Lucas 3

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tä jendägki asiny wang mädägkang tä butugku Tapariyos Kaysar, ndä Pälatis Alpondi buguningzä Yaxudiya. Xirudus bazuweccang tä Calil, na päxä bosa Filipus päxä bazuweccang tä cabärä Itoriya na Taruxontis. Yä Lisaniyus bazuweccang tä Apäliya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Legeygä Kaläg kawuno ta Yoxana päxä pe Zakariya tä pumpung ani Xanas na Kiyafa, seley layis ngotorpugu menggä tämed tä Kalägkang.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Na mägä'doc tä Colonggonä Urdun kä'day, mäduwale ngakä xajkä kän tä ngaka tasiny, na pac tä ma. Ndey Kaläg cay ngaka tasinygäsa xa sägäxaje.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ka'das ani gärekärejesawa tä sorunu legeygä me logey Isayang,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ko'dota kä'day 'docco päseccä,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 ndey kän kä'day laley xonyakä Kaläg.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Na Yoxana ngade tä xä'däni kawuno tä paccang ka, “Ama caxsä enggä tämong! Xänang kädaxä anggo ka mpexkeng zängaygä Kaläg tanggong?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ndä gang läpäning 'dogi lapedäng ka anggo kälayisang kängga kämele tä Kalägkang. Ndakä layisang kängga bangada Apraxim tä ngastängga ka menanang. Ndakä ngadang ka, ‘ 'Doga siyewa tä kogkandäng song.’ Agänang aläpedäng tanggo ka Kaläg nguso nganyugong teyis pipu ta Apraxim!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Seley ganang kompa käcicilisuwa tä mäxkä ewe ndä eti iyedäng engge apoccu songang säluwutäsa täzäg ndä sägawa tä mas.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Na xä'dä kamän ma ka, “Neng gang wasogig wi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yoxana kabuc täsa ka, “Käxa tandu täng pädaxang larä na käxi ne wundungang ndä käxa siyake tängang sog mänang.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Menggä yawgä tuluba mändey kawuno tä pac tä ma na mäne ma ka, “Me bäldic, yä wasogig wi?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Na maläpe täsa ka, “Ndakä yawadang weg mangeccä tä wegki saläpäng tanggong.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ndä kulung asägaru mändey kamän ma ka, “Yä was, wasogig wi?” Na maläpe ka, “Ndakä bagkadang weg tä kän na rejic mändey na celdug, gixi maxiye na 'dogi sädogodäng tanggong.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Na todi kän wadäka kalaye tidiny xa satäng bene Almasi, na soxo ka Yoxanang näs Almasi.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yoxana kabuc täsa kä'daygäsa ka, “Agä anäs käxa pacce anggo tä ma winy, yä kigkandäng wunodung ndä panggudugke mo'do kanggä. Agänang anäs käxa ulidi käbadage song. Ndä ma mäwunodung mägodung Ligidä Kaläg tanggo na mas.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ndä adalandäng ta andäma ndey mexenäs nyada täpox yä mädoga kuny tä curunuma, yä nyada mädunyu na masa paxewa song.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ndä ta akäsogong na pagad mange, Yoxana kalogey yaxsäwecci apo lege ngakä Kalägkang.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ndä ani Yoxana kä'dedeyis Xirudus tä ngakä batakä uxä päxä bosani säbangäs Xirudiya na wexeki mändey mawex tasiny kä'day,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Xirudus kasog 'doga tas mändey. Madene Yoxana tä ax.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Kän kä'day käpacäning tä ma, na Yasuwa mändey kawung sägäpaccä. Ani mäpalaccanäsäng tiyati kalengesäwa,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 na Ligidä Kaläg kacoccoleza täma oxowa ka'das kuruwic na legey käpätäsäng tiyati ngadeccä ka, “Giningang nuxundugkägi näs penanggi ampaye ngakeneng. Xa ngakägi kasog wanang tiding.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ani Yasuwa kadebäs wexekeneng, satäma jendäg ud wang asiny. Ndä kän oxo ka mäs päxä pe Yusif,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 päxä pe Matad,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 päxä pe Matäsaya, päxä pe Amus,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 päxä pe Mas,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 päxä pe Yoxanan, päxä pe Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 päxä pe Malki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 päxä pe Gesuwa, päxä pe Aläyasär,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 päxä pe Simiyan,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 päxä pe Maliya, päxä pe Minan,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 päxä pe Yasa,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 päxä pe Aminadip, päxä pe Adämin,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 päxä pe Yaxup, päxä pe Isxag,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 päxä pe Suruc,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 päxä pe Kayinan, päxä pe Arfagäsad,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 päxä pe Mätäsalex,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 päxä pe Anos, päxä pe Sed,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.