2 Coríntios 12

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ʋ maga dɩ ŋ bigisi ŋ tɩɩ rɛ, amɛ ŋ gyɩma anɩɩ ŋ tɩɩ bigisii no bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ. Amɛ ŋ ha sɩ bigisi ŋ tɩɩ a basɩ wɩya hʋ á Tɩɩna Krisita aa leŋ ŋ na anɩɩ duwoso tɩyaŋ, abee wɩya ʋ aa kpaa daga ŋ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ŋ gyɩŋ baal kɩdɩgɩ aa laa Krisita wɩya di rɛ. Ʋ bɩsɩ fi abee banaa rɛ nyɛ Wɩɩsɩ gyɩ aa kpaa ʋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee. Amɛ ŋ bɩ gyɩma dɩ ʋ kɔnɩ gyɩ mʋʋ Wɩɩsɩbee rɛ koo dɩ ʋ gyɩ aa duwosi rɛ. Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ gyɩma.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ŋ gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ kpaa baal no kaŋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee rɛ. Amɛ ŋ bɩ gyɩma dɩ ʋ kɔnɩ gyɩ mʋʋ wɩɩsɩbee rɛ koo dɩ ʋ gyɩ aa duwosi rɛ. Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ gyɩma.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Wɩya hʋ ʋ gyɩ aa nɩɩ doŋ, nihuwobiŋ nyʋwa bɩ sɩ wuwo basɩ ba. Ʋ paalɩ bɩ maga dɩ ba basɩ ba mɛ gba.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ɛɛwɩya, ŋ sɩ bigisi ŋ tɩɩ baal no iriŋ wɩya. Amɛ ŋ tɩɩ bɩ sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ. Ka dɩ mɩyaŋ nɛ sɩ bigisi ŋ tɩɩ mɛ, wɩya hʋ aa yaa ŋ gyomo wɩya rɛ ŋ sɩ kɩ bigisi ŋ tɩɩ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Dɩ mɩyaŋ nɛ fa aa kyɛ dɩ ŋ bigisi ŋ tɩɩ mɛ, ŋ aa wuwo dɩ ŋ bigisi rɛ, beewɩya ŋ bɩ sɩ kɩ yaa bambugi wɩya, wɩtɩɩ hʋ rɛ ŋ sɩ kɩ basɩ. Amɛ ŋ bɩ sɩ laa nyʋwa bigisi ŋ tɩɩ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ŋ wɩya, beewɩya ŋ bee kyɛ dɩ nala kpa ŋ yohuŋ baŋ gɛɛ aa maga, akuu wɩya hʋ ŋ aa yaa, koo wɩya hʋ ŋ aa basɩ wɩya.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Wɩkperiye hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ŋ, ba fa sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ kɩ daga ŋ tɩɩ. Amɛ Wɩɩsɩ aa bee kyɛ dɩ ŋ kɩ daga ŋ tɩɩ wɩya, ʋ kpaa teŋnɩma badɔmɔŋ nɛ we ŋ tɩyaŋ, ʋ kɩ wɩɩ gɛɛ anɩɩ sɔrɩ ba kpa kɩ kyɔgɩ ŋ. Sɔrɩ no kyɔgɩɩ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ Sɩtaanɩ rɛ taa ʋ tɩŋdaal dɩ ʋ ko kɩ we ŋ tʋwara tɩyaŋ, dɩ ŋ ta wuwo na ŋmanɩɩ a daga ŋ tɩɩ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ŋ sʋla á Tɩɩna Yesu Krisita naaŋsɩɩnyʋwa bʋto rɛ, anɩɩ ʋ lɩɩ tʋwara no ŋ tɩyaŋ.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ŋ a baa, “Bɔnyɛ hʋ ŋ aa kana beel-ɩ maga rɛ. Ɩ gyomo tɩyaŋ nɛ ɩ sɩ na ŋ dee mɔgɩ.” Ɛɛ wɩya ŋ teŋ fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ ŋ aa kaŋ gyomo wɩya. Ŋ aa sɩ bigisi ŋ tɩɩ ŋ gyomo wɩya rɛ, dɩ gɛɛ leŋ dɩ Krisita dee we ŋ tɩyaŋ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ɛɛ wɩya Krisita nyuniŋ, ŋ teŋ fɩyɛla rɛ ŋ gyomo wɩya. Dɩ ba aa tʋʋsɩ ŋ, koo dɩ ŋ aa na tʋwara, koo dɩ ba aa dɔgɩsɩ ŋ, koo dɩ wɩya rɛ aa gyʋʋ ŋ maga gɛɛ buloŋ mɛ, Krisita wɩya, ka ŋ kɛ sɩya tuwo, beewɩya ŋ gyomo tɩyaŋ nɛ ŋ aa na Krisita dee ŋ tɩyaŋ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ŋ aa yaa wɩya anɩɩ bambugi rɛ, amɛ mamaa rɛ kaŋ ba buloŋ ko. Mamaa rɛ fa maga dɩ ma daga anɩɩ ŋ yaa nal lɛ. Dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ kyo ŋ bɩ yaa nal mɛ, amɛ nala hʋ aa kaŋ ba tɩɩ kɩ yɩrɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ mɛ bɩ kpɩya ŋ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Wɩɩsɩ leŋ ŋ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye abee wɩgyamaa rɛ ma tɩyaŋ abee kenyiri. Wɩya no buloŋ daga anɩɩ ŋ kɔnɩ yaa Krisita kpambɩya tɩɩ rɛ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Wɩbee rɛ daga anɩɩ ŋ yaa wɩɩ kɩdɩgɩ tɩya ma Krisitabii-dɔŋtɩŋsɩ rɛ aŋ bɩ yaa ʋ tɩya ma kɛ? Koo ŋ aa bɩ leŋ ma kyiyeli ŋ bee molbiye hʋ rɛ tɩŋ ma kɩ basɩ nyɛ. Dɩ gɛɛ rɛ ko tɩŋ, ŋ aa sʋl ma, ma kpa kyɛ ŋ.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ŋ bʋto rɛ nyɛ ŋ aa kyɛ dɩ ŋ ko na ma. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ŋ bɩ sɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ kpa ŋ wɩkyɛɛlɩya nɩɩ ma. Ma kɩna daa ŋ kɩ kyɛ. Ma tɩɩ rɛ ŋ kɩ kyɛ, beewɩya biisi daa sɩ kyɛ kɩna kɩ biŋ ba kuwoma bee ba nɩmma. Amɛ biisi kuwoma bee ba nɩmma rɛ maga dɩ ba kyɛ kɩna kɩ biŋ ba biisi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma wɩya, ŋ paalɩ kyo dɩ ŋ kpa kɩŋ buloŋ ŋ aa kana rɛ abee ŋ dee buloŋ a tʋma tɩya ma. Ŋ yaŋ aa kyo ma kɩŋkaŋ nyɛ, ma mɛ fa maga dɩ ma mɛ kyo ŋ gɛɛ tɩɩ rɛ.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ aa ko ma lee, ŋ bee dɔŋ ma kɩna wɩya. Amɛ nala badɔmɔŋ sɩ baa dɩ dawarɩ rɛ ŋ kpa a mʋrɩ laa ma kɩna.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nala hʋ ŋ gyɩ aa tɩma ma lee, ŋ gyɩ tɩŋ ba dɩ ba ko mʋrɩ ma laa ma kɩna rɛ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mɩyaŋ nɛ gyɩ tɩŋ Titusi bee á nɩɩnabiye kɩdɩgɩ dɩ ba ko ma lee. Titusi gyɩ aa ko ma lee, ʋ fasɩ ma kɩŋ nɛ? Wɩɩ kɛ buloŋ á aa yaa tɩyaŋ, á bee Titusi nyʋwa yaa kɩdɩgɩ rɛ. Á buloŋ aa tɩŋ ŋmaŋdɩgɩ rɛ.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Wɩya no buloŋ á aa basɩ, kapuwo ma sɩ bɩɩnɩ anɩɩ á basɩ gɛɛ dɩ á laa á tɩɩ ma lee rɛ. Ɛɛ daa. Amɛ ɛɛ hʋ Krisita aa sɩ kɩ kyɛ dɩ á basɩ wɩya Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, ɛɛ rɛ á kɩ basɩ gɛɛ. Ŋ kyaŋsɩ, á aa yaa wɩya no buloŋ dɩ á wuwo pɛ ma tɩyaŋ nɛ dɩ ma sɩŋ weliŋ wɩya hʋ ma aa laa di tɩyaŋ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ŋ kyɩla rɛ ma wɩya! Dɩ ɩ bɩ pɔɔ, ɛɛ hʋ ŋ aa sɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ ko na dɩ ma kɩya, ɛɛ daa ma sɩ kɩɩ. Ma mɛ sɩ na dɩ ŋ mɛ bɩ kɩɩ gɛɛ ma aa kyo. Ŋ beŋkyesi aa kpaa rɛ anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ŋ sɩ na ma dɩ ma aa kaa kaasɩ, a kaŋ tɩhɔllɩ, a kɩ na baaŋ dɔmɔŋ nyuu tɩyaŋ, a kɩ yaa ma dʋŋʋ wɩya, a kɩ kyogi dɔmɔŋ fene, a kɩ gaa dɔmɔŋ hala, a kaŋ sɩduwo, a kaŋ taawɛɛ bee dɔmɔŋ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Wɩtɩɩ, ŋ kyɩla rɛ anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ bɩl ko ma lee, Wɩɩsɩ bɩl sɩ leŋ dɩ hɩɩsɩ kana ŋ ma wɩya. Ŋ tɩya sɩ kyogi kɩŋkaŋ dɩ ŋ wɩɩ akuu ma badɔmɔŋ ha aa bɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ wɩya. Ŋ kyɩla anɩɩ nala yʋga ha we ma tɩyaŋ a kɩ yaa bisiŋ wɩya, a kɩ yaa wɩlaama, a gɔllɩ kɩ sɔnnɩ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.