Lucas 2

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tä enggä sänggi Axustus Kaysar kabokung asiriye tunyu ka kän kä'day 'docco gärekärejeysa aga tä cabär kä'day tä wexekä tuluba.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ndä gärekärejeyga täzälägkang, tä cuku Kuruniyos tä butug tä Suriya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kän kä'day kä'docco tä cabärtaga ndey gärekärejey aga täng.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Na kala Yusif kawetä mändey tä cabärä Nasra tä Calil kä'doc tiyati tä Petlaxam cabärä Dawud, tä Yaxudiya, xa ma mäs me cabäri ndä mäs wayäwan tä caxsä Dawudag.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mägä'doc ndey sägärekarejeysa agäsa na Mariyomzi sader tämang ndä cägä'dosuwa.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Na tä cuku sa todi, pipi kagasäng ce.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Na cägiyäng päxäcenä zäläg näs päxä apang na camulungi na tandä ndä cäzänggasa tä kuburicci säziye male tängang, xa axa säzänggasa täng undung.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ndä tänya owdi menggä megäsatäng cuccu käsac tä korongo meske sagunuga ongud.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Na malayikanä Kaläg kaweyesawa täsa na tädäxticcä Kaläg käbanyeza tä waräsa na nyigatäg kadele sa nano.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Na malayika kangada täsa ka, “Wanga nyigatäg! Ndänge ngakong, agä anduwale yaxsäwecca apo tanggo aki kodung wadäkä tididäg tä kän kä'dayang.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Xongondong sägiyäng me nayic tanggo tä cabärä Dawud. Mang mäs Almasiyang ani näs Bazuweccang.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ndä boliccongang lapedäng tanggo ka, anggo 'doxadang päxä pipi kamulungiwa na tandä ndä sängo tä kuburicci säziye male tängang.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Na kälilic malayikadagi tiyating kaweyesäno mange na malayikani dädäxti Kaläg ngadeccä ka,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Dädäxtic tä Kaläg tiyati,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Na kala malayikada kawangasa sa kä'docco tiyati, na menggä megäs ngadeccä tä ngastängga ka, “Nycugo tä Petlaxam ndey laleyig ngaki kasogäno todiyang, aki Kaläg kaläpäng täkogkang.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Na sägä'docco tetex sa'doxa Mariyom na Yusif na pipi sägäsänggasa tä kuburicci säziye male tängang.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kala sägox pipi, na saser ngaki saläpa täsa tä ngakä piping,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 na känggi kä'day kädängang käsaydä aga tä ngaki menggä megäs kalegeyang.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Yä Mariyom kameskäde ngaki kä'day tä mägaxse ndä cägäre tä mägaxsäce ka ngakong key.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Na kala menggä megäs kämele, dädäxti Kaläg tä ngaki kä'day sägädäng na sägoxang, xa nga kä'day ka'das ngaki saläpe täsang.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tä sänggi tespedespeng, salu ma na sadogas agäma ka Yasuwa, agi malayika kadogas musku cägoxsonga täma songang.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ani Mariyom kä'desenäs sänggä iyekeneng, tä bangä asiriyenä Musa, Yusif na Mariyom kagoying Yasuwa tä Ursalim ndey sädogas ma tä Kaläg
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ka'das ngaki gärekärejeyno ta asiriyenä Kalägkang, ka “Pipugi siyedäng tä zälägkang näs enggä apangasang sädoga kä'day tagä Kaläg”,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ndey sädämze ka'das legeygi asiriyenä Kaläg kangatang, ka sädoga enggä kurugä pa pädax na cong näs kurugä kaxsetang sädoga pädax.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ndä gang 'doxtiyandäng tä Ursalim säbangäs Simiyan apangza lelexang ndä kamen ngakä Kaläg ndä bene käxa xonyo Israyil. Ligidä Kalägkandäng täma.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ligidä Kaläg kaläpe täma ka mäxse song basa ka mox Almasini Bazuwec Kaläg kayaxsängang.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Na Ligidä Kaläg koyo Simiyan na mawung taxä tämed tä Kaläg, mändey Yusif na Mariyom kagoying päxä pipi Yasuwa ndey ka säsog tanyara täng tä bangä asiriye,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 na Simiyan käpokä ma tä asängge ndä log Kaläg ngade ka,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Gang, tä bangä ngadagkägi gi Kalägi ngondeyang, mene andang 'daki me wexiccägi 'doc na modey.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Xa agang kox me 'dagkicci
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 käbolasa tagä kän kä'dayang.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mangang mäs banyiccang,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Na todi Yusif na Mariyom käpegse tä ngaki kalegeyno ta päxäsang.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simiyan kapes sa. Na ngade ta bosa Mariyom ka, “Ndelde wunggugo appoyo! Kaläg kalebäng päxä pipinong ndä mang mäsogo telänad na ngäsakä kän mange tä Israyil na mälayis bolicci kän saxeng.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ndä nästire, mäganygä kän mange lapetäsäno tä bangä wexekäma ndä gining tä ngasägi, mägaxsägi 'dudowa!”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Mändey me logeyandäng näs ux säbangäs Xana päxä pe Fanawil tä caxsä wayakä Asir. Ce caboxsä na'do, sabagäning na yoxuce sägäcuccu tä jendäg paxtänding basa xäskäma.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Na cäguccu tä mandurtug tä jendäg udiny tesped wang tesped (84). Ndä casäja axä tämed tä Kaläg song, cädukuru na uxkud tä ngasäce ndä cäpalacca ongud na säxe kä'day.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na tänya xonggondi, cawung täsa na cadeb logakä Kaläg ndä cälege ngakä pipi tä menggä Yaxudinygi kä'day bene tegic tä Ursalimang.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Na kala Yusif na Mariyom kä'dese nga kä'day tä bangä asiriyenä Kaläg, na sägämele tä Nasra tä cabärä Calil.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Na päxä pipi ka'donga ndä kalay pädäg, käpäsäwa na lelertäg ndä payiccä Kalägkang na ma.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Me Yasuwanag na bosa 'docco tä Ursalim jenijeni tä Pärkid.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ani jendägkä Yasuwa käcogäs asiny wang pädaxang, sägä'docco tiyati tä Ursalim na bangä adi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sägä'docco sägä'dese Pärkid na tä melgäsa tä pa, päxä celic Yasuwa kalay tong tä Ursalim. Ndä mesa na bosa yex song.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Sa säcuccu ka mandäng na känggi säwedeccä nangang, sägäcogu sängädi nuxungang, na sägä'docco sämänecce sänyame ma tä warä wayakäsa na biskodagäsa.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ndä sa'doxas ma song na sägämele tä Ursalim tä nyam.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tä sänggi kodos tä bangeneng, sa'doxas ma taxä tämed tä Kaläg, tä kaxsä kal. Mägäcca tä pidänä balduwiny, mädelde wunduma täsa ndä mämäne sa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Na känggi kä'day kädäng legeygä Yasuwang, kädongo tä yerändägkäma na bucuku nga ta menggä bäldey.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Mesa na bosa kox ma na wadäka koyo na bosa ngade täma ka, “Päxang, wi siye gi käsogkuwa täwas mänang? Lala, menggo na agänang wanyamedig owdugi paccey.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Na mägämele täsa ka, “Wi siye anggo nyamadang owdangang? Anggo 'diyang ka pang Appanang nyaza anycu tängang?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ndä musku kax menggäsa kabäle ngakäma täsa song.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Na sacoccoleza sägämelese tä Nasra ndä mädede nga täsa. Ndä bosa meskede ngaki kasoguningang kä'day tä mägaxse.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ndä Yasuwa 'dongada na lelertägke, ndä Kaläg na kän paye ma.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.