Lucas 3
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Io, worwor káián ái Káláu a tapam hut si Ioanes ngorer, mái Ioanes a láklák tangrai kuir malar no i aru balsán dan á Ioridan má ák arbin má ák parai ngoromin, “Gama hol kaleng má gamáng kipi arsiu, má ngorer ái Káláu nák pah palai kamu tan sápkin.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 A ngorer i tám worwor tus ái Aisaia ákte sir páptai i kán buk ngoromin,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Boh kostung, da dungi mai bim suri na arwat no.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Má matananu no da mákái araliu káián ái Káláu.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Má marán matananu di purut talum narsá Ioanes suri ngo na siu di. Mái Ioanes a parai si di ngo,
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Gama oboi lain wán i gam suri inngas tar gam ngo gamáte hol kaleng. Koion gama ruruna ngo gamáte tur kaplah alari nagogon si Káláu kabin gam á tan rang kopkom i Abaram. Kápte. Má minái iau para talsai si gam ngoro minái ngo ái Káláu a arwat singin suri na longoi tan hat minái sang suri da rang kopkom i Abaram!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Palngat ákte eran pagas suri tárái boh kubau adi káplabin. Kubau erei kápate oboi lain wán, da tár palai má dák sápkai uri kámnah.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Matananu di longrai ngorer má dik gálta Ioanes ngo, “Má dánih be gima longoi?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Mái Ioanes a kos di ngoromin, “Sinih si gam a mon i aru i lusán, na tari á tekesi lusán singin kálámul erei káp kán te. Sinih a mon i namnam singin, na tabar koner káp án te namnam.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Te rung di lu kip takis di lu hut mul suri na siu di ái Ioanes, má di gáltai ngoro minái, “Tám Aratintin, dánih be gima longoi á gim?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mái Ioanes a parai si di ngo, “Koion gama agur pas te pirán tabal mul urami iátin erei gam lu kipi. Na tu arwat mai ngorer sár i nagogon.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Te tám arup di gáltai mul ngo, “Má ngádáh á gim? Dánih gima longoi?” Má a parai si di ái Ioanes ngoro minái, “Koion gama amatmatai matananu má gama atiutiu di pasi kándi pirán tabal. Gama ot kuluk suri arul er di tari si gam, má kái gama kon sur te mul.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Má ngangai má ásásla káián matananu a kopkom hanhan, má ngorer di lala pán tirwa Ioanes. Di hol on ngo, “War te ngoi gut ái sár á Mesaia!”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Mái Ioanes a mák ilmi kándi hol ngorer má a para talsai si di ngoromin,
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ái ái koner a top i kán is suri na tárái wit mai. Má namur na tim purwai kotlin wit alari poktuán má ngorer na dungi kotlin wit i suapok, má boh poktuán wit erei na osoi sár i kámnah káp a tini mat!”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Má a marán i worwor a inau i di mai ái Ioanes mák arbin mai lain arbin uri narsán matananu.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ái Ioanes kápate matai bos kálámul pakta, má ngorer a pua Erodes má a para puri mátán, kápkabin ngo ái Erodes a ras pas Erodiá, kán wák ái tuán, má a long te matngan sápkin tatalen mul.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Má namur sár a sopasun kán sápkin tatalen mák obop Ioanes mul i rumán batbat kalar.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Má i pákánbung kápate obop Ioanes be i rumán batbat kalar ái Erodes, marán matananu dikte siusiu, mái Iesu mul a han má a siwi ái Ioanes. Má pákánbung ái Iesu kán tu sung besang iatung i dan, bát a ráp
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 má Tanián a Pilpil a sosih ur on a mák ngoro bun. Má tilami bát, kaungán kes a parai ngoromin, “Á iáu á natung, kang Kalik alal. A lala gas i balang mam iáu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 I pákánbung a turpasi kán him, ái Iesu a arwat mai atul i sángul á kán bet, má matananu di hol on ngo ái Iesu natun ái Iosep.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Ái Eli natun ái Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Io, ái Iosep natun ái Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Io, ái Nagai natun ái Mat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Io, ái Ioda natun ái Ionan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Io, ái Neri natun ái Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Io, ái Er natun ái Iosua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Io, ái Lewi natun ái Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Io, ái Eliakim natun ái Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Io, ái Dewit natun ái Iesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Io, ái Nason natun ái Aminadap,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Io, ái Iuda natun ái Iakop,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Io, ái Seruk natun ái Reu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Io, ái Sela natun ái Kainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Io, ái Lamek natun ái Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Io, ái Kenan natun ái Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.