1 Coríntios 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɩya hʋ ma aa saba a pɩyɛsɩ hʋ, nyɛ kɛ, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ gyʋʋ ba tɩyaŋ nɛ a kyɛ ba sii. Ʋ yaa wɩwelii rɛ dɩ baal buloŋ fa ta kpaa haaŋ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amɛ akuu sɔŋsɔŋ aa yʋga wɩya, ʋ maga dɩ baal buloŋ kpa haaŋ nɛ, dɩ haaŋ buloŋ mɛ yal bala.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ʋ maga dɩ baal bee ʋ haaŋ kpa ba tɩɩ kɩ tɩya dɔmɔŋ nɛ, a kɩ yaa dɔmɔŋ teŋfɩyɛl wɩya.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Haaŋ bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ, ʋ bala hal tɩyaŋ, baal mɛ bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ, ʋ haaŋ hal tɩyaŋ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Dɩ baal lɛ aa kyɛ dɩ ʋ kyɛ ʋ haaŋ, ʋ bɩ maga dɩ haaŋ hʋ vɩya, dɩ haaŋ mɛ rɛ aa kyɛ dɩ ʋ bala pɩna ʋ, ʋ bɩ maga dɩ ʋ bala mɛ vɩya. Amɛ kyaha dɩ ba buloŋ balɩya vʋʋla anɩɩ ba bɩ sɩ kyɛ dɔmɔŋ a maga kyɛyɛ baŋmana, ka dɩ ba kpa ba tɩɩ buloŋ we Wɩɩsɩ kyʋwalɩɩ tɩyaŋ. Amɛ dɩ ba Wɩɩsɩ kyʋwalɩɩ saŋa hʋ ko teŋ, ʋ maga dɩ ba bɩl piili kɩ laŋŋɩ wasa rɛ. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ Sɩtaanɩ ta wuwo na ŋmanɩɩ a kaŋ ba we wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, akuu ba aa bɩ wuwo kɩ kaŋ ba tɩɩ wɩya.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Wɩya no ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ mɩra rɛ ŋ biŋ kɩ tɩya ma. Ŋ ta kɩ kyagɩlɩ ma rɛ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Wɩtɩɩ rɛ, ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ ta kpaa haaŋ anɩɩ ŋ mɛ aa bɩ kpaa haaŋ nyɛ. Amɛ nal buloŋ bee Wɩɩsɩ aa kpaa wɩɩ tɩya ʋ rɛ. Wɩɩsɩ aa kpa wɩɩ kɩdɩgɩ tɩya nal kɩdɩgɩ rɛ, aŋ kpa wɩdʋma a tɩya nal kɩdɩgɩ mɛ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ŋ yaŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma boŋgyomo abee haboŋgyomo abee ma lohaana rɛ anɩɩ dɩ mamaa rɛ fa kɩɩ ŋ, a ta paa haana koo a yal balama, ʋ fa sɩ weliye.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amɛ dɩ mamaa rɛ bɩ sɩ wuwo kaŋ ma tɩɩ, baala paa haana, ka dɩ haana hʋ mɛ yala balama. Beewɩya, dɩ baal lɛ kpaa haaŋ, koo dɩ haaŋ nɛ yal bala, ʋ rɛ kpɩya ma aa leŋ baala wɩya koo haana wɩya we ma hakɩllɩ tɩyaŋ, a kɩ dɔŋ ma.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ma nala hʋ aa kaŋ haana abee balama, wɩɩ no ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ nyɛ, ŋ tɩɩ daa rɛ aa basɩ. Ʋ lɩɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ lee rɛ: Haaŋ bɩ maga dɩ ʋ vɩya ʋ bala,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 amɛ dɩ haaŋ nɛ ko vɩya aŋ vɩya ʋ bala, ʋ maga dɩ ʋ ta bɩl yal bala rɛ, ka dɩ ʋ hɔŋ a yaa haboŋgyoŋ. Dɩ ʋ rɛ naa dɩ ʋ bɩ sɩ wuwo hɔŋ boŋgyori hʋ, ʋ maga dɩ ʋ mɩɩgɩ mʋ ʋ balbɩnɩɩ hʋ lee rɛ, dɩ ba mɩɩgɩ marɩ dɔmɔŋ. Baal buloŋ mɛ bɩ maga dɩ ʋ vɩya ʋ haaŋ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ma nɩkaalɩya hʋ mɛ, mɩyaŋ Pɔɔl tɩɩ mɛ aa kaŋ wɩɩ dɩ ŋ basɩ tɩya ma rɛ nyɛ. Á Tɩɩna Wɩɩsɩ lee daa ʋ lɩɩ. Dɩ Krisitabiye rɛ kaŋ haaŋ aa bɩ laa Yesu wɩya di, ka dɩ haaŋ hʋ laa nyʋwa anɩɩ ʋ bee ʋ bala hʋ hɔŋ, baal hʋ bɩ maga dɩ ʋ vɩya ʋ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Dɩ haaŋ aa yaa Krisitabiye mɛ rɛ kaŋ bala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya laa di, ka dɩ baal hʋ laa nyʋwa dɩ ʋ beel-ʋ hɔŋ, ʋ bɩ maga dɩ haaŋ hʋ vɩya ʋ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Beewɩya dɩ haaŋ nɛ laa Yesu wɩya di aŋka ʋ bala bɩ laa di, amɛ akuu haaŋ hʋ wɩya, baal hʋ mɛ gyʋʋ Wɩɩsɩ sɔŋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ tɩɩ rɛ, dɩ baal lɛ laa Yesu wɩya di aŋka ʋ haaŋ bɩ laa di, amɛ akuu baal hʋ wɩya, haaŋ hʋ mɛ gyʋʋ Wɩɩsɩ sɔŋ tɩyaŋ nɛ. Dɩ gɛɛ fa daa, ba biisi fa sɩ yaa bisiŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ ba aa kɩɩ nyɛ, ba biisi mɛ sɩ gyʋʋ Wɩɩsɩ sɔŋ tɩyaŋ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Amɛ dɩ baal koo haaŋ aa bɩ yaa Krisitabiye rɛ aa kyɛ dɩ ʋ vɩya ʋ haaŋ koo ʋ bala aa yaa Krisitabiye, ŋmanɩɩ we doŋ. Wɩya no iriŋ tɩyaŋ, wɩɩ buloŋ bɩ tɔɔ Krisitabiye hʋ ŋmanɩɩ. Beewɩya Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ á hɔŋ abee laaŋfɩya rɛ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ɩ haaŋ hʋ aa yaa Krisitabiye, ɛɛ rɛ ɩ sɩ yaa gyɩma dɩ ɩ wɩya daa sɩ tɩŋ dɩ Wɩɩsɩ laa ɩ bala hʋ aa bɩ yaa Krisitabiye ta? Ɩ baal hʋ mɛ aa yaa Krisitabiye, ɛɛ rɛ ɩ sɩ yaa gyɩma anɩɩ ɩ wɩya daa sɩ tɩŋ dɩ Wɩɩsɩ laa ɩ haaŋ hʋ aa bɩ yaa Krisitabiye ta?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Wɩɩ no tɩyaŋ, lee hʋ ɩ fa aa sɩna ka Wɩɩsɩ leŋ ɩ ko laa Yesu wɩya di, abee wɩɩ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa tɩya ɩ, ʋ maga dɩ ɩ ha sɩŋ ba tɩyaŋ nɛ. Wɩya no tɩɩ rɛ ŋ aa kpa kɩ daga Krisitabiisi aa we lee kɛ buloŋ ŋ aa mʋwa tɩyaŋ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Dɩ nal lɛ fa keri ʋ peŋ aŋ na ko laa Yesu wɩya di, ʋ ta leŋ dɩ gɛɛ kɩ dɔmɔ ʋ. Dɩ nal mɛ rɛ bɩ kere ʋ peŋ aŋ na ko laa Yesu wɩya di, ʋ ta kɩ yaa kparaama dɩ ʋ keri ʋ peŋ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Beewɩya dɩ ɩ keri ɩ peŋ koo dɩ ɩ bɩ kere ɩ peŋ, ba buloŋ yaa wɩdɩgɩ rɛ Wɩɩsɩ kɛ lee. Amɛ wɩɩ hʋ aa yaa sɩfɩyaŋ wɩɩ rɛ yaa dɩ ma kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ saŋa buloŋ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lee hʋ nal buloŋ fa aa sɩna aŋ na ko laa Yesu wɩya di, ʋ tɩɩna ha sɩŋ doŋ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Dɩ ɩ rɛ fa yaa yoŋ aŋ na ko laa Yesu wɩya di, ta leŋ dɩ ɛɛ wɩya kɩ dɔm-ɩ. Amɛ dɩ ɩ rɛ naa ŋmanɩɩ ɩ aa sɩ wuwo kpa a tɩŋa ɩ tɩɩ, sii sɩŋ bɩŋbaŋ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Yoŋ hʋ buloŋ aa laa á Tɩɩna Krisita wɩya di, ʋ tɩɩna tɩŋa ʋ tɩɩ rɛ Krisita lee. Ɛɛ tɩɩ rɛ nal hʋ fa aa tɩŋa ʋ tɩɩ aŋ na ko laa Krisita wɩya di, ʋ bɩrɩmɩ Krisita yoŋ nɛ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Wɩɩsɩ leŋ Krisita kpaa ʋ kyal lɛ a yɔbɔ ma. Ɛɛwɩya, ma ta yaa nihuwobisi yosi.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ŋ naabalɩya, lee hʋ nal buloŋ aa sɩna aŋ na ko laa Yesu wɩya di, ʋ maga dɩ ʋ ha sɩŋ doŋ tɩɩ rɛ, beewɩya wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ ɩ yaa rɛ gɛɛ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ma basɩ baala ha aa bɩ paa haana, abee haana ha aa bɩ yala balama mɛ wɩya rɛ. Lagɩlagɩ no, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ kyɛ doŋ mɛ sii rɛ. Amɛ Wɩɩsɩ bɩ basɩ wɩɩ buloŋ tɩya ŋ nala no lugo tɩyaŋ. Amɛ Wɩɩsɩ fáá ŋ sikii rɛ, a leŋ ŋ yaa nal ma aa sɩ wuwo laa di. Ɛɛ wɩya ŋ tɩɩ hakɩla wɩɩ rɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ŋ basɩ nala no lugo tɩyaŋ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Akuu lagɩlagɩ no taŋha hʋ aa deye wɩya, dɩ baal lɛ bɩ kpa haaŋ, ʋ rɛ kpɩya.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Dɩ ɩ rɛ ko kaŋ haaŋ, ta ko kɩ vɩya ʋ. Dɩ ɩ rɛ ko bɩ kaŋ haaŋ mɛ, ta bɩl ko kɩ kpa haaŋ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Amɛ dɩ ɩ rɛ kpaa haaŋ, ɩ bɩ yaa wɩbɔŋ. Dɩ hatoluu mɛ ha aa bɩ yala bala rɛ yal bala, ʋ bɩ yaa wɩbɔŋ. Amɛ baala hʋ aa paa haana abee haana hʋ aa yala balama, ba sɩ na tʋwara dʋnɩya no tɩyaŋ. Ŋ bee kyɛ dɩ ma gyʋʋ tʋwara no tɩyaŋ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ŋ naabalɩya, wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ rɛ nyɛ: Á bɩl bɩ sɩ pɩɩsɩ dʋnɩya no tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, nala hʋ aa kaŋ haana, ʋ maga dɩ ba kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba bɩ kaŋ haana.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nala hʋ aa wɩɩ, ʋ maga dɩ ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ba tɩsɩ aa bɩ kyogo. Nala hʋ mɛ aa mʋŋ, ʋ maga dɩ ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ba tenni aa bɩ fɩyɛla. Nala hʋ mɛ aa yɔbɔ kɩna, ʋ maga dɩ ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ kɩna hʋ ba aa yɔbɔ bɩ yaa ba kɩna.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nala hʋ aa we dʋnɩya wɩkanɩya tɩyaŋ a kɩ yaa, ʋ maga dɩ ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ba tuwo ba tɩyaŋ. Dʋnɩya no aa kɩɩ nyɛ gyɩnaŋ, ʋ aa mʋ tenii rɛ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ŋ bee kyɛ dɩ wɩya kɩ dɔŋ ma. Baal hʋ aa bɩ kaŋ haaŋ, ʋ aa kpa ʋ nyuu buloŋ we á Tɩɩna tʋma tɩyaŋ nɛ, a kɩ yaa gɛɛ buloŋ ʋ aa wuwo, dɩ á Tɩɩna Yesu teŋ fɩyɛlɩ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amɛ baal hʋ aa kaŋ haaŋ, ʋ aa kpa ʋ nyuu buloŋ we dʋnɩya wɩkanɩya tɩyaŋ nɛ, beewɩya ɛɛ hʋ ʋ aa sɩ yaa dɩ haaŋ hʋ teŋ fɩyɛlɩ wɩya dʋŋ nɛ aa kyɩla ʋ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ka ʋ hakɩla mɛ aa bɩ sɩŋ wɩdɩgɩ tɩyaŋ. Haaŋ hʋ ha aa bɩ yal bala, koo hatoluu hʋ ha aa bɩ gyɩŋ baal, ʋ aa kpa ʋ teŋbii bee ʋ hakɩla buloŋ nɛ a we á Tɩɩna Krisita tʋma tɩyaŋ, a kɩ lʋga dɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ haaŋ hʋ aa kaŋ bala, dʋnɩya no wɩkanɩya rɛ aa we ʋ hakɩla tɩyaŋ, beewɩya ɛɛ hʋ ʋ aa sɩ yaa dɩ ʋ bala teŋ fɩyɛlɩ dʋŋ wɩya rɛ aa kyɩla ʋ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ma tɩɩ pɛyi wɩya rɛ tɩŋ ŋ kɩ basɩ wɩya no buloŋ. Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ aa fɩl ma rɛ dɩ ma ta kɩ yaa ma wɩkyɛɛlɩya. Amɛ ŋ aa kyɛ dɩ ma kɩ yaa wɩya hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ rɛ, a kpa ma tɩɩ abee ma wɩɩ buloŋ a tɩya á Tɩɩna Yesu Krisita.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Dɩ baal bee haaŋ nɛ wee nyʋwa anɩɩ ba sɩ yala dɔmɔŋ, aŋ ha ta kpa biŋ maakyiye, ka dɩ baal hʋ na anɩɩ ʋ bɩ wuwo kɩ kaŋ ʋ tɩɩ haana lugo tɩyaŋ, koo ʋ na anɩɩ dɩ haaŋ hʋ aa hɩyasɩ, dɩ ʋ rɛ aa kyɛ, ʋ aa wuwo ʋ kpa ʋ rɛ. Ʋ gɛɛ bɩ yaa wɩbɔŋ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amɛ dɩ baal mɛ we doŋ, a gyɩma ʋ hakɩla tɩyaŋ anɩɩ ʋ sɩ wuwo we doŋ aŋ bɩ kpaa haaŋ, ka dɩ ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ba fɩla ʋ rɛ, aŋ yaa nɩɩ ʋ aa gyɩŋ ʋ tɩɩ kanɩɩ haana lugo tɩyaŋ nɛ tɩŋ, ɛɛ kɛ dɩ ʋ rɛ vɩya hatoluu hʋ ʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ kpa mɛ, ʋ tɩɩna mɛ yaa wɩɩ aa kpaa ŋmanɩɩ rɛ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ɛɛwɩya, dɩ baal lɛ kpaa haaŋ, ʋ yaa weliŋ nɛ, amɛ baal hʋ aa bɩ kpa haaŋ, ʋ rɛ yaŋ marɩ yaa weliŋ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Haaŋ aa kaŋ bala bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ, dɩ ʋ bala rɛ ha we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ. Amɛ dɩ ʋ bala hʋ rɛ ko sʋba, ʋ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ʋ bɩl yala baal hʋ buloŋ ʋ aa kyɛ. Amɛ ʋ maga dɩ ʋ yala nal hʋ aa yaa Krisitabiye rɛ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dɩ ŋ kɛ dʋŋ nɛ, ʋ fa ta bɩl yal bala. Ɛɛ rɛ ʋ sɩ hɔŋ abee teŋfɩyɛlʋʋ. Ŋ gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ we ŋ mɛ tɩyaŋ nɛ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.