1 Coríntios 16

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Má inái ina worwor án mudán suri kamu sualim suri tángni tan bos tám ruruna ada i bimán rum á Ierusalem. Iakte parai singin bos tám ruruna iamuda i balis á Galatiá suri da longoi ngoromin. Má iau nem i gam mul suri gama mur on ngoi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 I bosbos Sade no, keskeskes tili gam na purwai pirán tabal ákte apángái i bál i wik er, má kesi risán nák obop kelkelengnai na káp omlawai mul. Gama longoi ngorer suri i pákánbung ina elkalengleng uri narsá gam, ákte kis pagas á pirán tabal uri sualim.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Má kesi táit mul iau nem on. Gama eran pagas i te kálámul tili gam suri da kipi kamu artabar urada Ierusalem. Má erei ngo ina hut mainái, ina le i tekesá pákán ram má inak sara tari si rung erei gamáte ilwa pas di suri dáng kipi turán artabar er. Má pákán ram erei uri para talsai kamu artangan mái rung erei di kipi.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Má koran mák ngoi i balang ngo iau mul ina han, ki gim no gima tiklik.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Má ina mulán han besang suri laumái bos tám ruruna i bos malar ada i balis á Makedoniá. Má ngo iakte han tur pas á Makedoniá má, erár ina hut main narsá gam.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Má inái ina kis besang á Epeso pang i bungán Pentikos
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 kabin ái Konom ákte pasbat i mátán sál pas iau, má iak lu arbin narsán matananu má marán dik ruruna on. Má marán mul dikte tohoi suri tur kalar iau.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Má ngo ái Timoteo na hut suri laum gam, gama árár pasi má keksai suri na káp konngek i kán hol suri tekesi táit. Gam talas ngo ái á kesá tám him si Konom ngorer i iau,
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 má ngorer koion á tekes na mák pulsi. Iau nem i gam ngo gama tángni má agasgas pasi bál, má gamák tarwai suri na kaleng ur Epeso ur main i narsang, kabin iau kis mona Timoteo má bos tám him di tiklik mai ngo da hut.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Gam gátna iau sur Apolos er tuá git. Iau lala sungi tungu suri ngo na tiklik mam Timoteo má bos tám him er suri nák han narsá gam. Iau sungi ngorer, mái sár a ngoi i bál ngo kápate kuluk ngo na han i pákánbung er. Má namur, i bung a hol on ngo a kuluk, ki na han sang suri mák gam.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Gama pán pagas na má dik agur tar gam uri lite aratintin! Má gama butatur sang i kamu ruruna! Kápte ngo gam gengen kalik, má ngorer gama inngas tar gam ngo gam kálámul sang, má gamák rakrakai pagas suri kápte kes na surung pas gam!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Má matngan dánih gam longoi, gama longoi mai tatalen án armámna.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Gamáte mánán má sur Setepanas dihat támán. Dihat mulán ruruna i Karisito main i balis á Girik, má dikte tar di uri talar án artangan narsán tan tám ruruna. Má inái iau lala sung gam, rang buhang,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ngo á gam bul gama rusan tar gam i lalin matngan kálámul ngorer. Má gama rusan tar gam mul i lalin rung di tur talum mam di má dik him tiklik.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Má a laes i balang sur Setepanas mái Potunatus mái Akaikus ngo dituláte hut narsang. Iau ot kuluk si gam suri gamá tarwa ditul suri ditula tur sur gam i narsang, má a támin ngo dituláte tangan iau.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ditulá ahutngin pasi taniang i pákánbung gim kis tiklik, má ngo dituláte kaleng ur main narsá gam, iau ngoi ngo ditula ahutngin pasi taniá gam mul. Tan matngan kálámul ngorer i ditul, gama mák ilmi ngo di lain kálámul má gama alongra si di.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Tan boh tám ruruna minái i balis á Esiá di tarwai kándi lain nas narsá gam. Mái Akuila mái Pirisilá diar mokson má boh tám ruruna di lu kis talum suri lotu i kándiar rum, di tarwai kándi lain nas mul narsá gam kabin git no káián ái Konom.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Má bos tám ruruna no i malar á Epeso di nas pas gam mul. Má iau nem i parai si gam ngo i pákánbung gama lu kis talum, i arliu i gam gama lu árár pas gam mai armámna.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Má inái á iau Paulo iau sir páptai mai limang sang á kak lain nas minái narsá gam.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ngo tekes a parai ngo a turán ái Konom, ái sár kápate támin uri narsán, páksiai ái Káláu nák atri nagogon on. U, kángim Konom, una sangar i lákám!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Má lain artangan káián ái Konom Iesu na kis tiklik mam gam iatung.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Git no git kes mam Iesu Karisito sang, má ngorer iau tarwai kak armámna uri narsá gam.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.