ wiyeni diŋ hʋ. Ɛɛ rɛ nala hʋ badɔmɔŋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ka ɩ mɛ yaa baal no hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ rɛ.” Piita tʋwa a baa, “Aayɩ, ŋ bɩ yaa ba kɩdɩgɩ.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Dɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ yoŋ kɩdɩgɩ mɛ gyɩ we doŋ. Ʋ gyɩ yaa nal hʋ dɩgɩŋ Piita gyɩ aa ŋmaŋ kyɔl hʋ lʋllɩ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Piita a baa, “Na ŋ gyɩ naa ɩ bee Yesu no rɛ olivi tɩɩsɩ baga hʋ tɩyaŋ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ɛɛ rɛ Piita bɩl tʋwa a baa dɩ aayɩ. Piita aa basɩ gɛɛ ko teŋ dɩ gyibal wiye.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ʋ kyɩkyʋwala pipi, ba sii kaŋ Yesu lɩɩ Kayifasɩ dɩya tɩyaŋ, a mʋ Pilato dɩya. Pilato rɛ fa laa Roma kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ doŋ paalʋʋ tɩyaŋ. Gyuuma hʋ gyɩ bɩ gyʋʋ gyaŋwuwo hʋ. Beewɩya ba gyɩ bee kyɛ dɩ ba ko kyogi ba sɩna, ka dɩ ba wuwo di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal kɩdiiliye hʋ.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ɛɛ rɛ Pilato ko lɩɩ pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩbee rɛ ma baa baal no yaa kyogi?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ʋ rɛ fa bɩ yaa wɩɩ kyogi, á fa bɩ sɩ kana ʋ ko ɩ lee.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ɛɛ rɛ Pilato basɩ tɩya ba a baa, “Ɛɛ kɛ, ma kana ʋ mʋ di ʋ sarɩya ma tɩɩ lesiri tɩyaŋ.” Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Mamaa Roma nala bɩ tɩya ma ŋmanɩɩ dɩ á kpʋ nal buloŋ”.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Wɩya no buloŋ yaa rɛ dɩ wɩya hʋ buloŋ Yesu aa basa a mʋ tile ɛɛ hʋ ʋ aa sɩ sʋba kɔnɩ koo yaa wɩtɩɩ.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ɛɛ rɛ Pilato mɩɩgɩ gyʋʋ dɩya, aŋ leŋ ba kaŋ Yesu ko ʋ sɩya ʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ rɛ yaa Gyuuma kuwori hʋ?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ tɩɩ rɛ basɩ wɩɩ no koo nal lɛ basɩ ŋ wɩya tɩya ɩ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ɛɛ rɛ Pilato bɩl baa, “Ŋ bɩ yaa Gyuu. Ɩ tɩɩ nala abee ma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ rɛ kana ɩ ko we ŋ nosi tɩyaŋ. Wɩbee rɛ ɩ yaa kyogi?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ŋ koro tuwo dʋnɩya no tɩyaŋ. Dɩ ŋ koro rɛ fa we dʋnɩya no tɩyaŋ, ŋ nala fa sɩ yuwo laa ŋ, dɩ Gyuuma ta wuwo kana ŋ. Amɛ ŋ koro tuwo daha.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ yaŋ yaa kuwori rɛ koo?” Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ɩ tɩɩ rɛ basa. Wɩdɩgɩ dʋŋ wɩya rɛ ŋ kuu ko, ba lʋla ŋ dʋnɩya no tɩyaŋ. Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ rɛ ŋ ko dɩ ŋ basɩ tɩya nala. Nal hʋ buloŋ aa kyɛ wɩtɩɩ no, ʋ tɩɩna aa gyegile nɩɩ ŋ nyʋwa rɛ.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ yaa bee?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Amɛ bɩna kɛ buloŋ, dɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ rɛ ko pele, ŋ aa kuu ma wɩya rɛ aa lɩɩ nala hʋ ba aa kaŋ tɔ dɩya tɩyaŋ nɩdɩgɩ a ta, anɩɩ ma lesiri aa daga gɛɛ. Ma aa kyɛ dɩ ŋ kpa Gyuuma kuwori hʋ rɛ ta koo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ɛɛ rɛ ba nɔsɩ a baa, “Aayɩ, baal no kɛ daa! Lɩɩ Barabaasɩ ta tɩya ma. (Barabaasɩ gyɩ yaa nɩbɔŋ nɛ ba kaŋ tɔ dɩyaŋ.)”
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.