Hebreus 7
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVT
1 Má inái ina abálsa gam suri kálámul min ái Melkisedek. Ái a kabisit tili malar á Salem má tám osmapak uri narsán ái Káláu Sorsorliu. I bung ái Abaram a kaleng tili máhán erei a ubi tan kabisit on, ái Melkisedek a sosih tili kán malar mák bana Abaram mai worwor án arasosah mák sung Káláu ngo na kuluk mai.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ái Abaram a mákái ngorer má a long pasi tan táit a kipi tili arup mák timlai uri sángul á boh, má kesi boh a tari ur si Melkisedek. Má risán er a tari uri narsán ái Melkisedek a ngoro uri para agas Káláu.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Má on á worwor si Káláu, kápte git lu mákái ngo dikte le i ngisán ái kákán ngo mámán ngo te rang támin i on mul. Má kápate parai ngo malar dáh a páng on ngo aiá a mat ái. Má kápte git lu wás pasi ngo a rah i kán him án tám osmapak. Má ngorer ái Melkisedek a inngas tari si git ngo Natun ái Káláu ngádáh a tám osmapak ngoi.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Má giták longrai sur Melkisedek ngo ái a kálámul pakta muswan. Ái Abaram, koner a tám i git má kángit kálámul pakta, a tari si Melkisedek á kesi risán boh lain minsik er a top on tili máhán. Má git mákái ngorer má git mák ilmi ngo, uri hol kángit á matananu Iudáiá, ái Abaram a agengen pasi sang má a parai ngo ái Melkisedek a pakta i diar.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Git mánán ngo ái Káláu a timla te tili gegen si Lewi, subul i Abaram, ngo di da tám osmapak káián matananu Israel uri narsán ái Káláu. Mái Káláu a oboi nagogon suri matananu Israel no da lu tari risán tili kandi minsik ur singin gegen si Lewi er suri tángni him si Káláu. Támin matananu Israel no di sumlahin ái Abaram sang má di arabuhán, mái sár nagogon si Káláu a parai ngo gegen si Lewi er na top i risán tili kandi minsik.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mái Melkisedek kápte ngo ái sumlahin ái Lewi, má ngorer ngádáh a kipi ngoi á risán boh minsik er? A kabin ngo ái Abaram a mák ilmi ngo ái Melkisedek a pakta i diar. Má suri dáh ái Melkisedek a asosah i Abaram, koner ái Káláu ákte tari kán oror singin? A kabin ái a pakta si diar ái Abaram,
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 má a talas ngo kálámul a asosah i kesi kálámul, ái a kálámul pakta si diar ái koner a kipi arasosah.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Tan tám osmapak erei tili gegen si Lewi, i pákánbung di liu besang, di lu kipi risán boh minsik. Má namur kápán páplun i di a mat, má ngorer kápte di lu him án tám osmapak mul. Mái sár ái koner si Melkisedek, kápte git lu wás pasi ngo ákte mat, má ngorer uri kángit hol kán him a lu hanhan sang.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 I pákánbung ái Moses a tari nagogon si Káláu ur singin matananu Israel, a obop Aron, koner ái Káláu a ilwa pasi tili gegen si Lewi, ngo na tám osmapak táil. Má kán talar ái Aron suri anokwai matananu suri dák taram i nagogon si Káláu. Ái Aron mái rung di mur on, di no di him kuluk, mái sár kápdite artálár suri apilpil pas noi bál matananu alari sápkin. Má ngorer ái Káláu a oboi kesi matngan tám osmapak sang, matngan ngorer ái Melkisedek. Mái kono hutngin er a artálár suri apilpil pasi bál git.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Má kabin a kelsei torahin gegen tám osmapak mai hutngin, ngorer a kelsei mul i torahin tatalen án lotu mai hutngin.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Má a talas muswan uri narsá git ngo ái Káláu ákte kelsei tan tatalen án lotu er ái Moses a tari kabin ákte atri tám osmapak a lite sang, matngan ngorer ái Melkisedek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Má hutngin tám osmapak er kápate páng ur on á him er a kipi, kápte. A kipi sang kabin a mon i kán rakrakai suri kápte kes na amosrahi kán liu, má ngorer kápnate aunges alari kán him.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Áá, kápnate aunges alari kán him án tám osmapak erei kabin on á worwor si Káláu git mákái ngo ái Káláu a parai singin ngo,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ki suri dáh a kis á hutngin tám osmapak erei? A kabin ái Káláu ákte buswa palai bos tatalen án lotu er ái Moses a tari, kabin kándi talar ákte rah má, má kabin bos tatalen erei a gáugáu.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Tan osmapak er má bos tatalen, kápate artálár suri da pah palai sápkin tatalen má da long apilpil pasi matananu. Ái sár, ái Káláu a oboi hutngin kamkabat er gita atri kángit ngangai on, má ái a kuluk si diar i torahin. Má ngo gita mur on ngorer, ki gita pilpil sang má gita han páput uri narsán ái Káláu.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Hutngin kamkabat erei a kuluk si diar i torahin, má ngorer ái Káláu a adikái mai kán oror. I pákánbung ái Káláu a ilwa pasi gegen si Lewi suri da tám osmapak, a obop di sár ngorer, má kápate longoi turán oror.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Má namur, i pákánbung ái Káláu a obop Iesu suri na tám osmapak i hutngin kamkabat, a adikái kán talar mai oror má ák parai si Iesu ngoromin,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Má ngorer ái Iesu sang á tatar kalar ái Káláu a tar kalar git i matananu mai. Má a tari ngorer i lalin hutngin kamkabat suri parai ngo tan táit a oror mai ngo na ur kángit, wa na hut muswan sang.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Má ngoromin mul, hutngin kamkabat a kuluk si diar i torahin suri tan tám osmapak. Tungu i pákánbung torahin kamkabat a kis, a marán i tám osmapak di lu kis mul. Rung er di lu him má namur dik mat. Io, nat di sang di lu tur keles di má ding kipi him án tám osmapak bul, má di sang di lu him má namur dik mat mul. Ki kes bul a kis má a ngorer mul iamuda, kes a arkeles uri kes má di no di mat.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Mái sár onin i hutngin kamkabat, kápte a ngorer. Ái Iesu masik sár a longoi him án tám osmapak, má ái kápnate mat. Kápte kes na kelsei kabin a liu áklis.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Má pasi á ngorer, ngo gita kakat páput uri narsán ái Káláu, ái Iesu a mon i kán rakrakai suri na apilpil pas git má nák eran kuluk i git suri gita tur sang i mátán táil ái Káláu. A artálár suri longoi ngorer kabin a lu ekesi kis iatung, má a lu sung sur git.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Má kángit tám osmapak táil er, ái masik sár á matngan tám osmapak a artálár suri tangan git. Imi bál a ngorer sang i Káláu, má kápte te táit a sák a longoi, má kán holhol mul a pilpil. I pákánbung a kis be main i bim, a liu i katbán matananu, ái rung sár di lu longoi sápkin. Mái sár ái kápate ngoi i bál ngo na longoi sápkin ngoro di, a kápte. Má namur ngo ákte rah i kán ereran main i bim, ái Káláu a long pasi urami i narsán.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Má kápte a ngorer i tan tám osmapak táil er tili gegen si Lewi, ái rung di balbal osmapak. I bosbos bung no, di lu mulán osmapak sur di sang, suri ái Káláu na hol lákái kándi sápkin tatalen. Má namur di lu osmapak bul suri matananu. Auh, kángit tám osmapak táil kápte a ngorer. Ái a artálár suri ák tari tukes sár á osmapak, wa ái sang, má ngorer ák hul pala noi tinákum. Má tinákum erei, wa sápkin tatalen káián matananu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Io, a ngoromin sang. Tungu i pákánbung káián torahin kamkabat, tan kálámul di kipi him án tám osmapak táil, di ngoro tan kálámul sár má kápate malmu uri di suri da mur muswan i Káláu, má ngorer di lu pur. Má namur i marán á bet, ái Káláu a oror pagas mai Natun sang suri na tám osmapak táil, mái Natun a artálár kabin a ekesi long artálár pasi kán nemnem ái Káláu.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.