2 Tessalonicenses 2

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Má inái, rang buhang, iau nem i parai si gam suri pákánbung erei na kaleng ái kángit Konom Iesu Karisito má gita hut talum tiklik mai. Gim sung gam
1 Agora, irmãos, vamos esclarecer algumas coisas a respeito da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e de nosso encontro com ele.
2 suri koion na arnáh arnáh i kamu hol má koion gama konngek suri bungán nagogon si Konom, bung er na hut kaleng on. Te di kaiang pasi ngo gimáte parai ngo bung si Konom ákte hut má, ái sár kápte. Kápte gim worwor taru ngorer, má kápte gim arbin talas suri ngorer, má kápte gim sir te pákán ram ngorer. Wa kápte, kápte sang!
2 Não se deixem abalar nem assustar tão facilmente por aqueles que dizem que o dia do Senhor já começou. Não acreditem neles, mesmo que afirmem ter recebido uma visão espiritual, uma revelação ou uma carta supostamente enviada por nós.
3 Gama ololoh kuluk na káp agur pas gam i tekes má nák lam bengta gam uri hol kápate nokwan. Gama talas sang ngoromin. Bungán nagogon si Konom kápnate hut bia, na mon sang i akiláng on. Mulán sang na hut i pákánbung marán kálámul taladeng da tánlak alar Káláu má dák su bah di ur on. I pákánbung erei, koner a tám abulbul na tur soura, má ái ái koner na suni i hiru áklis.
3 Não se deixem enganar pelo que dizem, pois esse dia não virá até que surja a rebelião e venha o homem da perversidade, aquele que traz destruição.
4 Má i pákánbung erei, tám abulbul erei na kurtara mai bos táit matananu di lu lotu uri narsá di, má na mák kalengnai sang ngo a mon i kán rakrakai sorliwi bos táit no erei. Wa na han sang má náng kusak uri rumán osmapak káián ái Káláu, má náng kaiang pasi ngo ái sang ái Káláu.
4 Ele se exaltará e se oporá a tudo que o povo chama de “deus” e a todo objeto de culto, e até se sentará no templo de Deus e se fará passar por Deus.
5 Tungu iau kálik lu kis narsá gam, iakte parai si gam á tan táit er na hut. Ngádáh, gamáte balantahni má?
5 Não se lembram de que eu lhes falei disso tudo quando estive aí?
6 Má tám abulbul er, gamáte talas ngo onin kes a boh páptai suri kápte be na tur talas, suri namur na tur soura i bung erei sang ái Káláu ákte akiláng páksi ur singin.
6 E vocês sabem o que o está detendo, pois ele só pode ser revelado quando sua hora chegar.
7 Onin bos tatalen án abulbul erei ákte kálik lu hut, ái sár kápte be a lala tur i mármáras kabin i koner a boh páptai. Mái koner a boh páptai rakrakai kán abulbul na tunga longoi ngorer pang i bung ái Káláu na kákta palai,
7 Pois essa perversidade já opera secretamente e permanecerá em segredo até que se afaste aquele que a detém.
8 ki ngorer tám abulbul na tur sang i mármáras. Na tur ngorer, má namur ái Konom Iesu na hut mai tilik talsán minmáir má nák hus bingi tám abulbul er mai mangmangeh tili ngudun má nák mosrah sang á tám abulbul.
8 Então o homem da perversidade será revelado, mas o Senhor Jesus o matará com o sopro de sua boca e o destruirá com o esplendor de sua vinda.
9 Má i pákánbung tám abulbul na hut, na han tiklik mai rakrakai si Satan, má na longoi bos toltolom angagur án akiláng má tara lala him, má matananu da mákái má dák pángáng on.
9 Esse homem virá para realizar o trabalho de Satanás, com poder, sinais e falsas maravilhas,
10 Má na poklah pasi bos toltolom sápkin angagur suri agur pápta rung dikte lu abulbul, á di ái rung er a laklak i bál di alari pinpidan a támin. Kápdite kákir suri worwor a támin suri na aliu pas di, má ngorer dikte turpasi láklák i sál a lam di uri minat áklis.
10 e com todo tipo de mentira perversa para enganar os que estão caminhando para a destruição, pois se recusam a amar e a aceitar a verdade que os salvaria.
11 Mái Káláu na mákái ngorer ngo ákte kir nián á angagur iatung i bál di, má ngorer nák alaklak i bál di suri da ekesi ruruna i angagur.
11 Portanto, Deus fará que sejam enganados, e eles crerão nessas mentiras.
12 Mái Káláu na longoi ngorer suri na nagogon i di má nák wás pala di ái rung di matai ruruna i pinpidan a támin, ái rung er kándi tu laes sang mai longoi sápkin.
12 Então serão condenados por ter prazer no mal em vez de crer na verdade.
13 Má rang buhang, gim lu balbal ot kuluk uri narsán ái Káláu sur gam ái rung ái Konom a mámna gam. Gim lu longoi ngorer kabin ái Káláu ákte ilwa pas gam hirá kápte be a akaksim, suri Tanián na tungai tangan gam má gamák bos tám pilpil káián ái Káláu, má suri gama ruruna i pinpidan a támin, má ngorer gamák otoi má i araliu.
13 Quanto a nós, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor. Somos sempre gratos porque Deus os escolheu para estarem entre os primeiros a receber a salvação por meio do Espírito que os torna santos e pela fé na verdade.
14 Má tili lain arbin gimáte arbin mai narsá gam, ái Káláu ákte kilkila pas gam suri gama kusak uri kamu kuir i minmáir ái kángit Konom Iesu Karisito.
14 Ele os chamou para a salvação quando lhes anunciamos as boas-novas; agora vocês podem participar da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Má ngorer, rang buhang, gama tur atu má gamáng katkatang kuluk i aratintin er gim alsai ur si gam, bos aratintin er tungu gimáte parai narsá gam má aratintin mul gim siri i pákán ram.
15 Portanto, irmãos, tendo em mente todas essas coisas, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes transmitimos, seja pessoalmente, seja por carta.
16 Ái Káláu Kák git mái kángit Konom Iesu Karisito, diar mámna git má sopasun kándiar armámna uri narsá git. Ngorer diar lu tangan git er diar arakrakai áklis i bál git, má diar tangan git mul mai kángit kis án ngangai suri bos lalain arasosah er ái Káláu na lu tabar git mai. Gim sung diar
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos amou e pela graça nos deu eterno conforto e maravilhosa esperança,
17 suri diara arakrakai i bál gam, má diara adikái kamu hol suri gama tunga longoi lain tatalen má parai lain worwor masik.
17 os animem e os fortaleçam em tudo de bom que vocês fizerem e disserem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.