Lucas 4
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVI
1 Ndä nyägäligä Yasuwa na Ligidä Kaläg, mägämel na Colonggonä Urdun, Ligidä Kaläg kagoying ma tä pumpung.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Däniye käläbä ma tä sängga udiny pädax. 'Doga masi wundung tä sänggi, ani sänggi kä'desesänonusang ma magä'di na'do.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Na Däniye ngade täma ka, “Näs Päxä Kaläg seleyang, lapi tä ngayiccong layis zäx.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yasuwa kabuc ka, “Gärekärejesawa tä Sorunu Kaläg ka, ‘Siyatag tol naye käxa julang song.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Na Däniye kabag ma tä ke'dengge'demes ndä banye ow na gertä bugundugku walangiccä täzäg kä'day täma.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Na Däniye läpadas ta Yasuwa ka, “Adogodung bugundugkong kä'day tä andägi na tädäxtägki wedetese nangang, xa sadogung panggudug tä andang ndä adogada tä käxi ampayeng.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ndä känox kundukurusa käpaley agängang, wekong kä'day känggig.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yasuwa kabuc ka, “Gärekärejesawa ka, ‘Dukurusa pala Kalägägi na wexe ngake tol.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Däniye kabag Yasuwa tä Ursalim, na kädokalasa ma tiyati täzä ndandangzä axä tämed tä Kaläg, na ngade täma ka, “Känox näs Päxä Kaläg seleyang, xudiwa täzäg todong.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Xa gärekärejesawa ka,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ‘muso gi ta asängga wange gi
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Na Yasuwa kabuc ka, “Sorunu Kaläg ngade ka, ‘Ndakä läbä Bazuwec Kalägägi song.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Na todi Däniye kä'dese läbke bägälic, na kala kawangasa ma basa xongoda.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yasuwa käligäwa na panggudugku Ligidä Kaläg, na kämel tä Calil, na todi lulungudäma kuduwalewa kä'day tä kaxsä cabär.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Na madeb bäldey tä axinygä palicinygä Yaxudiny na kän kä'day kädädäxti ma.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ndä kala gang Yasuwa kawung tä Nasra, tä owdi ma'donga tängang, na mägä'doc maläs axä paliccä Yaxudiny tä xongondu Sapid, xa nyang näs tanyara tämang. Mangäsa tiyati tä geney,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 na sadogas sorunu me logey Isaya täma. Na malenge soru ma'doxa owdi gärekärejesawa ka,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ligidä Bazuwec Kalägkandäng na agä,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ka agä anduwale jendä agä waydagä Bazuwec tä kän.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Na kala mägäräkä Sorunu Kaläg na madoga tä käxi kamen wexetang na mägäcca. Na Känggi kä'day tä axä paliccä Yaxudinyang kamende aga täma.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Na Yasuwa käbäldeyza läpede täsa ka, “Ngakä Kalägong kändängeng genewang, xongondong kalayenäs wega.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Na kala kä'daykäsa salegeyze appoyo tä ngakä Yasuwa, na sa'dämdes legeygi tidiny käptäzäng ikämang. Na sängadeccä ka, “Yä 'doxtong de päxä pe Yusifang?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yasuwa ngade täsa ka, “Nästire anggo zeredeng ngakong tagä ka, ‘Wanga tumarajuwic, däxä ngase!’ na kämpayang tagä ka, ‘ 'Dogi kandängig ka gi käsog tä cabärä Kafärnaxumang, soga todong tä cabärägi mändey.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Na mapos legey ka, “Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, me logeyandäng sägixidi tä cabäre song.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ndä näs tire aläpedäng ngakong tanggo ka madurinyatäng mange tä cabärä Israyil tä cuku me logey Iliya ani zäkoxa kärigkäwa tä jendäg kodos na asämeny aranang, xas kawung tä walangic kä'day.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Yä Kaläg kayaxsä me logey Iliya ta nuxu accäsa song, basa ta uxi näs mandur näs me pungud tä kaxsä pang Sarfa tä cabärä Sayidunang.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ndä menggä omodatäng mange tä Israyil tä cuku me logey Ilisa, yä nuxu accäsandäng kädäxäwa song, basa Naman me pungudi käpätäng Suriya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ani sägädängäs ngakongang, känggi kä'day tä axä paliccä Yaxudinyang käsängasa paccey.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Na sangusosuno tiyati, samagäng ma tunyu tä kaxsä pa. Na sagoyas ma tä nyixtä päxä cobocoboric, säpaye säzajas ma täzäg tä zä cabäri käke'decekang.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Neng mawetä tä warä xä'dä na mägä'doc tä akäsogäma watäkäma.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yasuwa kä'doc tägaxsä Kafärnaxum tä Calil, tä xongondu Sapid, na madeb bäldeygä kän.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Na sa'dämdes bäldiccäma xa soxo bugundug täng.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ndä tänya axä paliccä Yaxudinygi apangandäng käxa tasandäng tä wane, ndä kapere ka,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Wayi! Wanga was watäkäsko, Yasuwa me Nasra! Gining kuwung tä paxagäsko? Ayex gi ka giningang Ndedelang na näs näkä Kaläg.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Na Yasuwa kadux käxa tasti tä wanämang ka, “Päli! Wete tä wanäma!” Na kala käxa tas kacodasa ma täzäg tä pidänäsa na kawetä napäl kawung ma käppärjig.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Känggi taxä paliccang, kädongasa ndä mänedäning ka, “Oxadi sogowa todong manang? Na butug na panggudug mädaxedäng ligitiga tasiny tunyu na wedeccä!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Na kala lulungudä Yasuwa kawasasäwa tä cabär bägälic.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ani Yasuwa kawangasanäs axä paliccä Yaxudinyang, maläs pang Saman. Na ma'doxa wawana uxu bäxadiccandäng paccey, na sägäpay Yasuwa ka däxä ce.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Na mägädokol todu zäce na maduxsi ka bäxadic lay wundung täce. Na käccogos cangäsa tiyati cawexse täsa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Tä 'dängakä xong, känggi wayaka täxäccä na täxäka cagäcaguwinyang, sagoying täma. Na mägäläbtä sa kä'day na wadäkäsa kädaxäning.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kängga tasiny kawetäcco tunyu mangeccä, na pered ndä ngadeccä ka, “Giningang näs päxä Kalägkang!” Na madux sa mäleyis sa legey xa sa säyex ma ka mäs Almasi.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na megetuduyzi täbangeneng, Yasuwa kawangasa sa ka'doc tä owda kaculdoy, yä musku xä'dä nyame bangäma. Ani sa'doxus mang, säleyis ma 'doc wangesänakä sa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ndä Yasuwa ngade täsa ka, “Basa anduwaley yaxsäwecci apo lege ngakä bugundugku Kalägkang tä kulung cabärtagi tängang mändey, xa ngakongag Kaläg kayaxsä agä ka awung awexang.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Na todi mäwedede mäbäldecce tä axinygä paläccinygä Yaxudiny tä Yaxudiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.