1 João 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋ balɩya, ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma rɛ, dɩ ma ta kɩ yaa wɩbɔmɔ. Amɛ dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ nɛ ha ko yaa wɩbɔŋ, á kaŋ nal lɛ, ʋ sɩŋ á kuwo Wɩɩsɩ sɩya, a sʋla ʋ kɩ tɩya ma. Nal no rɛ yaa Yesu Krisita, Tɩpʋlʋŋ tɩɩna hʋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu Krisita no tɩɩ rɛ kpa ʋ tɩɩ mɩɩbol a lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ, Wɩɩsɩ tɩŋ gɛɛ tɩyaŋ, a kpa á wɩbɔmɔ kyɛ ma. Ʋ yaŋ bɩ kɩɩ nɩɩ á dʋŋ wɩbɔmɔ rɛ Wɩɩsɩ kpa kyɛ ma, amɛ dʋnɩya nala buloŋ wɩbɔmɔ rɛ ʋ kpa kyɛ ba.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Dɩ ámaa rɛ ko kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, ɛɛ daga anɩɩ á gyɩŋ Wɩɩsɩ rɛ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ɛɛwɩya, dɩ nal lɛ baa ʋ gyɩŋ Wɩɩsɩ rɛ, aŋ bee tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, ʋ tɩɩna yaa wɩnyɩyɛl lɛ, ka Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ mɛ tuwo ʋ tɩya tɩyaŋ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Amɛ nal hʋ kɛ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, ʋ tɩɩna kyori suwo rɛ abee Wɩɩsɩ. Dɩ ámaa rɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, ɛɛ rɛ á sɩ wuwo kpa gyɩma anɩɩ á bee Wɩɩsɩ kɔnɩ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nal hʋ buloŋ aa baa ʋ bee Wɩɩsɩ yaa kɩdɩgɩ rɛ, ʋ tɩɩna maga dɩ ʋ kɩ tɩŋ Yesu Krisita naabʋʋsɩ rɛ ʋ mɩɩbol buloŋ tɩyaŋ.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ŋ kyaŋweliye, mɩra no ŋ aa saba kɩ tɩya ma, ʋ bɩ yaa wɩɩ ma ha aa bɩ maakyiye nɩɩ. Haŋ mɩrɩbɩnɩɩ hʋ ma aa gyɩma a lɩɩ saŋa hʋ tɩyaŋ ma aa laa Yesu Krisita wɩya di buloŋ, ʋ rɛ ha. Mɩra no yaa faafaa buloŋ wɩɩ rɛ, ʋ rɛ yaa duwoso hʋ ma foŋ aa nɩya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Abee gɛɛ buloŋ, ʋ bɩrɩmɩ mɩrɩfalɩɩ rɛ ŋ biŋ kɩ tɩya ma. Yesu Krisita mɩɩbol tɩyaŋ wɩyaalɩya daga anɩɩ ʋ yaa mɩrɩfalɩɩ rɛ, ma mɛ tɩɩ mɩɩbol tɩyaŋ wɩyaalɩya daga anɩɩ ʋ kɔnɩ yaa mɩrɩfalɩɩ rɛ, beewɩya, kyaanʋʋ tɩɩ hʋ teŋ piili kɩ kyaanɩ rɛ, ka bilhuu hʋ kɩ nyʋgɩsɩ.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko baa ʋ we kyaanʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, aŋ ha haasɩ ʋ dɔŋtɩɩna, ɛɛ daga anɩɩ ʋ tɩɩna ha we bilhuu tɩyaŋ nɛ, abee gyɩnaŋ buloŋ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Amɛ nal hʋ buloŋ aa kyo ʋ dɔŋtɩɩna, ʋ tɩɩna we kyaanʋʋ tɩyaŋ nɛ. Wɩɩ mɛ buloŋ tuwo ʋ tɩyaŋ aa sɩ leŋ dɩ ʋ ŋmaa naaŋ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Amɛ nal hʋ buloŋ aa haasɩ ʋ dɔŋtɩɩna, ʋ we bilhuu tɩyaŋ nɛ. Ʋ aa vala bilhuu tɩyaŋ nɛ, a bɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa mʋʋ, beewɩya bilhuu hʋ leŋ ʋ nyʋlɩmɩ rɛ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ŋ balɩya, Wɩɩsɩ kpaa ma wɩbɔmɔ kyɛ ma rɛ Yesu Krisita nyubaanɩŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kuwoma, ma gyɩŋ nal hʋ aa we doŋ a lɩɩ dʋnɩya piilii tɩyaŋ buloŋ nɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma. Bapʋwasɩya, ma yuwo di Sɩtaanɩ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma mɛ. Ŋ biikyooliye, ma gyɩŋ á kuwo Wɩɩsɩ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kuwoma, ma gyɩŋ nal hʋ aa we doŋ a lɩɩ dʋnɩya piilii tɩyaŋ buloŋ nɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma. Bapʋwasɩya, ma Wɩɩsɩ laadii sɩŋ weliŋ nɛ, Wɩɩsɩ wɩbii hʋ mɛ we ma tɩsɩ tɩyaŋ, ma yuwo di Sɩtaanɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ma ta kpaa ma hakɩllɩ we dʋnɩya bee ʋ kɩna tɩyaŋ. Dɩ nal lɛ kpaa ʋ hakɩla we dʋnɩya kɩna tɩyaŋ, ɛɛ daga anɩɩ ʋ bɩ kyo á Kuwo Wɩɩsɩ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Dʋnɩya kɩna rɛ yaa á nihuwobisi tɩbɩɩŋbɔmɔ abee á wɩkyɛɛlɩya, kɩna hʋ tɩyaŋ nala aa kpa ba hakɩllɩ we, abee kɩŋ kɛ buloŋ aa we dʋnɩya no tɩyaŋ nala kɩ gyɩgɩsɩ ba tɩɩ ʋ wɩya. Kɩna no iriŋ kɩdɩgɩ buloŋ bɩ lɩɩ á Kuwo Wɩɩsɩ lee. Ba buloŋ yaa dʋnɩya no tɩyaŋ kɩna aa bee fɩyɛlɩ Wɩɩsɩ teŋ nɛ.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Dʋnɩya no aa mʋ tenii rɛ, kɩna hʋ mɛ buloŋ aa we ʋ tɩyaŋ nala kpa ba hakɩllɩ we ba tɩyaŋ, ba buloŋ mɛ yaa kɩparɩ-banɩya rɛ. Amɛ nal hʋ kɛ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ kyɛrɩ, ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ŋ biikpɩyanama, dʋnɩya no tenii kpaga rɛ! Á gyɩ laa sɩya basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ dɩ dʋnɩya no tenii rɛ ko kpaga, Yesu Krisita dɔŋ hʋ sɩ ko. Ka lagɩlagɩ no, á naa dɩ Yesu Krisita dɔmɔ yʋga rɛ a we doŋ. Nyɛ rɛ tɩŋ á gyɩma anɩɩ dʋnɩya hʋ tenii kɔnɩ kpaga rɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Nala no gyɩ we á tɩyaŋ nɛ, amɛ á beel-ba gyɩ bɩ yaa kɩdɩgɩ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ lɩɩ á tɩyaŋ. Dɩ á beel-ba gyɩ fa yaa kɩdɩgɩ rɛ, ba fa bee lɩɩ á tɩyaŋ. Amɛ ba aa lɩya hʋ, ɛɛ leŋ nal buloŋ gyɩma rɛ anɩɩ á beel-ba kɔnɩ bɩ yaa kɩdɩgɩ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Amɛ ma kɛ gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ rɛ, beewɩya Krisita kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ nɛ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ma aa bɩ gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ wɩya rɛ tɩŋ ŋ sabɩ teŋ no kɩ tɩya ma nyɛ. Amɛ ma aa gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ wɩya rɛ tɩŋ ŋ sabɩ ʋ kɩ tɩya ma. Ma yaŋ bɩl gyɩma rɛ anɩɩ wɩnyɩyɛl bee wɩtɩɩ bɩ sɩ wuwo tɩŋ dɔmɔŋ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ba nyɛ tɩyaŋ, aŋnɛ rɛ yaŋ yaa wɩnyɩyɛla kuwori hʋ? Ʋ tɩɩna rɛ yaa nal hʋ buloŋ aa baa dɩ Yesu daa yaa Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ ko tuu laa dʋnɩya nala ta. Nal no tɩɩna aa vɩya á kuwo Wɩɩsɩ abee ʋ Biye Yesu Krisita wɩya, ʋ tɩɩna rɛ yaa Krisita dɔŋ hʋ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Beewɩya nal hʋ buloŋ aa vɩya Wɩɩsɩ Biye hʋ, ɛɛ daga anɩɩ ʋ vɩya á kuwo Wɩɩsɩ mɛ rɛ gɛɛ. Amɛ nal hʋ buloŋ mɛ aa suri ʋ nyʋwa a baa dɩ ʋ laa Wɩɩsɩ Biye hʋ wɩya di rɛ, á kuwo Wɩɩsɩ mɛ we ʋ lee.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ɛɛwɩya, ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, a kpa wɩya hʋ ma aa nɩya, a lɩɩ piili hʋ tɩyaŋ buloŋ, a we ma hakɩllɩ tɩyaŋ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ. Dɩ mamaa rɛ ko leŋ dɩ wɩya no we ma hakɩllɩ tɩyaŋ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ, ma bee Wɩɩsɩ Biye hʋ sɩ yaa kɩdɩgɩ, dɩ ma bee Wɩɩsɩ tɩɩ mɛ yaa kɩdɩgɩ, a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ɛɛ kɛ, ma sɩ kaŋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii hʋ Krisita aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ kpa tɩya ma.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nala hʋ aa kyɛ dɩ ba mʋrɩ ma wɩya rɛ ŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ma.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Amɛ ma kɛ, Yesu Krisita kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ nɛ. Dɩ mamaa rɛ ko leŋ dɩ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩsɩ tɩyaŋ, ma bɩl bɩ sɩ kɩ kyɛ nɩdɩma buloŋ dɩ ʋ dagɩ ma. Beewɩya ʋ Wiyesi Welii hʋ aa wuwo dagɩ ma wɩɩ kɛ buloŋ nɛ. Wɩya hʋ buloŋ ʋ aa dagɩ ma yaa wɩtɩɩ rɛ, ʋ bee mʋrɩ ma. Ɛɛ nyuniŋ, ma kɩ tɩŋ Wiyesi Welii hʋ dagɩɩ, a kpa ma tɩɩma abee ma wɩɩ buloŋ a we Yesu Krisita nosi tɩyaŋ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Wɩtɩɩ rɛ, ŋ balɩya, ma leŋ dɩ á marɩ kpa a tɩɩ we Yesu Krisita nosi tɩyaŋ. Dɩ ámaa rɛ yaa gɛɛ, haŋ kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ maakyiye ko, kambɩŋ bee sɩhɩɩsɩ bɩ sɩ kaŋ ma dɩ á gɔllɩ kɩ kyɛ lɩfaŋɩya.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ma gyɩma anɩɩ Yesu Krisita yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ. Ɛɛwɩya, ma yaŋ gyɩma, anɩɩ nal hʋ buloŋ aa kaŋ tɩpʋlʋŋ, a kɩ yaa wɩya hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ, ʋ tɩɩna yaa Wɩɩsɩ biye rɛ.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.