Atos 21
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Nyɛ rɛ á ta dɔmɔŋ aŋ gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ, a vala sɩdeŋ a mʋ lɩɩ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kɔsɩ. Ʋ sɩgballɩya á bɩl sii doŋ a kpa mʋ Rodisi, a bɩl lɩɩ doŋ mɛ a kpa mʋ Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Doŋ tɩyaŋ nɛ á na nɩɩduworiboribal dɩ ʋ aa mʋ Fɔniisɩya paalʋʋ. Ɛɛ rɛ á gyʋʋ ʋ mʋ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Á aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, a na tɔɔ kɩdɩgɩ ba kɩ yɩrɩ Saapʋrɔsɩ. Nyɛ rɛ á gallɩ doŋ a kpa tɩŋ wɩɩpɔsɩɩ noduu dɩɩlaŋ, a mʋ pele Siiriya paalʋʋ, a mʋ sɩŋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Taaya. Doŋ nɛ nɩɩduworiboribal hʋ gyɩ maga dɩ ʋ sɩŋ dɩ ba kuwoni kyʋgɩsɩ hʋ aa we ʋ tɩyaŋ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nyɛ rɛ á kyɛ mʋ na Krisitabiisi hʋ aa we doŋ tɩyaŋ, a gyɩ hɔŋ ba lee kyɛyɛ bapɛ. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ba gyɩ basɩ tɩya Pɔɔl lɛ dɩ ʋ ta mʋ Gyerusalɛm.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kyɛyɛ bapɛ no hal tɩyaŋ nɛ, á bɩl lɩɩ doŋ a kpa á ŋmanɩɩ. Baala abee ba haana abee ba biisi kaŋ ma ko lɩɩ dɩ ba we ŋmanɩɩ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ á buloŋ tuu gbinni nɩɩ hʋ nyʋwa tɩyaŋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Doŋ nɛ á ta dɔmɔŋ aŋ gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ ka ba mɛ mɩɩgɩ mʋ dɩya.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Á bɩl lɩɩ Taaya tɩyaŋ mɛ a kpa á ŋmanɩɩ a mʋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Pitolimiiyasɩ. Ɛɛ rɛ á mʋ kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ aa we doŋ aŋ pɩŋ ba lee.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ʋ sɩya aa gballa, á sii kpa mʋ Sizaariya, a mʋ gyʋʋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Fɩlɩpɩ dɩya. Ʋ mɛ fa gɔllɔ basɩ Wɩɩsɩ wɩya kɩ tɩya nala rɛ. Ʋ fa yaa nala hʋ bapɛ ba aa lɩya Gyerusalɛm tɩyaŋ dɩ ba kɩ kyiyeli Yesu kpambɩsɩ hʋ kɩdɩgɩ rɛ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ʋ fa kaŋ toliye banaa rɛ, ka ba kɩdɩgɩ buloŋ fa bɩ yal bala aŋ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Doŋ nɛ á we kyɛyɛ baŋmana, dɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Agabu mɛ lɩɩ Gyudɩya paalʋʋ ko. Ʋ mɛ fa yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ɛɛ rɛ ʋ ko á lee, a laa Pɔɔl tɛpɩɩŋbii a vʋwa ʋ tɩɩ naasɩ abee ʋ nosi buloŋ aŋ basɩ baa, Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ, “Gyuuma sɩ kaŋ tɛpɩɩŋbii no tɩɩna a vʋwa ʋ nyɛ Gyerusalɛm tɩyaŋ aŋ kpa ʋ we nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma nosi tɩyaŋ.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Á aa nɩɩ wɩɩ no, á bee nala hʋ buloŋ fa aa we doŋ sʋla Pɔɔl dɩ ʋ ta mʋ Gyerusalɛm.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ɛɛ rɛ Pɔɔl basɩ tɩya ma a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma kɩ wii, a leŋ ŋ tɩya buloŋ kyogi nyɛ? Dɩ ba aa rɛ sɩ kana ŋ vʋwa, koo dɩ ba aa rɛ kpʋ ŋ Gyerusalɛm tɩyaŋ mɛ, akuu ŋ Tɩɩna Yesu wɩya, ŋ kɛ laa rɛ.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ʋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, á na anɩɩ á bɩ sɩ wuwo tɔ ʋ ŋmanɩɩ. Ɛɛ rɛ á mɛ leŋ aŋ basɩ tɩya ʋ dɩ Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ wɩɩ kɛ buloŋ ʋ aa kyɛ ʋ yaa, kɔnɩ yaa.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ɛɛ rɛ ka á mɛ yaa siri a sii mʋ Gyerusalɛm.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Nala hʋ badɔmɔŋ aa laa Yesu wɩya di a lɩɩ Sizaariya mɛ tɩŋ á hal mʋ, a kaŋ ma mʋ gyʋʋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Mineesiŋ a lɩɩ Saapʋrɔsɩ dɩya. Saŋa hʋ ba fa aa piile kɩ basɩ Yesu wɩya kɩ tɩya nala hʋ tɩyaŋ nɛ ʋ gyɩ laa Yesu wɩya di.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Á gyɩ aa ko pele Gyerusalɛm, Krisitabiisi hʋ gyɩ kaŋ ma weliŋ nɛ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ʋ sɩgballɩya, á bee Pɔɔl sii mʋ dɩ á na Gyemsi. Á mʋwa dɩ Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ buloŋ laŋŋa doŋ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Nyɛ rɛ Pɔɔl kyʋwalɩ ba aŋ basɩ tɩya ba ɛɛ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa pɛɛ ʋ tɩyaŋ ʋ wuwo tʋŋ tʋma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ba aa nɩɩ wɩɩ no ko teŋ, ba dannɩ Wɩɩsɩ aŋ basɩ tɩya Pɔɔl a baa, “Á nihiyabiye Pɔɔl, ɩ kɛ deŋ na Gyuuma aa maga gɛɛ a laa Yesu wɩya di. Ba pele nala tusi tusi, ka ba buloŋ wuwo kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ buloŋ Moosi fa aa saba biŋ dɩ nala kɩ tɩŋa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ba nɩɩ ɩ wɩya rɛ. Ba baa dɩ ɩ aa kɩ daga Gyuuma hʋ buloŋ aa we nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ nɛ, aŋ baa dɩ ba vɩya mɩrɩsɩ hʋ buloŋ Moosi fa aa saba biŋ dɩ nala kɩ tɩŋa hʋ mɛ. Aŋ bɩl baa dɩ ɩ baa ba ta kɩ keri ba biisi pene, aŋ ta bɩl kɩ tɩŋ Gyuuma naabaala lesiri hʋ mɛ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ba sɩ nɩɩ anɩɩ ɩ ko daha rɛ. Wɩbee rɛ á yaŋ sɩ yaa?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Wɩɩ kɛ buloŋ á aa sɩ baa ɩ yaa, tɩŋa á nyʋwa. Baala banaa rɛ we daha. Ba dii nyʋwa rɛ Wɩɩsɩ lee aŋ kɩ kyɛ dɩ ba lɩɩ nyʋwa hʋ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kaŋ ba dɩ ma buloŋ mʋ dɩ ɩ pɩɩsɩ ɩ bisiŋ ta, aŋ tuŋ molbiye dɩ ba mɛ pɩɩsɩ ba bisiŋ ta aŋ fʋŋ ba nyuni mɛ. Dɩ ɩ rɛ yaa gɛɛ, nal buloŋ sɩ tɩŋ gɛɛ tɩyaŋ a gyɩma anɩɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa basɩ a mʋ kɩ tile ɩ tɩyaŋ bɩ yaa wɩtɩɩ. Ba sɩ na anɩɩ ɩ tɩɩ mɛ gba aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa saba biŋ dɩ nala kɩ tɩŋa rɛ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Amɛ Krisitabiisi hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, á laa sɩya sabɩ teŋ a basɩ tɩya ba rɛ, dɩ ba laa nyʋwa anɩɩ ba bɩl bɩ sɩ kɩ di vʋga kɩna, a ta bɩl kɩ kyaŋ pʋsɩ kyal mɛ, a ta kɩ kyaŋ kɩna aa sʋba pimmiliŋ mɛ, aŋ lɩɩ ba tɩɩ mɛ sɔŋsɔŋ tɩyaŋ.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pɔɔl kyaŋsɩ hʋ aa basɩ gɛɛ, ʋ sɩya gballɩ, Pɔɔl kaŋ baala hʋ banaa mʋ, ba buloŋ pɩɩsɩ ba bisiŋ ta aŋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ. Ka ʋ daga Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala kyɛyɛ mɔɔgɛɛ ba aa sɩ pɩɩsɩ ba bisiŋ ta, ka dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ na kpa kɩna sʋla Wɩɩsɩ. Kyɛyɛ bapɛ rɛ ʋ daga ba.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kyɛyɛ bapɛ hʋ aa ko dɩ ʋ pele, Gyuuma badɔmɔŋ aa lɩɩ Esɩya paalʋʋ na Pɔɔl dɩ ʋ we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ. Ba mʋrɩ nɩgyamaa we ba mʋ kaŋ Pɔɔl.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Nyɛ rɛ ba kyiyesi yʋga a baa, “Iziral tɩmma, ma ko pɛ á tɩyaŋ. Baal no aa gɔllɩ kɩ kyogi Iziral tɩmma ŋmanɩɩ hʋ rɛ, abee mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ dɩ á kɩ tɩŋa, aŋ ha bɩl basɩ wɩbɔmɔ mɛ a mʋ kɩ tile Wɩɩkyʋwaldɩɩbal no tɩyaŋ. Ʋ baa dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ bɩ kaŋ tɔnɔ. Ma na ʋ rɛ nyɛ. Giriki tɩmma hʋ aa bɩ maga dɩ ba gyʋʋ á Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ, ba aa rɛ ʋ kaŋ ko gyʋʋ gɛɛ. Nyɛ yaa bisiŋ nɛ á lesiri tɩyaŋ.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Wɩɩ hʋ aa tɩŋ ba basɩ gɛɛ rɛ nyɛ: Ba fa naa Ɛfiso tɩmma baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Turofimɔsɩ rɛ dɩ ʋ aa tɩŋ Pɔɔl hal bee hʋ tɩyaŋ. Ba kɛ fa liise anɩɩ Pɔɔl kana ʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ rɛ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ɛɛ rɛ bee hʋ nala buloŋ laa taawɛɛ, nala hʋ buloŋ sii tɩŋ dɔmɔŋ a kaŋ Pɔɔl tarɩ lɩɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, aŋ kaŋ dimbeye hʋ tɔ haŋ lagɩlagɩbiye hʋ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ba aa lʋga dɩ ba kpʋ ʋ gɛɛ rɛ, Roma laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ nɩɩ anɩɩ taawɛɛ rɛ sii Gyerusalɛm buloŋ tɩyaŋ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ɛɛ rɛ ʋ sii lɩɩ laalyuwolo hʋ badɔmɔŋ abee ba nɩhɩyasɩ haŋ lagɩlagɩbiye hʋ a pɛ ʋ tɩyaŋ, ba fá mʋ lee hʋ ba aa yaa taawɛɛ hʋ. Nala hʋ aa naa dɩ ʋ bee laalyuwolo hʋ aa ko gɛɛ, ba bɩl bɩ ŋmaa Pɔɔl.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ mʋ kaŋ Pɔɔl, a leŋ ba kaŋ kyɔrʋmɔ balɩya vʋwa ʋ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ nala hʋ a baa, “Kɩbee rɛ yaa nal no tɩɩna? Bekiŋ wɩɩ rɛ ʋ yaa kyogi?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ɛɛ rɛ ba buloŋ kɩ yaa kyagɩŋsɩ, ba badɔmɔŋ baa nyɛ rɛ, badɔmɔŋ mɛ baa dɩ ɛɛ daa, dɩ nyɛ rɛ. Nala hʋ fa aa yaa kyagɩŋsɩ gɛɛ, laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa paalɩ tɩŋ ba kɩ yaa gɛɛ. Ɛɛ rɛ ʋ leŋ ʋ nala hʋ kaŋ Pɔɔl mʋ we laalyuwolo dɩɩduwo hʋ tɩyaŋ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ba aa mʋ pele dɩya hʋ lɩtɩŋgyɩnɩɩ, nala hʋ kaŋ Pɔɔl kɩ tarɩ a kɩ lʋga dɩ ba kpʋ ʋ. Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ kpa ʋ kyʋŋ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Nala hʋ buloŋ tɩŋa ʋ hal aŋ yaa kyagɩŋsɩ kɩ basɩ, “Ma kpʋ ʋ.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Saŋa hʋ ba aa gyɩŋ sal hʋ a kɩ kyɛ dɩ ba gyʋʋ dɩya hʋ, Pɔɔl sʋl laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ a baa dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ basɩ wɩɩ tɩya ʋ. Nyɛ rɛ laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ pɩyɛsɩ Pɔɔl a baa, “Ɛɛ kɛ ɩ aa nɩɩ Giriki taal lɛ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ɩ daa yaa Igyipiti tɩmma baal hʋ gyɩ aa piile kɩ laa taawɛɛ aŋ kaŋ nala tusibʋnaa hʋ aa kpʋ nala a kaŋ mʋ pogo tʋtʋʋ tɩyaŋ gɛɛ?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pɔɔl baa, “Aayɩ, ŋ yaa gyuu rɛ a lɩɩ Taasu, Silisɩya paalʋʋ tɔbal hʋ. Ŋ aa sʋla ɩ rɛ dɩ ɩ leŋ dɩ ŋ basɩ wɩya tɩya nala no.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ɛɛ rɛ laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ tɩya ʋ ŋmanɩɩ. Pɔɔl sɩŋ dɩya hʋ saŋgyɩŋ hʋ tɩyaŋ, aŋ kaŋ ʋ nosi viri dɩ nala hʋ buloŋ leŋ kyagɩŋsɩ. Ɛɛ rɛ ba buloŋ yaa fʋɩɩ, ka Pɔɔl piili kɩ basɩ wɩya Gyuuma taal tɩyaŋ.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.