Atos 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyɛ rɛ ba kyɛbal hʋ ba aa yɩrɩ Pɛŋtikosi kyɛɛ ko pele. Kyɛɛ no dɩ nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di doŋ tɩyaŋ ko laŋŋɩ dɩɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ba ko baa dɩ ba deŋ, dɩ dɔmɔ kɩdɩgɩ lɩɩ wɩɩsɩnyuu, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ puwobal lɛ aa dɔŋ. Dɔmɔ hʋ ko gyʋʋ tɔ dɩya hʋ buloŋ.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ɛɛ rɛ ka ba na kɩna badɔmɔŋ aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ diŋtʋlnɩ, a ko pɩsa saga ba kɩdɩgɩ kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Nala hʋ buloŋ tɩyaŋ diŋtʋlnɩ hʋ gyɩ aa saga, Wɩɩsɩ gyɩ kpaa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ba tɩyaŋ nɛ, ʋ gyɩ leŋ ba piili kɩ basɩ wɩya abee taanɩ ba aa bɩ gyɩma.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Gyuuma badɔmɔŋ mɛ fa we Gyerusalɛm tɩyaŋ, a yaa wɩɩkyʋwalla aa lɩɩ dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nɩgyamaa no buloŋ gyɩ aa nɩɩ kyagɩŋsɩ hʋ, ba buloŋ ko kyige doŋ. Ba aa kyige gɛɛ, ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ nɩɩ Yesu Krisita hatɩnna wɩbasɩɩ hʋ rɛ ʋ tɩɩ taal tɩyaŋ. Ʋ gyɩ yaa ba wɩkperii.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Á buloŋ lɩɩ paalʋʋ dʋŋsɩ rɛ. Á badɔmɔŋ lɩɩ Paatɩya rɛ, á badɔmɔŋ lɩɩ Midiisi, á badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Ilam. Á badɔmɔŋ lɩɩ Mesopotemiya rɛ, á badɔmɔŋ lɩɩ Gyudɩya, á badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Kapadoosɩya, á badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Pɔŋtusi, á badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Esɩya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Á badɔmɔŋ lɩɩ Firigyiya rɛ, á badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Pamfilɩya, á badɔmɔŋ lɩɩ Igyipiti, ka á badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Libiya logiŋ kɩdɩgɩ aa kpaga tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Sariini. Á badɔmɔŋ mɛ yaa nɩhʋwala rɛ, a lɩɩ Roma. Á badɔmɔŋ yaa Gyuuma, á badɔmɔŋ mɛ bɩ yaa Gyuuma, aŋ ta kɩ kyʋwalɩ Gyuuma Wɩɩsɩ, a kɩ tɩŋ ba lesiri mɛ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Á badɔmɔŋ lɩɩ Kiriti rɛ, á badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Areebɩya. Á kɩdɩgɩ buloŋ mɛ yaŋ bee ʋ taal lɛ, ka á nɩɩ dɩ ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩduwoni hʋ ʋ aa yaa á tɩɩ taanɩ tɩyaŋ.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Nyɛ rɛ wɩɩ hʋ ha kperi ba, ba hakɩllɩ buloŋ vʋgɩmɩ, ba kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Wɩya no buloŋ memii rɛ yaa bee?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ɛɛ rɛ ka nala hʋ badɔmɔŋ mɛ kɩ yaa Yesu hatɩnna hʋ sɩya a baa dɩ ba nyʋwa sɩŋ bugo rɛ.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Nyɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ sii sɩŋ, ka Piita heeli basɩ tɩya gyamaa hʋ a baa, “Ŋ kuwobalɩya Gyuuma abee nala hʋ buloŋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ, ma wuwoli ma dɩgɩna, dɩ ŋ basɩ wɩya no aa yaa memii tɩya ma.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ma aa bɩɩnɩ anɩɩ nala no bugo rɛ? Amɛ, ma yaŋ gyɩma anɩɩ ba bɩ bugo. Beewɩya, ʋ ha yaa kyɩkyʋwala kerifi nibi rɛ, ɛɛ rɛ nal sɩ yaa bugo?
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Amɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Gyowɛl gyɩ basa wɩya no aa yaa wɩya rɛ anɩɩ nyɛ sɩ maakyiye yaa. Ʋ basa anɩɩ,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Wɩɩsɩ baa, ‘Dɩ dʋnɩya rɛ ko kpaga tenii, nyɛ rɛ ŋ sɩ yaa. Ŋ sɩ kpa ŋ Wiyesi Welii hʋ we nala iriŋ buloŋ tɩyaŋ. Ma biibaala abee ma toliye sɩ basɩ wɩya ŋ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ. Ma bapʋwasɩya abee ma banɩhɩyasɩ buloŋ mɛ sɩ kɩ na Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ ba duwoso tɩyaŋ.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Haŋ saŋa hʋ, ŋ sɩ kpa ŋ Wiyesi Welii hʋ tɩya baala abee haana hʋ aa tɩŋa ŋ kyɛrɩ, dɩ ba buloŋ kɩ basɩ wɩya ŋ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ŋ sɩ kɩ yaa wɩkperiye Wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ, aŋ kɩ yaa wɩmagɩla mɛ dʋnɩya abee taŋhanyuu tɩyaŋ daha. Kyal, diŋ, abee nyʋwɔsɩ sɩ we doŋ.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Sɩgballɩya sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ tebine. Ka dɩ pene mɛ fɩyɛsɩ gɛɛ anɩɩ kyal. Wɩya no buloŋ sɩ yaa rɛ, ka dɩ á Tɩɩna Kyɛbal hʋ yaŋ na pele.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Haŋ kyɛɛ hʋ, nal hʋ buloŋ aa yɩrɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ, ʋ sɩ laa ʋ ta.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ Piita bɩl baa, ‘Iziral tɩmma, ma ha marɩ wuwoli ma dɩgɩna weliŋ a nɩɩ wɩya no ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma: Yesu aa lɩɩ Nazarɛti, Wɩɩsɩ rɛ kɔnɩ tɩma ʋ. Wɩmagɩla hʋ abee wɩkperiye hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa leŋ ʋ wuwo yaa, ba aa rɛ daga gɛɛ. Ma buloŋ mɛ gyɩŋ wɩya no tɩyaŋ nɛ, beewɩya ma sɩɩ tɩyaŋ nɛ ʋ yaa ba buloŋ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Wɩɩsɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ, ʋ gyɩmaa mɛ we doŋ, ka ba kaŋ Yesu Krisita we ma nosi tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ma kpa ʋ tɩya wɩbɔŋyaala, ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ, ʋ sʋba.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Amɛ Wɩɩsɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ, a lɩɩ tʋwara hʋ buloŋ ʋ aa naa ʋ sʋʋ saŋa ta. Beewɩya sʋʋ bɩ kaŋ dee ʋ aa sɩ wuwo kana ʋ biŋ dɩ ʋ ta siye.’
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Deviti fa basɩ ʋ wɩya rɛ a baa,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nyɛ aa leŋ ŋ bembii pɩŋ lɩdɩgɩ rɛ, ŋ kɩ basɩ wɩya abee teŋfɩyɛlʋʋ. Ŋ yaa nihuwobiŋ nɛ, a gyɩma anɩɩ ŋ sɩ maakyiye sʋba. Amɛ ŋ bayɩyɛla buloŋ mɛ we wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ yaa tɩya ŋ tɩyaŋ nɛ.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko sʋba, ɩ Wɩɩsɩ bɩ sɩ laa nyʋwa vɩya ŋ ta lalɩyabee tɩyaŋ. Ɩ bɩ sɩ laa nyʋwa leŋ dɩ ɩ tʋŋtʋnnɩ hʋ aa kaŋ wɩtɩɩ pɩŋ bʋwa tɩyaŋ a pʋwa.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ɩ daga ŋ ŋmanɩɩ hʋ ŋ aa sɩ tɩŋa a kaŋ mɩɩbol lɛ. Ɩ aa we ŋ lee mɛ rɛ yaŋ sɩ leŋ dɩ ŋ kaŋ teŋfɩyɛlʋʋ.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nyɛ rɛ Piita bɩl basɩ baa, Ŋ kuwobalɩya, ŋ sɩ basɩ á naabaa Deviti wɩya a kaŋ polli tɩya ma. Deviti sʋba rɛ, ba kpa ʋ hogo, ʋ bil ha pɩŋ á bee tɩyaŋ daha a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ʋ fa yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ, a gyɩŋ wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya ʋ. Wɩɩsɩ wee nyʋwa rɛ anɩɩ ʋ sɩ leŋ dɩ Deviti doho nal dɩ koro a kɩɩ gɛɛ anɩɩ Deviti fa aa kɩya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Deviti fa aa naa wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ fa aa kyɛ dɩ ʋ yaa, ʋ wuwo basɩ Krisita sʋʋ tɩyaŋ mɩɩgɩ siiyi wɩya rɛ a baa, ‘Wɩɩsɩ bɩ laa nyʋwa vɩya ʋ ta lalɩyabee tɩyaŋ. Ʋ bɩ laa nyʋwa leŋ ʋ teŋbii pɩŋ bʋwa tɩyaŋ a pʋwa.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu no tɩɩ rɛ yaŋ Wɩɩsɩ kyisi sʋʋ tɩyaŋ gɛɛ. Á buloŋ nɛ yaa wɩɩ no daŋsɩya beewɩya á naa wɩya no buloŋ aa yaa rɛ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Wɩɩsɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ ʋ sii gyɩŋ hɔŋ ʋ kuwo Wɩɩsɩ noduu logiŋ tɩyaŋ, ka ʋ kpa Wiyesi Welii hʋ wɩya ʋ fa aa wee nyʋwa a tɩya ʋ. Wiyesi Welii no rɛ Yesu kpa we á tɩyaŋ gyɩnaŋ, ʋ rɛ yaa wɩya hʋ ma aa na abee wɩya hʋ ma aa nɩɩ gɛɛ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Deviti tɩɩ fa bɩ gyɩŋ mʋ Wɩɩsɩbee anɩɩ Yesu aa mʋwa gɛɛ, amɛ Yesu wɩya rɛ ʋ fa basɩ a baa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ka dɩ ŋ yuwo di ɩ dɔmɔ buloŋ teŋ.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ɛɛwɩya, Iziral tɩmma, ma buloŋ yaŋ gyɩma anɩɩ ʋ yaa wɩtɩɩ rɛ anɩɩ Yesu no ma aa kaŋ kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa á Tɩɩna. Ʋ rɛ bɩl yaa nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nala no aa nɩɩ wɩya hʋ buloŋ Piita fa aa basa, ʋ fa yaa ba dɔgɩsɩɩ rɛ kɩŋkaŋ. Ɛɛ rɛ ba mɩɩgɩ pɩyɛsɩ Piita bee Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩkaalɩya hʋ a baa, ‘Á nɩmmabalɩya, wɩya no yaŋ aa kɩɩ nyɛ, ɛɛ rɛ maga dɩ á yaa?’
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nyɛ rɛ Piita basɩ tɩya ba a baa, ‘Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, aŋ leŋ dɩ ba fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ Yesu Krisita feŋ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ kpa ma wɩbɔmɔ kyɛ ma, aŋ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Beewɩya, Wiyesi Welii hʋ wɩya Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa a baa dɩ ʋ sɩ tɩya ma bee ma doho nala, abee nala hʋ buloŋ aa lɩɩ liboliye, abee nal hʋ kɛ buloŋ Wɩɩsɩ aa yɩra dɩ ʋ ko ʋ lee, ma wɩya rɛ ʋ we haŋ nyʋwa hʋ.”’
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ɛɛ hal tɩyaŋ, Piita bɩl basɩ wɩya rɛ kɩŋkaŋ a kpaanɩ ba abee sɩfɩyasɩ, aŋ ha sʋl ba a baa, “Ma lɩɩ ma tɩɩma nɩbɔmɔ no tɩyaŋ, dɩ tʋwara hʋ aa sɩ ko ba nyuu tɩyaŋ ta ko daagɩ ma.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Piita wɩbasɩɩ hʋ hal tɩyaŋ, nɩgyamaa gyɩ ko laa wɩya hʋ ʋ aa basa di rɛ, aŋ leŋ ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ. Nala hʋ gyɩ aa laa Yesu wɩya di haŋ kyɛɛ hʋ, ba gyɩ pele nala tusi bʋto rɛ, a pɛ nɩbɩnɩya hʋ tɩyaŋ.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ba gyɩ kaŋ nyʋʋdɩgɩ rɛ, a kaŋ sɩfɩyala mɛ, aŋ kpa ba nyuni we wɩya hʋ buloŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ aa daga ba tɩyaŋ. Ba buloŋ nɛ gyɩ aa laŋŋɩ kɩ di kɩdiiliye hʋ Yesu fa aa baa dɩ ba di a kɩ liisi ʋ wɩya, aŋ pɛ dɔmɔŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, a kɩ gʋnnɩ Wɩɩsɩ Teŋ wɩya hʋ mɛ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yesu kpambɩsɩ hʋ gyɩ aa yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye rɛ yʋga, ʋ gyɩ yaa nal buloŋ nyʋʋfɩyɛlɩ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Saŋa kɛ buloŋ, nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aa ko laŋŋɩ dɔmɔŋ nɛ, a kpa ba kɩna buloŋ mɛ we lɩdɩgɩ, a kpa kɩ kpaa dɔmɔŋ.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Dɩ ba ko yallɩ ba kɩna mɛ, ba aa kaŋ molbiye hʋ kpaa dɔmɔŋ nɛ, a maga gɛɛ hʋ nal buloŋ aa kyɛɛ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 — ausente —
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.