1 Tessalonicenses 4

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rang buhang, suri arahi kángim worwor minái, gim nem i parai ngoromin. Gimáte atintin gam má suri matngan liu má matngan kis gama mur arwat pasi suri agasgas pasi bál ái Káláu, má a támin sang ngo gamá lu longoi ngorer. Mái sár gim sung gam má gim ot inau i gam i ngisán ái Konom Iesu suri kamu lain kis gamáte mur on til tungu na marmaras hanhan sang.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Gama longoi ngorer kabin gamáte talas má suri aratintin er gimáte tari si gam, wa kán aratintin sang ái Konom Iesu.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 A ngoromin. Ái Káláu a nem i gam ngo gama lu kis arsagil alari sápkin suri gamák lu pilpil hanhan. Ngorer gama gerger palai tatalen án araturán sáksák.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Ái Káláu a nem i gam keskeskes ngo gama mánán kuluk suri kátlán timani kápán páplun i gam sang. Ngorer gama mur i tatalen a pilpil i mátán ái Káláu má tatalen a nokwan i mátán matananu.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Má koion gama ngorer i tan kálámul kápdite ruruna i Káláu má kápdite mánán on. Ái rung er di lala mur sang i sápkin nemnem káián kápán páplun i di.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Má koion á tekesi tám ruruna na bop tiklik mai wák káián lite kálámul, kabin na longoi angagur uri narsán turán á ngorer. Koion á tekes na agurái turán ngorer kabin ái Konom na kosoi mai rangrangas uri narsán. Gimáte atepei bál gam á tungu mai rakrakai án akeng ngoromin.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Ái Káláu kápate kilkila pas git suri gita mur i tatalen a dur, kápte. A kilkila pas git suri gita lu su bah git uri sápkin suri giták lu pilpil hanhan.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Má ngorer, ái sinih a dungdung kári talngán tili aratintin min, kápate arkawar palai aratintin káián kálámul sár, mái sár a arkawar pala Káláu, koner a tari Tanián a Pilpil si gam.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Suri dáh mul ina le ur si gam suri gama lu armámna arliu i gam sang? Káp kak te worwor ina parai kabin ái Káláu ákte atintin gam suri armámna arliu má gamáte mánán má!
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Áá, gamáte kipi má aratintin er má gam lu inngasi singin bos tám ruruna no i kunlán balis á Makedoniá. Má ngorer, rang buhang, gim sung gam mul suri kamu tatalen án armámna na lu marmaras hanhan sang.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Má inái gim parai mul ngorer gimáte parai tungu si gam ngoromin. Keskeskes tili gam na hol tumran suri na lu kis i tatalen án kis pau. Má koion á tekes na lu solsoltai uri táit káián lite. Má a kuluk ngo na lu songsong suri tangan kalengnai sang.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Ngo kes a lu mur i bos tatalen erei, ki rung kápdite ruruna da mákái ngorer má dák tari urur singin. Má bos tatalen er na tangan koner a mur on, kabin kápnate akai kán holhol i tekes mul suri tángni kán sáhár.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Rang buhang, gim nem i para talsai si gam suri tan tám ruruna dikte mat. Ái rung káp kándi te ruruna i Karisito, di tunga tinang suri rang tur di dikte mat kabin káp kándi te ngangai suri da mák di mul namur. Ái sár á git git ruruna, na kápte, má ngorer koion gita tinang ngoro di.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Git ruruna ngo ái Iesu ákte mat mákte salaptur kaleng. Má ngorer git ruruna mul sur rung di ruruna i Karisito má namur dik mat, di mul da salaptur tili minat, mái Káláu na long pas di má dák han tiklik mam Iesu urami narsán.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Aratintin gim atintin gam mai onin, wa aratintin si Konom sang, a ngoromin. Á git ái rung git liu pagas besang i bung ái Konom na kaleng, káp gita te han urami narsán ái Káláu táilnai rung dikte mat.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Mái sár i bung erei, gita longrai tiling kilkil má kaungán pakpakta kán tan angelo má kaungán taur si Káláu. Má i pákánbung erei, ái Konom sang na sosih tilami bát, má tan tám ruruna dikte mat da mulán aptur.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Ki á git git liu pagas besang, ái Káláu na pam talum git tiklik mam di, má git no gita hau talum mam Konom iamuni katbán bahang imuni armongoh. Má ngorer, gita lu ekesi kis tiklik mam Konom.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Áá, git mánán ngo gita mákmák arsuar namur, ki ngorer gita lu arabálbál má arakrakai arliu i git sang mai tan worwor erei.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.