Filemom 1
Shona Bible (SHONA) vs ACF
1 Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.