Tiago 3

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rang buhang, koion á marán tili gam da kipi him án tám aratintin kabin gam talas ngo kán nagogon ái Káláu uri narsá gim á bos tám aratintin na rakrakai taladeng alari matananu sara.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Á git, git lu tutkum i bos sápkin tatalen má gitá lu pur ur on mul. Kápte kes a lu nokwan pagas i kán worwor. Má ngo a mon i tekes a lu nokwan pagas i kán worwor, ki ái á lain kálámul taladeng, má ái á matngan kálámul a arwat suri kátlán kalengnai kán bos tatalen no.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Má á gam er gam mánán i ololas di utngi ngo hos, gam mánán ngo di lu oboi gengen kuir aen i ngudun hos má dik talkai mai kuir suk. Má ngo di longoi ngorer, ki ding kátlán i kápán páplun hos no, má hos na taram i di.Ololas di utngi ngo hos|alt="horse with bridle" src="HK00029B.TIF" size="col" ref="3:3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Má gita tohtohpas mul mai mon. Gam mákái ngo mon a lala pakta má a lu soai i tilik lala bát, mái sár a gengen á hos a lu ariwai mon suri ák mur i nemnem káián ái koner a lu sobiki mon.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 A ngorer sár mul á kermen kálámul. A gengen kuir i kápán páplun, mái sár kálámul a him mai suri lala apakta pasi sang.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Kámnah a lu long sáksáknai táit. Má kermen kálámul a ngorer mul. Gengen táit sár i kápán páplun kálámul, mái sár a apos tari sápkin tilami nárum i git má ák adurwán i kápán páplun. Kermen kálámul a long sáksáknai kán kunlán liu ngorer i kámnah a amosrahi lala kuir lol bos. Má sápkin a so tili kermen kálámul a tikbut pas tili kámnah án hiru áklis.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Bos rokoi má bos toltolom man tili armongoh turán tan táit di káukáu adi bim mái rung di sehel mai bál di má tan táit di liu ida i lontas, bos kálámul di arwat suri olas pas di no.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mái sár kermen kálámul kápte. Kápate lu aunges, a tungai asohoi sápkin worwor. Ngisán kanih a mon i wah on má a lu up bingi kápán páplun kálámul. Má a ngorer sár mul suri kermen kálámul, a lu asáksáknai tanián kálámul.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Mai kermen sang, kálámul a lu para agasi kángit Konom, ái Káláu Kák git sang. Má a lu worwor sáksák mul uri turán er ái Káláu a aksimi má ák ngoro ái sang.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tili kes sár á kepwen ngus a lu so i parpara agas má ák lu so i worwor sáksák mul. Rang buhang, koion sang na ngorer!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ngádáh, arwat suri dan a rihrih má tas diara so tiklik no tili kes sár á mátán upup?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Be, rang buhang, a arwat suri aun tawan na káhái wán nat, ngo talis na káhái wán damau? Auh, kápte sang. Má mátán tas mul kápate lu tari dan a rihrih.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ái sinih tili gam a tám mánán má a polon á hol, páksiai nák inngasi kán mánán ngoromin. Na lu longoi lain tatalen mai pálsi peleh ur singin bos lite má dáng kis on, má ngorer gita mák ilmi ngo ái a tám mánán muswan.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Má ngo u káng mai bálsák má uk ri suri lain kiskis er di atur páptai á tan lite, koion una parai ngo á iáu á tám mánán. Ngo u para ngorer, ki u pua palai támin muswan.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Matngan holhol erei kápate hut sosih tilami si Káláu, wa matngan holhol sár án kápán páplun til main i naul bim. Kápate tari i Tanián a Pilpil. Wa a tari sang i sápkin tanián.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Matngan kálámul a lu bálsák mák lu kon suri kiskis kán lite, ái á matngan kálámul a lu tok sáksáknai kiskis kán matananu má ák lu apturi bos toltolom sápkin.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Mái sár matngan holhol a hut sosih tilami bát a ngoromin:
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ngo kálámul a soi bál matau i katbán matananu, ki ái sang na mákái wán. Wán erei na mákái, wa lain ararguna talum arliu i di sang má na nokwan pagas i kándi liu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.