Mateus 15

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Má tan Parisaio má tan tám mánán uri nagogon tilami Ierusalem di hut narsá Iesu má dik gátnai ngo,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Suri dáh kam kalilik án aratintin di hol palai arabitbit káián rang támin i git, ngorer dik namnam má kápdite ililim táil besang?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mái Iesu a kos di ngoromin,
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ái Káláu a parai ngoromin, ‘Una rumrum i kakam mái mamam.’ Má kes mul, ‘Ngo kálámul a worwor sáksák i kákán mái mámán, da up bingi.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mái sár gamáte pukdai má gam lu parai ngoromin. A arwat suri kálámul ngo a mon i kán pirán tabal uri tangan kákán mái mámán, má namur ák han uri narsá diar mák parai si diar ngoromin, ‘Pirán tabal minái uri tangan gaur, mái sár ina tari má ur káián ái Káláu.’ Ngo gam mákái ngorer, gam parai ngo kálámul er a sengsegeng alar kákán mái mámán, má kápte má na te tangan diar mul.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Gam lu parai ngorer, má ngorer gam hol sirereh i pinpidan si Káláu suri gama murmur i kamu arabitbit sang.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Gam á bos tám tuar! Kán pinpidan ái Káláu i buk káián ái Aisaia tám worwor tus ákte para aposoi má á kamu tatalen er ák para ngoromin,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Kabinhun erei di rumrum i iau mai kápán ngus di sár,
8 “Este povo me honra
9 Di lu arabitbit sár mai nagogon káián rang támin i di má dik parai ngo worwor káián ái Káláu,
9 E em vão me adoram,
10 Mái Iesu a kilkila pasi matananu mák parai si di ngoromin, “Gama longra pasi worwor minái suri gamák talas ur on.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Tan táit tili karpala er a kusak urami ngudun kálámul, kápnate long adurwán on i mátán táil ái Káláu. Kápte. Má táit a han pas tili hol kán kálámul mák so i ngudun, ái a long adurwán on.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Má tan kalilik án aratintin di han narsá Iesu má dik parai singin ngo, “Be, u mánán mul ngo tan Parisaio di kip sáksáknai worwor er u parai uri di mák sák i bál di suri?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Mái Iesu a kos di ngo, “A kuluk, mái Kakang imi bát na rabut pala noi á tan kubau er kápate soi.
13 Mas ele respondeu:
14 Koion gama konngek sur di á tan Parisaio, di ngoro kesi rau a lami rang turán. Mái sár kálámul a rau kápnate arwat suri lami turán. Ngo na longoi ngorer, ki diar no diara pur uri tinkas.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Mái Petero a parai si Iesu ngo, “Unák pálás timani worwor erei suri gimák talas ur on.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Mái Iesu a parai ngoromin,
16 Jesus, porém, disse:
17 Gam mánán ngo namnam erei a kusak i ngudun kálámul a kusak sár uri pagarbal má namur ák pek palai. Ngádáh na adurwán ngoi á kálámul á ngorer?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mái sár táit a lu so pas tili ngudun kálámul, ái sang a lu long adurwán on i mátán ái Káláu kabin a aptur pas tilami kán hol sang.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Til ami hol kán kálámul a so i tan sápkin tatalen ngoromin: hol sáksák, up bingi kálámul, bop mai wák káián lite, araturán sáksák, siksikip, angagur uri kes, má para bengtai kálámul.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Bos sápkin táit no erei a tapam hut tili hol kán kálámul, má a tubán long adurwán i kálámul sang i mátán táil ái Káláu. Mái sár ngo kálámul a namnam má kápate ililim táil, tatalen er kápnate long adurwán on i mátán ái Káláu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Má namur ái Iesu a aptur alari malar erei má a han uri balis á Tair má Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Má kesá wák tili malar erei, ái sang á tah Kanan, a han mák sung Iesu ngoromin, “Una mámna iau, Konom, iáu natun ái Dewit. Natung tahlik a kis on i sápkin tanián má kán liu a lala sák!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mái sár ái Iesu kápate para te worwor mai wák er. Má ngorer kán kalilik án aratintin di han narsán ái Iesu má dik parai singin ngo, “Wák er kán tunga mur i git sang mák lala ororok. Una dos palai má nák lu han!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mái Iesu a parai ngo, “Káp iau te hut sur rung tili risán. Iakte hut sang mai kak him suri ina han narsá di á matananu Israel di ngoro tan sipsip kápte te kák di.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 A longrai ngorer ái wák erei ki ák han mák pur dirtapul i mátán táil ái Iesu, má ák parai ngo, “Konom, una tangan iau!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Mái Iesu a longrai ngorer mák parai ngoromin, “Da tabar amasi bos kalilik táil, má kápate arwat ngo da kip palai balbal áián bos kalilik suri da támri bos pap mai.”
26 Jesus respondeu:
27 Má wák erei a parai ngo, “A muswan, Konom, ái sár bos pap di lu ani bos mulen namnam a pur tili suh káián kák di.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 A kosoi wák er ái Iesu ngo, “Kam ruruna a pakta taladeng! Má táit u ngangai suri, ina longoi uri narsam.” Má pákánbung er sang, sápkin tanián a han alari tahlik er ki ák sengsegeng má.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 A han alari malar er ái Iesu má a láklák tangrai kon i risán dan taliu á Galiláiá, má a tapam uri kesi pungpung mák sukis pagas ái.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Marán kálámul di purut iatung i pungpung narsá Iesu mam rung di sasam ngorer i te kálámul di rau, má te kálámul a sák i lim di ngo kik di, má te a gap i ngus di, mái rung di sasam mai toltolom sasam. Má ngorer di obop di iatung narsán ái Iesu má a asengsegeng i di.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Má tan kálámul er a gap i ngus di be, di worwor kaleng; mái rung mul a sák i lim di ngo kik di, di kuluk kaleng; mái rung di rau, a talas i mát di ngorer di mákmák mul. Tan kálámul di mákái ngorer má dik pángáng suri, má ngorer dik párngai ngisán ái Káláu káián matananu Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Má namur ái Iesu a kilkilai kán kalilik án aratintin uratung i narsán mák parai si di ngo, “Iau lala mámnai matananu minái di kis tiklik mam git arwat mai atul á bung má káp ándi te namnam má. Kápate gas i balang ngo ina dos pala di mai matpám uri kándi bos malar, da káp bámrus hanhan tangra sál.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Má kán kalilik án aratintin di parai si Iesu ngoromin, “Til ái á te balbal á main i pokon bia min suri gita támri lala matananu minái mai?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Mái Iesu a gálta di ngo, “A is á balbal erei?” Má dik mákmák má dik parai ngo, “Ahit sár, má te gengen isu mul.”Di kip talmi tigán balbal erei di mas tigán uri a hit i kudut.|alt="Feeding of 4000" src="ubsb-03c.TIF" size="col" ref="15:37-38"
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Mái Iesu a parai singin matananu ngo da sukis iatung i bim,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 má namur a kip pasi ahit á balbal má tan isu mák sung kári. Má namur a tibi mák tari singin kán kalilik án aratintin má dik támri matananu mai.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 — ausente —
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Má namur ái Iesu a tarwa pala di uri kándi bos malar. Mái Iesu má kán kalilik án aratintin, di sa uri kesá mon má dik han uri balis á Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.