Atos 17
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA
1 Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, ba mʋ tɩŋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Amfipolisi, a bɩl sii doŋ a kpa tɩŋ tɔɔ kɩdɩgɩ mɛ ba aa yɩrɩ Apolooniya, a bɩl lɩɩ doŋ a kpa mʋ tɔɔ kɩdɩgɩ mɛ ba aa yɩrɩ Tesaloniika. Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya gyɩ we tɔɔ no tɩyaŋ nɛ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nyɛ rɛ Pɔɔl gyɩ mʋ gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya hʋ anɩɩ ʋ aa vala kɩ yaa gɛɛ lee buloŋ tɩyaŋ. Yɔbɩsɩ boto paga tɩyaŋ, ba bee nala hʋ kɩ vʋʋlɩ Wɩɩsɩ wɩya wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ buloŋ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ʋ karɩmɩ Wɩɩsɩ tenni hʋ kɩ tɩya ba, a daga ba sɩya mɛ kɩ tɩya ba, aŋ pɛ daga tɩya ba ɛɛ Krisita hʋ aa maga dɩ ʋ na tʋwara, a sʋba aŋ bɩl sii sʋʋ tɩyaŋ. Aŋ bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Yesu no wɩya ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma nyɛ, ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Gyuuma hʋ badɔmɔŋ laa wɩya hʋ dɩ aŋ mɛ pɛ Pɔɔl bee Silaasi tɩyaŋ. Giriki tɩmma mɛ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ba bee bee hʋ habiibala badɔmɔŋ mɛ yʋga laa wɩya hʋ di, aŋ mɛ pɛ ba tɩyaŋ.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Nyɛ rɛ Gyuuma badɔmɔŋ gyɩ kɩ na baaŋ, akuu nala yʋga aa laa Pɔɔl wɩbasɩɩ hʋ dɩ wɩya. Ɛɛ rɛ ba mʋ kyɛ kasɩ nyuduwo tɩmma hʋ aa hɔŋ yɔbɩsɩ abee ŋmaŋsɩ tɩyaŋ a pɛ ba tɩɩ tɩyaŋ. Ba buloŋ ko laŋŋɩ a kaŋ bee hʋ buloŋ vʋgɩmɩ abee kyagɩŋsɩ dʋŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba mʋ gyʋʋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyeesiŋ dɩya, a kɩ kyɛ Pɔɔl bee Silaasi dɩ ba kasɩ ko lɩɩ tɩya nala hʋ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Amɛ ba gyɩ bɩ naa ba doŋ, aŋ mɩɩgɩ kaŋ Gyeesiŋ abee Krisitabiisi hʋ badɔmɔŋ, a tarɩ ba lɩɩ ba bee nɩhɩyasɩ sɩya, aŋ kaŋ kyagɩŋsɩ lee buloŋ a baa, “Nala no kyogi lee buloŋ nɛ aŋ yaŋ bɩl ko á bee mɛ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ka Gyeesiŋ laa ba biŋ ʋ dɩya tɩyaŋ. Ba aa kyogi mɩrɩsɩ hʋ á kuworibal hʋ aa bine rɛ. Beewɩya ba aa basɩ anɩɩ kuwori kɩdɩgɩ mɛ rɛ bɩl we doŋ ba kɩ yɩrɩ Yesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ba wɩbasɩɩ no ba aa basɩ hʋ nɛ gyɩ leŋ nala hʋ abee ba bee nɩhɩyasɩ buloŋ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ba aa sɩ yaa, aŋ kɩ yaa kyagɩŋsɩ dʋŋ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Nyɛ rɛ bee hʋ nɩhɩyasɩ leŋ Gyeesiŋ abee ʋ kyaŋsɩ hʋ kpa molbiye biŋ anɩɩ ba bɩl bɩ sɩ maakyiye yaa wɩɩ hʋ ba aa yaa, aŋka ba na leŋ ba, ba mʋ.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ʋ lee aa ko bɩl, Krisitabiisi hʋ sii leŋ Pɔɔl bee Silaasi mʋ Bɛriya. Ba aa mʋʋ pele Bɛriya, ba mʋ gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bɛriya tɩmma rɛ gyɩ kpɩya Tesaloniika tɩmma. Beewɩya ba kɛ kyaga laa Wɩɩsɩ wɩya hʋ rɛ abee nosi balɩya, a kɩ karɩmɩ Wɩɩsɩ teŋ hʋ abee sɩfɩyasɩ kyɛɛ kɛ buloŋ dɩ ba na dɩ wɩya hʋ Pɔɔl aa basa kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ koo wɩtɩɩ daa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Gyuuma gyɩ yʋga ba tɩyaŋ nɛ a laa Yesu wɩya di. Giriki tɩmma haana aa yaa habiibala doŋ tɩyaŋ abee ba baala buloŋ mɛ gyɩ laa Yesu wɩya di rɛ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Gyuuma hʋ aa we Tesaloniika tɩyaŋ aa nɩya dɩ Pɔɔl bɩl aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Bɛriya tɩyaŋ. Ba bɩl sii mʋ doŋ mɛ a mʋrɩ haŋ nɩgyamaa hʋ buloŋ we dɩ ba mɛ bɩl laa taawɛɛ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ɛɛ rɛ Krisitabiisi hʋ leŋ Pɔɔl lɩɩ a mʋ mpʋwɔnʋʋ nyʋwa. Ka Silaasi bee Timoti kɛ ha we Bɛriya tɩyaŋ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Nala hʋ badɔmɔŋ aa lɩɩ Bɛriya kyiyeli Pɔɔl, a mʋ pele Atɛŋsi. Ka Pɔɔl mɩɩgɩ tɩŋ ba dɩ ba mʋ basɩ tɩya Silaasi bee Timoti dɩ ba ko puu ʋ lagɩ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Saŋa hʋ Pɔɔl aa hɔŋ Atɛŋsi tɩyaŋ a kɩ gyegili Silaasi bee Timoti gɛɛ, ʋ na dɩ daaluliye suu bee hʋ buloŋ. Ʋ tɩya buloŋ kyogi kɩŋkaŋ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ɛɛ rɛ Pɔɔl aa sii mʋ gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya, ʋ bee Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aa kɩ vʋʋlɩ wɩya, a kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ. Ka kyɛɛ buloŋ mɛ, ʋ aa sii gyʋʋ gbɛ gyamaa tɩyaŋ, a basɩ Yesu Krisita wɩya a kɩ tɩya nala hʋ buloŋ kɛ aa we doŋ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Kerikyisi badɔmɔŋ aa tɩŋ Ɛpikuura abee Sitɔyiki ŋmanɩɩ ko doŋ, ʋ beel-ba mɛ kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ. Ɛɛ rɛ ba badɔmɔŋ baa, “Bekine wɩya rɛ bambugi no mɛ sɩŋ kɩ basɩ nyɛ?” Ba badɔmɔŋ mɛ baa, “Tɔdʋŋ falɩya badɔmɔŋ wɩya rɛ ʋ kɩ basɩ.” Pɔɔl gyɩ aa basɩ Yesu wɩweliye hʋ wɩya rɛ, anɩɩ ʋ sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ kɩ basɩ gɛɛ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nyɛ rɛ ba kana ʋ mʋ lee hʋ ba aa kɩ laŋŋɩ. Ba aa yɩrɩ doŋ Ariyopagusi. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Á aa kyɛ dɩ á gyɩŋ wɩfalɩɩ no wɩya ɩ aa basɩ hʋ rɛ.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Wɩya hʋ badɔmɔŋ ɩ aa basɩ yaa wɩfalɩya rɛ á kɛ lee. Ɛɛ wɩya á yaŋ kyo dɩ á gyɩŋ ba memii rɛ.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Atɛŋsi tɩmma abee ʋ nɩhʋwala buloŋ gyɩ bɩ kaŋ wɩɩ buloŋ pɛ wɩfalɩya no ba aa nɩya basɩɩ tɩyaŋ, aŋ mɛ kyo dɩ ba gyegili nɩɩ wɩfalɩya nala lee tɩyaŋ. Ba mɛ wɩyaalɩɩ buloŋ nɛ gɛɛ.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ɛɛ rɛ Pɔɔl sii sɩŋ nala hʋ fa laŋŋa tʋtʋʋ tɩyaŋ, aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Atɛŋsi tɩmma, ŋ aa ko daha, ŋ naa anɩɩ ma kyo vʋga marɩɩ rɛ kɩŋkaŋ.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ŋ aa gɔllɔ ma bee hʋ tɩyaŋ, ŋ naa ma tɔdʋnnɩ rɛ. Ŋ bɩl naa kogu kɩdɩgɩ mɛ ma aa saa rɛ. Nyɛ rɛ ma sabɩ we ʋ tɩyaŋ, ‘Wɩɩsɩ hʋ á aa bɩ gyɩma lɩmarɩɩ rɛ nyɛ.’ Ɛɛ rɛ Pɔɔl bɩl basɩ baa, Wɩɩsɩ hʋ ma aa kyʋwalɩ aŋ bɩ gyɩma ʋ hʋ, ʋ wɩya rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma gɛ.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Wɩɩsɩ hʋ aa marɩ dʋnɩya abee kɩŋ kɩŋ buloŋ aa we dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ rɛ yaa wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ Tɩɩna, ʋ bee pɩŋ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ nihuwobisi aa saa tɩyaŋ.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ aa kyɛ kɩŋ lɔlɔ rɛ tɩŋ ʋ kɩ kyɛ dɩ nihuwobisi tʋma tɩya ʋ. Ʋ rɛ tɩya nihuwobisi mɩɩbol abee wiyese abee kɩŋ kɛ buloŋ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Piili hʋ tɩyaŋ, nɩdɩgɩ rɛ Wɩɩsɩ fa marɩ. Haŋ nɩdɩgɩ hʋ tɩyaŋ nɛ dʋnɩya nala doho buloŋ tɩŋ ko a hɔŋ dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ tɩyaŋ. Ka dɩ Wɩɩsɩ na marɩ ba, ʋ tɩɩ rɛ daga saŋa hʋ abee leye hʋ ba aa sɩ we duniya no tɩyaŋ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ʋ marɩ ba gɛɛ rɛ dɩ ba wuwo kyɛ ʋ lee, a kɩ lannɩ lee buloŋ dɩ ba na ʋ. Amɛ Wɩɩsɩ mɛ yaŋ bɩ boliye abee á kɩdɩgɩ buloŋ lee.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Nal kɩdɩgɩ rɛ basa a baa, ‘Ʋ dee tɩyaŋ nɛ á wuwo kaŋ mɩɩbol no a we doŋ aŋ wuwo kɩ vala mɛ.’ Ma haŋye-taala badɔmɔŋ mɛ fa basa gɛɛ tɩɩ rɛ dɩ á mɛ yaa ʋ biisi rɛ.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Á yaŋ aa yaa ʋ balɩya nyɛ, ʋ bɩ maga dɩ á kɩ bɩɩnɩ anɩɩ Wɩɩsɩ kɩɩ kɩna hʋ nihuwobisi aa kpa salma marɩ rɛ, koo kɩŋ hʋ ba aa kpa hɔgɩ koo bʋyɩ marɩ. Ʋ bɩ kɩɩ kɩna no nihuwobisi aa kpa ba wɩgyʋŋ marɩ.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Saŋa hʋ nihuwobisi fa aa bɩ gyɩma ʋ, Wɩɩsɩ fa yaa faasɩŋ nɛ ba nyuu tɩyaŋ. Amɛ nyɛ kɛ ʋ basɩ kɩ tɩya nala buloŋ nɛ lee kɛ buloŋ tɩyaŋ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 beewɩya ʋ biŋ kyɛɛ rɛ ʋ aa sɩ di dʋnɩya nala buloŋ sarɩya abee tɩdɩgɩ. Nal hʋ ʋ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta tɩyaŋ nɛ ʋ sɩ tɩŋa a di sarɩya no. Nal no ʋ aa lɩya, ʋ kyisi ʋ rɛ sʋʋ tɩyaŋ, dɩ nal buloŋ gyɩma anɩɩ wɩtɩɩ rɛ.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nala hʋ aa nɩya anɩɩ Pɔɔl aa basɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii wɩya gɛɛ, ba badɔmɔŋ mɛ baa, “Á aa kyɛ dɩ ɩ bɩl kyɛ kyɛɛ rɛ, a basɩ wɩɩ no tɩya ma dɩ á marɩ nɩɩ weliŋ.” Ka ba badɔmɔŋ mɛ kɩ yaa ʋ sɩya.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ɛɛ rɛ Pɔɔl sii lɩɩ lee hʋ ba aa laŋŋa tɩyaŋ, a kpa mʋ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nala hʋ badɔmɔŋ mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ wɩya hʋ dɩ rɛ, aŋ kɩ tɩŋ Pɔɔl hal. Ba kɩdɩgɩ feŋ nɛ Dayonisiyo. Ʋ mɛ fa we nala hʋ aa kɩ laŋŋɩ Ariyopagusi hʋ tɩyaŋ nɛ. Haaŋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ ba fa kɩ yɩrɩ Damaarɩsɩ, ʋ bee nala badɔmɔŋ mɛ gyɩ laa wɩya hʋ dɩ rɛ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.