Atos 21
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVT
1 Má ngo gimáte lulu no mai bos tátáil án lotu til Epeso, ki gimá arsagil má. Gimá sa uri mon á gim má gimá aptur pas. Má i kángim inan, gim rut nokwan suri sim á Kos. Má i arasa ur latiu, gimá aptur pas má gimá rut tangrai lontas gimá han hut á Rodes. Má namur gimá aptur pas til Rodes ki gimá masar á Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Má iatung i malar erei gimá banai kesá mon bul a eran ngo na han uradi Ponisia, má ngorer gimá sa ur on má gimá aptur pas.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Má ngo gimá lu hanhan pátmi sim á Saipárás, ki gimá elah palai uri balsán káisán i gim má gimá han masar á Tair i balis á Siria, pokon ngo na alih palai kipkip ái á mon.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Má ngorer gimá sosih tili mon má gimá masar urami kon ki gimá han uri malar. Iatung gimá ser pasi bos tám ruruna, má ngorer gimá kis narsá di arwat mai ahit á bung. Má Tanián a Pilpil a apos tari uri holhol kán bos tám ruruna suri parai si Paulo ngo koion na han uradi Ierusalem. Má ngorer dik lala sung Paulo ngo, “Koion una han ur Ierusalem.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Má ngo ákte arwat má i pákánbung suri aptur pas má sopasun kángim láklák, ki ngorer gimá sosih má uradi kon tiklik mai tan tám ruruna til Tair, bos kálámul tiklik mai kándi tan wák má rang nat di mul. Má ngo gimáte hut iatung, ki gimá pur dirtapul má gimá sung ngorer sang i kángim tatalen.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Gim be lulu pagas mam di ki gimá arsagil. Ding kaleng má á di, má gimá sa kaleng uri mon á gim má gimá aptur pas.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Má gimá sopasun kángim inan til Tair ki gim han hut á Tolemes. Má main i malar min, gimá ser pasi bos tám ruruna má gimá lulu mam di má gimá kis pasi kesi bung narsá di.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Má i lite bung má, gimá aptur má gimá han hut á Sisaria. Má iatung gimá kis i rum si Pilip, koner a kipi him án tám arbin mai lain arbin. Má ái á kes tili di á ahit á kálámul di ilwa pas di á bos tám ruruna tungu ami Ierusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Má kálámul minái ahat i natun tahlik dihat tauror be, má dihat lu worwor tus mul.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Gim káling kis pas te bung be iatung i malar á Sisaria mai tan kálámul til main. Má i kesi bung, gim mákmák ngorer ki gimá mákái kesi kálámul a han sosih til Iudáiá ngo na arsuar pas gim. Ngisán kálámul minái ái Agabus. Ái a mon i kán artabar suri mánán tusi midán ái Káláu, má ák han tapam hut narsá gim.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Má ngo ákte tapam hut narsá gim, a láklák uri narsá Paulo mák ulát pasi reureu si Paulo tili nahlán. Mái Agabus áng kápti aru keken má aru limán sang mai á reureu erei mák parai si gim ngo, “Tanián a Pilpil, ngoromin a para ngoi suri á kálámul erei reureu káián minái. Kálámul er, tan Iudáiá da kápti ngoro minái ami Ierusalem má dák rusan tari uri limán rung tili risán.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Má ngo gimáte longrai worwor ngoromin, á gim mam rung min, gimá sung pápta Paulo suri koion sár na han urami Ierusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 A longrai ngorer ái Paulo ki áng kokos narsá gim ngo, “Suri dánih gam longoi ngorer gamá tang ngoromin, kabin kamu tang erei a tokoi nitang má ák tabureng i balang. Iakte eran ngo tan Iudáiá da susdo iau má inang kamkabat ami Ierusalem, ngo da sá bing iau mul. Ái sár kak lala nemnem suri ngo kak liu má kak minat mul na sángwái ngisán ái Iesu kang Konom.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Má ngorer á gim kápte gim arwat suri tur kári má arkeles i holhol si Paulo. Má pasi á ngorer gimá arsok alari má gimá parai singin ngo, “Á iáu sang má, erei má i kam hol. Unák mur on ngorer i nemnem si Konom.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Namur gimáte kis pas te bung má, ngorer gimá leget i kángim boh táit má gimá kaptur urami Ierusalem,
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 má te tám ruruna til Sisaria gim han tiklik. Má ngo gimáte hut á Ierusalem, ki gimá han uri nián kesá kálámul iatung ngo gima bop i narsán. Kálámul min ngisán ái Nason, ái tili sim á Saipárás má a tám ruruna til tungu sang.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 I pákánbung gim tapam hut ami Ierusalem, tan tám ruruna di árár pas gim má gimá lulu arliu mam di.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Gimá kis iatung má i libung, ki ák arasa ur latiu, gimá pán pas ngorer má gimá tiklik mam Paulo suri na mák Iakobo. Ái Iakobo mai boh tátáil no káián tan tám ruruna di kis á Ierusalem, dikte hau talum má iatung.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 A mák di ngorer ái Paulo ki ák nas pas di. Má namur ák atatir uri keskeskesá táit a longoi ái Káláu i katbán rung tili risán i pákánbung er ái Paulo a him narsá di.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mái rung no iatung di longrai worwor si Paulo dik para agas Káláu. Má namur kes tili di a sámtur mák tur kiláng i di mák parai si Paulo ngoromin,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Rung minái dikte longrai worwor ngo á iáu ukte atintini tan Iudáiá di kis i katbán rung tili risán suri da su bah di alari nagogon si Moses. Ngorer uk parai si di ngo koion da mur i tatalen án kut aririu i rang nat di, má koion da mur i tan tatalen erei rang kámpup i git di lu mur on til tungu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Dánih u hol on ngo gita longoi suri tah kusi worwor ngoromin? Dikte talas suri kam purpurut main.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Io, pasi á ngorer a kuluk suri una longoi táit gim parai singim. Táit gim nem on ngo una longoi á minái. Ahat á kálámul di almain mam git, dihat má te longoi kándihat oror.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Una lam pas dihat má kusak tiklik mam di uri tatalen án arapilpil suri bos Iudáiá da mák iáu ngo ukte pilpil. Má á iáu sang una huli kándi osmapak, má ngorer dáng kumur pál i dihat. Má matananu da mákái ngorer má dák mánán tusi ngo worwor di parai uri iáu kápate támin, mái sár ngo á iáu sang u lu rusan tar iáu uri lalin nagogon.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Mái sár ái rung tili risán dikte ruruna, gimáte tarwa palai pákán ram má para talsai si di ngo kángim sormángát a ngoromin:
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mái Paulo a long pasi ahat á kálámul tilatung má ák tiklik mam dihat. Ngo a be arasa ur latiu, a han suri longoi tatalen án arapilpil, má namur áng kusak uri rumán osmapak suri puti kálgun pákánbung án arapilpil da kis palai be, má namur dák osmapak suri arahi kándi oror.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Páput má ngo na rah i ahit á bungán arapilpil erei, te tili di á tan kakun Iudáiá tili balis á Esiá di mák Paulo ami rumán osmapak mák lala mos i bál di. Má ngorer dik bit sokoi bál matananu no má dik tola pasi
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 má dik lala bin ngo, “Matananu Israel, gam lákám má tangan pas gim! Minái á kálámul a kot puai kángit ruruna singin tan kálámul i bos balis no. Ák lu para sáksákna git á matananu Israel má kángit rumán osmapak, mák lu parai mul ngo a táit bia á nagogon si Moses. Má a long adurwán mul i rumán osmapak mai lam asoloi kálámul tili risán urami polgon.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Di para ngorer kabin tungu sár ngo dikte mák Paulo main i malar á Ierusalem, a tiklik mam Toropimus a kakun Epeso má a kálámul tili risán mul, má di hol on ngo diar sol urami rumán osmapak.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Má matananu no on á bimán rum erei di aptur mai bál mos má dik lala ororok. Di rut tili bos risán no, má dik tola pas Paulo má dik talka aso on uradi malar. Má káp melek sár mul mátsálán rumán osmapak di batbat on suri na káp sol kaleng uri rumán osmapak.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Má pákánbung kándi tungai ubi suri ngo da up bingi sang, arbin ákte sangar i han uri narsán pakpakta kán tan tám arup til Rom ngo kunlán matananu on á malar á Ierusalem di lala ororok.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Má káp melek sár mul ák long pasi tan tátáil káián bos tám arup tiklik mai bos tám arup, má dik sangar i rut uradi narsán matananu. Má ngo rung di longoi ororok dik mák pasi pakpakta erei tiklik mai bos tám arup, ki dik arsok i up Paulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Pákánbung a hut á pakpakta kán bos tám arup i katbán i di, ki ák tola pas Paulo má ák dos i kán bos tam arup suri ding kápti mai aru sen, má ák gátnai matananu ngo, “Kálámul til ái á min? Má matngan sápkin ngádáh a longoi?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Má matananu di longoi ororok dik lala perek mai toltolom kokos a lite arsagil. Te di parai lite táit, má te mul di parai lite. Má ngo pakpakta erei kápate kip te muswan án worwor singin matananu kabin i tilik ororok di longoi, ki ák ardos suri long pas Paulo urami kuir pokon kán tan tám arup.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Má ngo dikte hut iatung i leta mam Paulo, matananu di lala togor má dik nem suri up bingi, má ngorer tan tám arup di duruk Paulo uri káil i di má dik han oboi iamuni iát.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Má matananu di lu murmur di lala perek má dik parai ngo, “Up bingi! Up bingi!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Má ngo tan tám arup di eran suri asol Paulo uri kándi kuir pokon, ái Paulo a gátnai pakpakta mai worwor Girik ngo, “Arwat ngo ina parai kesi táit singim?” Má pakpakta a sodar má a kosoi ngo, “Be, u mánán i worwor til Girik á iáu?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Iau hol on ngo á iáu á kálámul til Aigipto, koner tungu a aptur i ngákngák mák táilnai ahat i arip á tám arup kodong urami kuir pokon mau.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ái Paulo a kosoi má ák parai ngo, “Auh, kápte. Á iau á kesi kakun Iudáiá tili malar á Tarsus i balis á Silisia, bimán rum a pakta i ngisán. Keskam, arwat ngo ina worwor ur singin matananu minái?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Má ngo ákte sormángát á pakpakta erei, ái Paulo a sámtur i leta má ák tur kalar di mai limán suri ngo matananu da pau. Má ngo dikte kis pau, ki ák wor mam di mai worwor til Ebaraio má ák parai ngoromin,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.