1 Coríntios 15
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC
1 Má rang buhang, iau nem i apálsa gam suri gamák lain talas uri lain arbin. Ái sár á lain arbin er iau arbin mai tungu iau mulán hut narsá gam, má gamá ruruna on, má gamá kipi áng kábutkis i kamu ruruna.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Má lain arbin erei, ái sár gama ruruna pagas on suri ái Káláu na aliu pas gam. Mái sár gama ruruna i ngorer sang iakte arbin mai narsá gam, má koion gama teleh uri tekesi angagur án worwor na káp má gamák ruruna bia!
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Longra timani! Iakte alsai arbin uri narsá gam er ái Konom ákte bit iau on. Má arbin er, ái a támin táit muswan má a kábutkis no i tan táit suri kángit ruruna. A ngoromin. Ái Karisito a mat suri hul aliu pas git alari kángit sápkin tatalen ngorer i Buk Tabu ákte para táilnai ngo na ngoi.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Má te kálámul di kip pasi páplun má dik tahun palai, má i átuil bung ái Káláu a salapturi ngorer i Buk Tabu a para táilnai.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Má ngo ákte salaptur kaleng má, namur a tur soura singin marán. A tákwái soura sang si Petero mák inngasi páplun singin ngo ákte liu kaleng, má namur a arinngas singin kán sángul mai aru á kalik án aratintin.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Má namur mul, i kes sár á pákánbung a arinngas singin marán sorliwi alim i mar á tám ruruna. Marán tili di di liu besang onin, mái sár te dikte mat má.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Io, namurwai tur soura er, ák arinngas má bul si Iakobo, má namur mul singin tan apostolo no.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Má iau sang á áwáwat on a tur soura singing. A ngorer i wák a tián a káhái natun má kán pákánbung kápte be a arwat suri na páng, má a táit án sodar singin wák er. A ngorer mam iau, ái Iesu a tur soura singing má iak sodar.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 A támin ngo iau kes tili di á bos apostolo. Ái sár iau pulus iau sang ngo iau gengen i lalin bos apostolo no, kabin tungu iau lu arangrangas i matananu si Káláu, ái rung er di ruruna i Karisito. Kápte iau lain kálámul artálár suri da utung iau ngo iau apostolo,
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ái sár ái Káláu a kuluk mam iau ngorer ákte tangan iau pasi iak lite kálámul má. Má kán lain artangan uri narsang kápte iau era on, wa iau langan mai kán talar! A támin ngo gim á bos apostolo gim no gim him, mái sár á iau sang iau lala songsong sorliu di no. Má kápte iau longoi him er mai minging masik, kápte. Ái Káláu sang a tangan iau má iak lu him mai kán rakrakai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Má kápte te wor suri sinih a arbin narsá gam. Ngo iau iau arbin, ngo bos apostolo di arbin narsá gam, a tukes sár á pinpidan gim lu arbin mai i bos malar no má singin matananu no gim lu arbin narsá di. Má ái sár á pinpidan gamá ruruna on.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Gam talas ngo midán ái Káláu a parai ngo ái Karisito ákte aptur kaleng alari minat. Ki ngádáh a ngoi á te kálámul tili katbán i gam er dik parai ngo tan kálámul dikte mat kápdate liu kaleng mul?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ngo worwor er a lengwen ngo kápte te apaptur kaleng tili minat, ki a sálán ngo ái Karisito mul kápate liu kaleng tili minat.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Má koran ngo ái Karisito kápate aptur kaleng tili minat sang, ki a sálán ngo pinpidan gim arbin mai sur Karisito a kápte kábutkis on, má a sálán mul ngo kamu ruruna a wáráh.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Má ngo ái Karisito kápate aptur kaleng, ngorer kamu ruruna a tu wáráh sár, má ái Karisito kápte be a sáras pas gam alari kamu sápkin tatalen.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Má ngo kápte te aptur kaleng, ki ngorer rung er di ruruna i Karisito má dikte mat, dikte sák má, má da hiru áklis sang!
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Má git mul gita sák ngo kápte te aptur kaleng kabin erei gita mat, kápnate mon i te artangan i pákánbung er. Má ngo kápte te artangan namur, ki a sálán ngo ái Karisito a tu tangan git i liu minái masik, má ngorer matananu da ot keskam si git kabin ákte wáráh á kángit ruruna.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ái sár kápte a ngorer, kabin ái Karisito ákte aptur kaleng alari minat má kán tu liu sang onin! Má ái á mulán wán ái Káláu a salapturi tili minat má kápnate mat mul. Má kabin i ngorer, git mánán ngo matananu no si Káláu er di mat, da liu kaleng mul.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Aru á kálámul, má diar tur suri rang kopkom i diar. Kono mulán a longoi sápkin, má ngorer ák talka pasi minat ák duk i git no. Má kono áruán kápte te sápkin on. Má i pákánbung a mat mák liu kaleng mul, ngorer ák talkai liu kaleng ák duk i rang kopkom on.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ái Adam kápate taram i Káláu mák mat, ki ák tok tari sit uri git á rang buhán má giták mat mul. Ái sár ái Karisito a taram i Káláu mai kán kunlán liu má kán minat mul, má ngorer ák talkai liu kaleng uri narsán rang buhán sang, má di mul da liu kaleng alari minat.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mái sár ái Káláu ákte put páksi pákánbung singin keskeskes suri da liu kaleng. Ái Karisito á tungu, ái á mulán wán má ákte liu kaleng má. Má namur ngo ái Karisito na elkalengleng ur main i bim, ki git káián gita liu kaleng i pákánbung erei.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Má gita liu kaleng ngorer, ki namur i kurtángsin bung má. Mulán táit ái Karisito na suka bámiai bos pakpakta mái rung no a mon i kándi rakrakai. Má ngo ákte arah noi bos him erei, io ái sang má na sara tari tan táit no er ur si Káláu Kákán.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 A ngoromin. Ái Karisito na kis án kabisit arwat mai bung ái Káláu na suka bámiai kán tan kurtara no uri lalin keken ái Karisito.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Má ngo ákte suka bámia noi kán tan kurtara, na tu hol sár má i kesá kurtara. Má kurtara er, ái minat sang. Na be amosrahi má, ki ákte wat.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 A kabin ngoromin. Buk Tabu a parai ngo, “Ái Káláu ákte rusan tari naul matmatngan pokon no uri lalin keken,” má sálán ngo ‘lalin keken ái Karisito’. A támin tan táit no ái Karisito na kátlán, ái sár a talas ngo ái Karisito sang kápte na kátlán i Káláu Kákán. Kápte sang! Kabin ái Káláu ái koner a rusan tari tan táit no uri lalin i Natun.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mái sár i bung ngo tan táit no ákte kis i lalin i Natun, ái Natun na bál tari sang uri lalin i Koner ákte rusan tari tan táit no singin. Má pasi á ngorer, ái Káláu sang na kátlán i naul matmatngan pokon má bos táit no.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Má dánih suri tatalen er te tili gam di longoi er di siwi kálámul a liu besang i arlih si koner a ruruna má ákte mat, má kápte a kipi arsiu? Ngo kápte te apaptur kaleng alari minat, ki dánih á sálán á tatalen erei gam mur on? Git talas ngo a sálán ngoromin. Tatalen er gam mur on a inngasi kamu ruruna ngo kálámul er ákte mat, na liu kaleng mul.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Gim á bos apostolo gim lu arbin narsán tan kálámul di matai kángim arbin má dik nem suri arangrangas i gim. Má dánih á sálán kángim tatalen ngorer? A sálán ngo gim káksiai kángim liu kabin gim ruruna ngo gima aptur kaleng namur.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gam mánán ngo a támin ngo a lala gasgas i balang sur gam kabin gam káián ái kángit Konom Iesu Karisito. Má a támin mul, rang buhang, ngo bosbos bung iau tur i risán tarang án minat kabin i rung er di matai kak arbin!
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Wa tan langwán tomos til Epeso, onin iau tungai arup mam di! Má ngo a mon sár i liu minái masik má kápte te liu namur, ki dánih á sálán á kak risgos ngorer? A sálán sang ngo káksiai iau han pátum i minat, a mon á apaptur kaleng namur ina liu on. Má ngo kápte te apaptur kaleng, ki gita mur i kamu arabitbit er a parai ngo gita lu ngin má namnam sang, kabin latiu sár má gita lu mat!
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Auh, koion na arnáh i kamu hol ngoro ngul suri longra pasi angagur káián tekes! Gama hol pasi kesá kamu arabitbit mul er a parai ngo, “Ngo una saliu tiklik mai tan sápkin kálámul, da tokroroi sang i lain ninsim!”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ai! Gama ilang kaleng uri holhol a nokwan má táu alari sápkin tatalen! Te tili gam gam ngul be suri nemnem si Káláu, má gam merok suri gama kip mánán ur on. Má inái iau wor uri gam suri gama rumrum kunán táit erei!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Má te da gátna ngo, “Ngo rung dikte mat, ngádáh da liu kaleng ngoi? Má páplun i di, ngádáh na ngoi?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 — ausente —
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 — ausente —
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ái Káláu ákte aksimi keskeskesá namnam. Má ngo git soi namnam, na maras má nák oboi wán ngorer i páplun ái Káláu ákte hol on ngo na ngoi sang.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Má kesi tohtohpas mul mai tan táit di liu i naul bim. Tan táit tili naul bim kápate kesá matngan kápán páplun i di, a toltolom sang. Kálámul kesá matngan kápán páplun, má ololas kesá matngan mul. Bos man sang a lite má isu mul.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Má a mon á táit a kis mamuni armongoh má táit a kis main i naul bim, má a lite arsagil mul á pánpán uri diar. Bos táit a kis mamuni armongoh, kándi mermer a kesi matngan. Má bos táit main i naul bim, kándi mermer a kesi matngan sang.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Mermer kán nas kesi matngan. Má kalang mul a mon i kán mermer, má a lite alari mermer kán nas. Má bos mátmátiah mul kándi mermer a lite. Má keskeskesá mátmátiah di lite arsagil, kes a mon i kán mermer sang a lite alari mermer káián kes.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Má na ngoi mul i pákánbung na aptur kaleng i kápán páplun alari minat. Ngo git tahni páplun kálámul, na beseng má nák sangin. Mái sár i pákánbung páplun kálámul er na aptur kaleng, na lite má kápnate sák.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 I pákánbung git tahni kálámul, páplun a mák silar mák takulem. Má i bung na aptur kaleng, na aptur mai páplun a tuan alal má na taba mingin.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 A mon á páplun naul bim má a mon á páplun naul bát mul. I pákánbung git tahni kálámul, git tahni páplun naul bim. Mái sár namur i bung na aptur kaleng, na aptur mai páplun naul bát.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Buk Tabu a parai ngo, “Mulán kálámul ái Káláu a longoi, ái koner si Adam, ái Káláu a hus tari kihkih ur singin mák liu.” Má git pupun sit pasi matngan liu káián mulán Adam. Mái sár a mon i áruán Adam mul, ái koner si Karisito sang. Mái rung di káián ái áruán Adam, di pupun sit pasi kán matngan liu mul er a tari i Tanián sang.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Má páplun i git ái Káláu a mulán tari kápate arwat suri gita liu mai ami bát, kápte. A longoi mulán kápán páplun i git ngorer uri liu án naul bim sár, má namur ái na tari si git á matngan páplun a artálár suri liu ami bát.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ái Káláu a longoi mulán kálámul mai bim, má ngorer ái tili bim sár. Má áruán kálámul, ái tilamuni bát.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Rung er di pupun sit i kálámul tili bim, kápán páplun i di a ngoro kápán páplun kálámul er. Mái rung di káián ái Koner páplun tilami bát, di mul da kipi matngan páplun ngorer.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Má na ngoi mul mam git. Onin git kis i kápán páplun ngoro páplun kálámul tili bim, mái sár namur gita oboi bul i páplun ngoro kálámul tilami bát.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Rang buhang, iau parai si gam ngoromin. Páplun kálámul tili naul bim kápate arwat suri na lu kis i lolsit si Káláu. Má matngan páplun er a lu mat mák lu sangin, kápnate lu kis i pokon kápte te táit na morot ái.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Longra timani! Onin ina kip auti táit ái Káláu a punmai tungu. Te tili git á tan tám ruruna kápdate mat besang má dák mák Iesu na kaleng. Má ngo na hut i bung erei, páplun i git no na arkeles.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 I án mudán pákánbung sáksák ngorer i mátán kálámul a piskut, tan táit minái na tapam hut. Angelo na husi taur uri akiláng ngo kurtángsin bung ákte hut má, má na akiláng mul suri tan minatin kálámul di ruruna, da aptur mai hutngin páplun i di. Má git á bos tám ruruna git liu besang, na arkeles i páplun i git mul.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Na ngorer sang kabin na kelsen má i páplun i git er a lu mat mák lu sangin uri matngan páplun na kis áklis.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Má i bung páplun i git ákte arkeles uri páplun na kis áklis, ki a sálán ngo ákte hut muswan á táit er a parai i Buk Tabu ngo,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ki erár gita parai mul ngo,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nagogon si Káláu a inngas tari singin matananu ngo dikte longoi sápkin, má a mon i kán rakrakai mul suri na oboi rangrangas án minat uri di. Má matananu di mátut suri mat kabin di matai ngo ái Káláu na arangrangas i di suri sápkin dikte longoi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mái sár kángit Konom Iesu Karisito ákte hul pas git alari kángit sápkin tatalen, má ngorer ákte suka bámiai sápkin má minat mul. Ki gita para agas Káláu kabin kápte kesi táit a mon i kán rakrakai ngo na dung kusi kángit liu mul!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Má pasi á ngorer, lain rang buhang, gama katkatang kuluk i kamu ruruna, má koion gama alongra singin tekes na mák lam arong gam uri lite sál. Ái sár, gama tar kunlai kamu liu uri him si Konom, kabin gam mánán ngo kamu songsong uri kán him na mon sang i lain wán.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.