Romanos 7
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVI
1 Rang buhang, a támin muswan ngo gam mánán i táit ngo ina para talsai si gam kabin gamáte mánán má suri nagogon. Nagogon a áir kári kálámul i pákánbung kán tu liu be. Má ngo a mat, ákte sengsegeng alari.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 A ngoromin. Ngo wák a kila, nagogon a kabat páptai turán kán pup i pákánbung a liu be i kán pup. Mái sár ngo a mat i kán pup, i bung erei a sengsegeng alari táit a parai i nagogon suri kila.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Mái sár ngo a kila pasi lite kálámul má kán pup a liu pagas be, da lu parai ur on ngo wák erei a longoi sápkin mai kálámul kápte ngo káián. Ái sár ngo kán pup a mat, ngorer a sengsegeng alari nagogon má a arwat suri na kila mul, má kápte da lu parai ngo a longoi sápkin.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Má a ngorer mul á gam, rang buhang. Kápte má a duk i gam i nagogon kabin gamáte mat alari i pákánbung kápán páplun ái Karisito a mat. Gamáte sengsegeng má alari nagogon suri gama káián lite, wa koner ái Káláu a aptur kalengnai alari minat. Má git káián suri ngorer gita káhái lain wán i git ur káián ái Káláu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 A ngoromin. Tungu i pákánbung git lu mur i ninsin i git sang, nagogon a ariwai bál git ák málmálas suri longoi sápkin mai kápán páplun i git, má ngorer wán git káhái a arwat mai minat sár.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tungu nagogon ákte kabat pápta git má gitá kis án kamkabat. Ái sár onin, git má te sengsegeng tili nagogon kabin git má te mat suri ngorer nagogon kápate kátlán i git mul. Má ngorer git sengsegeng suri gita tar git uri him si Káláu. Ái sár kápte git him mai torahin sál ngorer git mur i keskeskesá nagogon ái Moses a le páptai, kápte. Git mur i hutngin sál káián Tanián a Pilpil.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Má ngorer dánih má gita parai? A sápkin á nagogon? Auh, kápte! Ngo kápnate inngasi i nagogon, ngádáh ina han mánán ngoi ngo sápkin á minái? I pákánbung iau kon suri táit káián lite, ngádáh ina mánán ngoi ngo a sápkin á erei ngo kápate para talsai á nagogon? Wa kápte!
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Áá, nagogon a kuluk sár. Ái sár sápkin a ser pasi sál suri na kipi lain nagogon nák pukdai uri artohtoh, má ngorer sápkin ák apturi balang suri na lala kon suri táit káián lite. Má ngo kápte te nagogon, ki sápkin káp kán te talar, má na mat sár.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tungu iau ngul be suri nagogon, iau hol on ngo iakte liu má, kabin káp iau te mánán on ngo iau longoi sápkin. Má namur nagogon a hut mák inngas tari singing ngo iau longoi sápkin. Má ngorer iak mák ilam iau ngo iakte mat má, má iakte kis tepák alar Káláu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nagogon erei a ngo na tari liu singing, auh a hut bul mai minat uri narsang.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Iak mat ngorer kabin sápkin a agur tar iau. A agur iau ngo ina mur i nagogon, ngorer ina liu sang. Ái sár kápate arwat ngo ina mur on, má ngorer iak ámáris i mátán nagogon má nagogon ák atur iau uri hiru áklis.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Áá, sápkin kán tu liu be, mái sár sápkin er kápate tikbut tili nagogon sang. Wa nagogon a pilpil pagas má a nokwan má a kuluk.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ki ngádáh, táit a kuluk sang ákte pukdai suri áng kipi minat mák up bing iau? Kápte! A ngoromin. Nagogon a kuluk. Má i pákánbung a hut i nagogon, támin suri sápkin a tur talas ngo ái a matngan kálámul a lala sák, pasi ák obop iau uri minat. Nagogon a apos tari ngo tatalen káián sápkin a lala sák taladeng.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Git talas ngo nagogon a kuluk má a hut tilami narsán ái Káláu. Ái sár á iau, iau til main i bim, má a ngoro iakte sira pala iau sang má iak toptop káián sápkin.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 A ngoromin. Káp iau te talas uri tan táit iau longoi. Tan táit iau nem suri longoi, káp iau te longoi. Má tan táit iau matai longoi, ái sár má iau mur on.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Má ngo káp iau te nem suri longoi tan sápkin táit iau longoi, ngorer iau sormángát ngo nagogon a kuluk.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Má ngorer kápte ngo á iau sang er iau longoi tan sápkin táit erei. Auh! Nemnem suri longoi sápkin er a kis imi kak hol, ái a talka iau iak longoi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Áá, iau talas ur on ngo kápte te a kuluk a kis i iau. Iau parai sár suri kak torahin holhol. Iau nem ngo ina longoi a kuluk, mái sár kápte iau long artálár on.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kápte iau long artálár on á lain táit erei iau ri suri longoi, ái sár iak han longoi bul i sápkin táit káp iau te nem on.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Má ngorer ngo iau longoi tan táit er kápte iau ri suri longoi, a sálán ngoro minái ngo kápte ngo á iau á erei iau longoi tan táit er. Auh, á iau á kápte. Ái sár nemnem suri longoi sápkin er a kis imi kak hol a talka iau má iak longoi tan táit er.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Má ngorer iau mák ilmi ngo i pákánbung iau ri suri longoi a kuluk, auh sápkin erei sang giur no.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kak hol imi nárum i iau a lala gasgas suri nagogon si Káláu.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Mái sár iau mákái kesá lite táit a duk i iau mák nem ngo na lu him main i bos kalkuir kápán páplun i iau náng kátlán i di. Má táit erei a ngoro riring a lu talka pas iau alari táit iau ri suri, mák lu arup mai. Má táit erei a lu talka iau, wa nemnem suri sápkin. Má nemnem erei a ngoro ákte talka pápta iau má iang kis án kamkabat.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Auh, keskam! Iak sák má iau á inái! Ái sinih na sáras pas iau tili kápán páplun minái kán tu top pagas i iau uri minat?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 U, kang Káláu, iau para agas iáu má iak ot kuluk taladeng narsam kabin ukte tarwai kángim Konom Iesu Karisito suri na sáras pas iau!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.