1 Coríntios 7

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mái sár uri kamu tan argálta er gam le palai ur singing, minái má iak le kosoi. Gam gálta iau suri tám ruruna ngo a kuluk ngo na kila ngo kápte. A támin ngo a kuluk suri kápnate kila, na tu kis án tauror sár.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Mái sár iau mánán mul ngo marán á artohtoh iatung kalar gam, má na talkai kálámul gut suri na han bop tiklik mai wák kápte ngo kán wák. Má kabin i marán artohtoh erei, ina parai kak hol ngoromin ngo a kuluk ngo kálámul na kila pasi kesi wák uri kán wák má diara kis tiklik, má suri wák mul na kila pasi kán tekesi pup.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Má a kuluk suri kálámul a kila ngo na lu balbal bop tiklik mai kán wák kabin kán án talar suri na longoi ngorer mai. Má wák mul, na lu balbal bop tiklik mai kán pup.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kápate nokwan suri wák na parai singin kán pup ngo, “Kápán páplun i iau, wa kaiak sang!” Kápte. Páplun wák káián mul ái kán pup. Má káláu mul, kápate nokwan suri na parai si kán wák ngo, “Má kápán páplun i iau, kaiak masik sang!” Kabin kápán páplun a káián ái kán wák mul.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Iau wor rakrakai ur si gam ngo koion á tekesi tur diar na ruti kápán páplun sang suri káp diara bop tiklik. Ái sár a támin ngo i te bung, ngo diaráte sormángát tiklik, ki erár diarák álai kándiar bop talum arwat mai te bung sár suri diara bál tar diar uri sung. A kuluk á ngorer, mái sár ngo ákte rah má pákánbung án ahal er diaráte puti, ki diara hut talum mul, suri ái Satan na mák toh talka diar uri sápkin tatalen kabin kálámul a kon suri wák ngo wák a kon suri káláu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Má inái iau kosoi kamu argálta má kápte iau parai ngo arardos si Káláu suri gama taram on, iau tu tangan gam mai kak hol sár.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Gam mánán ngo káp kak te wák á iau, má iau nem ngo tan tám ruruna no da ngorer i iau sár. Mái sár git no á tan tám ruruna keskeskes a mon i artabar ákte tari ái Káláu suri tangan git. Ngo ái Káláu a tari singin tekes suri koion na kila, ki ák lu tari mul i rakrakai suri na kis kuluk ngorer. Má ngo a tari singin kes sang suri na kila, ki na tangan koner mul suri na kis kuluk mai kán wák.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Má kamu kesi argálta mul a ngoromin. Gam gálta iau suri tan kálámul kápte di kila má suri tan wák mokos. Sur rung erei, a kuluk ngo da lu kis án tauror ngoro iau.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mái sár ngo kápdite arwat suri da kátlán kuluknai nemnem káián kápán páplun i di, ki ngorer da kila sang. Da kila kabin kápate kuluk ngo da kis án tauror mai bál di a lala málmálas suri ararit. Ngo bál di a málmálas ngorer, ki a kuluk suri da kila sang.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Má kes mul á argálta ina kosoi suri tan tám ruruna dikte kila. Ngádáh, a arwat ngo aramokson diara pásang kila ngo kápte? Ái Iesu sang ákte parai má á pinpidan tungu suri tatalen min, má ngorer iau dos i gam ái rung di kila ngoromin. Koion á wák ngo na táu támlai kán pup.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Mái sár, ngo ákte táu támla kán pup má, a kuluk ngo na kaleng uri narsán suri na kes kaleng i diar. Má ngo kápate arwat suri diara kes kaleng, ki wák na tu kis ngorer má kápnate kila pas tekesi kálámul sang. Má gam mul á tan káláu, koion gama pásang kila!
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Má ngádáh sur rung erei dikte kila, má namur kesi tur diar a ruruna má kes kápte? Ngo ngorer, ki a arwat suri diara pásang kila? Ina parai be kak holhol á iau suri matngan aramokson ngorer. Ngo kesi kálámul a ruruna, má kán wák kápte, dánih na longoi á kálámul erei? Ngo kán wák a sormángát suri diara lu kis tiklik sang, ngorer koion á kálámul erei ngo na pásngi kándiar kila.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Má ngo kesi wák a ruruna má kán pup kápte, má ngo kán pup a nem suri diara kis tiklik sang, ki diara lu kis má, má koion á wák erei ngo na pásngi kándiar kila.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Iau parai ngorer kabin a ngoro ái Káláu ákte kárai má kálámul er kápate ruruna má ngorer a ololoh i diar mokson no. Má kabin kesi tur diar mokson a ruruna, ki rang nat diar mul di kis i lalin ololoh si Káláu. Má wák mul ngoi, ngo wák kápate ruruna má kán pup a ruruna sang, ki wák er mul a kis i lalin ololoh si Káláu ngoro kán pup. Má kálámul er a tángni rang nat diar má di mul ái Káláu a ololoh i di. Ngo kápnate han ngorer, ki rang nat diar da ngoro rang natun kálámul kápate mánán i Káláu má kápte da kis i lalin kán ololoh.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mái sár ngo wák kápate ruruna a nem ngo na pásang kila má nák táu alari kán pup a ruruna, káksiai ák mur i kán hol. Má ngorer, kán pup ák sengsegeng má tili kamkabat án kila erei. Má ngo kálámul kápate ruruna a nem ngo na táu alari kán wák a ruruna má nák pásngi kándiar kila, ki káksiai sár. Ngo ngorer, ki wák er a ruruna ák sengsegeng alari kándiar kamkabat án kila. Ái Káláu ákte amatau i bál git má ngorer gita kis matau arliu i git.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ngo iáu á wák u ruruna, koran má unák tangan kam pup nák ruruna mul. Má iáu á káláu u ruruna, siari una tangan kam wák nák ruruna mul gut.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ngádáh gam kis ngoi tungu ái Káláu a kilkila pas gam? Gama mur i matngan liu er ái Konom a aksim gam on suri gama liu ngoi, má koion gama hol on ngo gama arkeles i kamu kis kabin onin gam ruruna. Má pinpidan er iau dos i gam suri gama mur on, iakte lu parai ngorer singin tan tám ruruna i bos malar no iau lu arbin on.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ngo iáu kakun Iudáiá má dikte kut aririu i iáu ngorer i kándi tatalen, ki koion da bali long timani suri una punmai táit erei. Una tu kis pagas ngorer. Má ngo iáu tili risán má kápdite kut iáu, koion una han suri da kut iáu suri agasgas pasi tan Iudáiá. Auh, koion!
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ái Káláu kápate lala hol pasi táit erei. Ngo dikte kut iáu, kápte ngo lala támin táit i mátán ái Káláu. Má ngo kápte di kut iáu, ki ái mul kápte ngo a támin táit i mátán. Táit a lala pakta uri mátán ái Káláu a ngoromin. Una agasgas pasi bál ái Káláu ngo una taram i kán pinpidan má mur i táit a nokwan.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gama kis pagas i matngan liu er gamáte kis on i pákánbung ái Káláu a kilkila pas gam.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ngo iáu kis án toptop singin kesi konom i pákánbung ái Káláu a kilkila pas iáu, koion una lala hol pasi kam liu ngo una arkeles. Má ngo a artálár suri una sengsegeng alari kam kis án toptop erei, a kuluk. Una longoi sár!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kápte ngo támin táit uri mátán ái Káláu kabin koner a kis án toptop i pákánbung ái Káláu a kilkila pasi, ái Konom a asengsegeng pasi alari lalin sápkin tatalen. Mái koner kápate kis án toptop mái Káláu a kilkila pasi, onin a toptop si Karisito má ák lu taram singin.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ái Káláu ákte hul pas gam mai lala arul, wa Natun sang. Má ngorer koion gama mángát pasi kálámul na kátlán i kamu liu, ái sár gama bál pas Káláu náng kátlán i kamu liu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Rang buhang, iakte lu bali parai mul si gam ngoromin. Ngorer gam kis ngoi tungu i pákánbung ái Káláu a kilkila pas gam, io gama tu kis pagas ngorer sár kabin ái Káláu er tiklik mam gam iatung.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mái sár uri rung er kápte be di kila, ái Konom kápate inngas tari singing sur di ngo a kuluk suri da kila ngo kápte. Má kabin ái Káláu a mámna iau mák tangan iau iak tám muswan suri longoi kán nemnem, ngorer ina kálik lu tangan gam mai kak holhol á iau.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Git kis i bungun rogorogo onin, má ngorer iau hol on ngo a kuluk ngo tan tauror da tu kis sang ngorer.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Má ngo iáu á káláu ukte kila, koion una pásang kila! Má ngo á iáu u tauror, koion una ser pas kam tekesi wák!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mái sár ngo u láuláuwán má u nem i kila pas tekesi wák, a kuluk. Kápute longoi sápkin kabin u kila. Má a ngoi mul suri wák a láuláuwán, ngo a nem i kila pas kán tekesi pup, kápte a longoi sápkin. Kabin rung di kila da lala áslai rangrangas án naul bim, ngorer iau parai si gam ngo a kuluk ngo koion gama kila suri gama káp áslai á matngan taun erei.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Má táit iau nem i parai si gam, rang buhang, a ngoromin. Kángit pákánbung kápate dol má. Má ngorer koion gama lala hol pasi tan táit án naul bim. Ngo iáu á kálámul u kila, koion na lala pakta i kam hol sur kam wák alari nemnem si Káláu.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Má ngo u tang má sum, má ngo u laes, koion á táit er ngo na tur masik i kam hol. Má ngo u huhul, koion na lala kis i kam holhol on ngo tan táit er na kis áklis.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Má ngo u ser pirán tabal uri tángni kam liu, koion una omlawai kam lala pákánbung mai longoi ngorer sár. Áá, koion á ninsim na mur i matngan tatalen ngorer kabin matngan liu main i naul bim a lu pahpah hanhan.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Iau nem i gam ngo gama sengsegeng alari tan táit na káp pakus i gam. Kálámul kápate kila a artálár suri na tari kán kunlán liu suri longoi him si Konom má suri agasgas pasi bál ái Konom mul.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ái sár ngo kálámul a kila, kápate sengsegeng suri longoi ngorer kabin a mon i kán wák, má ngorer a lu talar mai tan táit tili naul bim má suri agasgas pasi bál ái kán wák.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ngorer kálámul a kila, aru i kán hol. A nem ngo na him si Káláu, ái sár tatalen tili naul bim a lu talka pasi kán hol mul. Má wák a ngorer mul. Tahlik má wák a mokos diar sengsegeng suri hol pasi tan táit si Káláu má suri tar kunlai kándiar liu ur si Konom. Má ngorer kápán páplun má tanián mul na káián ái Konom. Ái sár wák a kila a talar pasi kán hol i tan táit til main i naul bim má ák lu hol suri agasgas pasi bál ái kán pup.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Iau nem i tangan gam sár má kápte iau putai suk i amu pogong. Iau nem ngo ina akisái kamu liu mai kak pinpidan erei iau parai si gam suri gama mur i sál a nokwan, má suri gama tari kamu kunlán liu suri long arwat pasi nemnem si Káláu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Má suri kálámul dikte tar kári wák ur káián, a ngoromin. Ngo kálámul er a málmálas i bál suri kalik átlái er má kán lala nemnem suri bop tiklik mai, má ngorer a hol on ngo diara kila, ki diara kila sár. Kápte ngo a sák.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mái sár ngo kálámul er ákte hol páksi ngo koion diara kila, ki a kuluk mul. Kálámul er na tirtirwa i kán hol ngoromin. Ngo kápte kes ákte hustap on suri koion na kila, má ngo ái sang a kátlán i kán hol má kán nemnem mul, má ákte ngoi i bál ngo koion na kila, a kuluk a longoi ngorer. Kápte sang na kila.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Sálán á táit iau parai a ngoromin. Kálámul a kila pasi wák er, ái a longoi táit a kuluk. Ái sár kálámul a ngoi i bál suri koion diara kila má kán tu kis án tauror má, ái a longoi táit a lala kuluk sang. Kabin kis án tauror a kuluk si diar i kiskis án kila.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Má suri wák a kila, nagogon a parai ngo wák a kila kápate láuláuwán alari kán pup i pákánbung kán tu liu be i kán pup. Mái sár ngo kán pup a mat, ki ngorer a arwat suri wák er na kila pasi kálámul a nem on, ái sár ngo kálámul er a tám ruruna. Koion na kila pasi kálámul kápte a ruruna i Karisito.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngo wák er na kila, a kuluk sár. Má ngo kápate kila mul, ki na kuluk pala sang. Kabin kis án tauror a kuluk si diar i kiskis án kila. Ngorer á kak hol á iau suri wák a kila, má iau ngoi ngo Tanián ái Káláu a hol on ngorer mul.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.