Gálatas 6

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Má rang buhang, ngo ákte tur talas á tekes tili gam a longoi sápkin, ki á gam erei Tanián a kátlán muswan i kamu liu, gama han uri narsán kálámul er má gamák anokwai mai tatalen án arabálbál. Má gam sang gama ololoh i gam keskeskes na káp pur mul i tekes uri sápkin.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Má ngo tekes tili gam a áslai tilik tinang ngo konngek, koion gama tu mák atri mai kán taun, kápte. Gama tángni sang, má ngorer gama long arwat pasi arardos si Karisito.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Ngo tekes a hol on ngo ái má, má ák hol apakta on, kán hol a agur kalengnai sang.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 — ausente —
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 — ausente —
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Mái sár koner a atintin gam suri worwor si Káláu, kán talar á erei, má gama soa lim kosoi táit gam longra pasi mai artangan uri narsán.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Koion gama ngul sur Káláu. Kápate artálár ngo gama agurái. Gam talas ngo tám himhimna a lu soso, ki namur na il pasi wán táit a soi.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Ngorer koner a soi ninsin uri agasgas pasi risán bál er a nem i sápkin, namur na il pasi hiru áklis singin sápkin risán bál erei. Ái sár ái koner a soi lain tatalen suri agasgas pasi Tanián, ái na il pasi liu muswan er a kis áklis singin Tanián sang.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Má gita tunga so áklisnai lain tatalen, má koion gita merok kunán, kabin namur na mon á pákánbung gita il pasi wán i kángit songsong ngo káp gita te puplir.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Má ngorer, i pákánbung git mák pasi sáhár kán kes, ki kángit arliwán suri tángni. A kuluk ngo gita artangan narsán matananu no, má gita lala sangar i tangan rung er di ruruna mul i Karisito ngorer i git, kabin git aratámán no sár mam Káláu.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Má turpasi i kuir minái, gama mákái tara mátán buk erei á iau sang iau le on mai limang.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Ái rung er di kákir suri da kut aririu i gam, di hol pas di sár. Di nem ngo tan Iudáiá da para agas di kabin di mur i nagogon án kápán páplun, má dik parai ngo kut aririu a kuluk kabin di matai arabilbiling singin tan Iudáiá. Ngo da han arbin ngo, “Ái Karisito di bás páptai uri kubau kus mák mat, má ngorer gita ruruna on sár suri gita nokwan uri mátán ái Káláu,” ki ngorer tan Iudáiá da mos má dák abilbilingna di.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ái rung er di tu nem sár i parpara agas singin kálámul suri dikte kuti kápán páplun i gam. A támin ngo dikte kut di tungu, ái sár di sang kápdite lu mur arwat pasi nagogon er di sángwái. Má ngorer, suri dáh di kákir sur gam ái rung tili risán ngo da kut aririu i gam?
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Áá, rung er di nem suri apakta pas di sang. Mái sár á iau, káp ina te apakta pas iau suri tekesá táit. Ái sár ina apakta pasi kángit Konom Iesu Karisito suri a mat iamuni kubau kus. Má kabin suri kán minat, iau mul iakte mat alari tatalen án naul bim, má tatalen án naul bim ákte mat alar iau.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Uri mátán ái Káláu, kápate mákái kálámul ngo dikte kut aririu on ngo kápte, kabin kut aririu kápate támin táit uri narsán ái Káláu. Táit a támin sang uri narsán a ngoromin, ngo ái Káláu ákte anokwa pas git má gitá hutngin akaksim si Káláu.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Má sur rung er di láklák namurwai kak worwor ngorer, di sang á Israel muswan si Káláu, má iak sung Káláu suri na tari si di á matau má armámna.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 I kápán páplun i iau a mon i bunrán iriris kabin i lain arbin, má a inngasi ngo iau toptop si Iesu, má ái á kang konom. Má ngorer iau akeng i di ái rung di nem i soksok iau ngo koion da bali longoi ngorer mul!
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Má rang buhang, iau sungi kángit Konom Iesu Karisito suri na tari kán lain artangan ur si gam. A támin muswan.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.