1 Coríntios 10

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má rang buhang, iau nem i apálsa gam suri rang támin i git til hirá, ái rung er ái Moses a lam pas di alari balis á Aigipto má dik lu murmur on iamuda i pokon mau artálár mai ahat i sángul á bet. Rang támin i git er di láklák i lalin kumlán mehmeh ái Káláu a apákpák i di mai suri ák lam di mák bahbah kalar di. Má di no di láklák mul i polon dan a más mák sengseng iatung i katbán lontas. Matananu Israel di láklák i polon dan a más.|alt="Israelites walking through sea" src="cn02098b.tif" size="col" ref="10:1"
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Má i pákánbung di láklák i lalin kumlán mehmeh má di polsai lontas, aru táit er a ngoro ái Káláu a siu di mai uri akiláng ngo ái Moses a táilna di má di rang táir ái Moses.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Má di no di ani matngan namnam er ái Káláu a tarwai tilami bát,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 má di nginmi mul i dan ái Káláu a asosah i di mai tili kán rakrakai. Dan er di nginmi a so tili hat er a pálkibán bim. Má hat er a artálár mam Karisito, má ái sang a lu hanhan tiklik mam di.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ái Káláu a lala asosah i di ngorer, mái sár marán tili di kápdite kosoi kán arasosah, ngorer kápdite agasgas pasi bál ái Káláu mai lain ninsi di. Git mánán ngo ái Káláu kápate gas i bál mam di kabin kápate mángát pala di suri da kusak uri pokon ákte oror tari ur kándi. Ái sár ái rung er di mat ada i pokon mau, má páplun i di a bop sara i pokon mau er.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Tan táit min a hut narsán rang támin i git hirá, a tohtohpas uri git onin suri ngorer koion gita bál tari kángit nemnem suri tan táit a sák ngorer di longoi ái rung er.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Buk Tabu a parai ngoromin sur di ngo, “Matananu si Káláu di hau talum má namnam i longsit káián angagur án káláu, má namur dik laes má dik saksak má dik mil.” Má git, koion gita lotu uri narsán angagur án káláu ngorer i di di longoi.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Má koion gita araturán sáksák ngorer i rang támin i git di longoi hirá, má ngorer ái Káláu ák mos i di mák inngas tari kán togor má marán tili di dik mat. I kes sár á bung aru i sángul mai atul i arip (23,000) di mat.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Má koion gita tohtoh Káláu ngorer i rang támin i git di toh Káláu, má ngorer ák mos ái Káláu mák tarwa palai bos kanih má dik ngas di má dik mat.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Má koion gita lu bálsák ngorer i rang támin i git hirá uri kándi tan tátáil, má ngorer ái Káláu ák mos i di mák tarwai kán kesi angelo ák up bing di má dik mat.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Tan táit min a hut narsán rang támin i git hirá, a tohtohpas uri git onin, má dik le on i Buk Tabu suri akeng i git. Git kis i bung a páput suri na rah i naul matmatngan pokon má matngan liu minái, mái Káláu a akeng i git suri koion gita mur i tatalen a sák.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ngorer, ngo tekes a hol on ngo a butatur kuluk, a kuluk ngo na mák kalengnai ninsin sang má na tumarang suri na mák pur.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Mái sár koion una parai ngo kápte iáu artálár suri una mur i lain ninsim. I pákánbung u banai artohtoh, una hol on i kam hol ngo kálámul no di lu banai mul i matngan artohtoh ngorer. Má una hol on ngoromin mul ngo ái Káláu a muswan suri na tangan iáu, má kápnate ámririh pala iáu uri artohtoh erei na taun pápta iáu má ngorer káp una te rakrakai artálár suri sakpap alari. Kápte. Na long arwat pas iáu mai kán artangan suri una butatur rakrakai i pákánbung án artohtoh.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Má ngorer, lain rang buhang, iau parai si gam ngo gama táu alari tatalen án lotu uri angagur án káláu!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Iau parai ngoromin si gam ái rung a matuk i kamu hol ngo gama hol tangrai táit ina parai inái ngo a nokwan ngo kápte.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 I pákánbung git hut talum suri pátpát mátán i Namnam káián Konom, git lu long pasi kinleh wain a tur suri dárán ái Karisito má gitá sung kári má gitá nginmi. Git longoi ngorer má a inngas git ngo git á matananu si Karisito, kabin dárán ákte pam talum git má git kes mai. Má namur git top pasi mudán balbal má gitá tibi má tari singin keskeskes má gitá ani. Git longoi ngorer suri akiláng ngo git kes mai páplun ái Karisito er a bál tari suri aliu pas git.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kabin kes sár á mudán balbal, má git no git namnam til on. Ngorer git tara marán, mái sár git tukesi páplun mam Karisito.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 A ngorer mul i pákánbung matananu Israel di kis i lalin torahin kamkabat. Bos tám osmapak, marán i matngan osmapak di lu longoi. Te osmapak di os kunlai ur si Káláu mák bam no, má te osmapak bos tám osmapak má matananu di lu an te til on. Má pákánbung di ani, a inngasi ngo di tukes mam Káláu, koner di lu lotu uri narsán.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Io, iakte parai ngorer si gam suri gama talas suri namnam dikte artabar mai uri narsán angagur án káláu. Káp iau te parai ngo matngan káláu er a Káláu muswan. Má namnam di artabar mai, káp iau te parai ngo osmapak er a lengwen.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Kápte. Táit iau parai a ngoromin. Ngo kesi kálámul a artabar uri narsán matngan káláu ngorer, kápte a artabar ur si Káláu muswan, wa uri narsán sápkin tanián sár. Má ngorer a kes sár mai sápkin tanián erei. Kápte iau nem on ngo gama kes mai tan sápkin tanián, má ngorer gama táu tili tatalen er!
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Kápate artálár ngo gama ngin tili kinleh wain si Konom má gama ngin mul tili kinleh kán sápkin tanián. Má kápate artálár ngo gama ani balbal tili Namnam káián Konom má gama ani namnam kán sápkin tanián mul.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ngo gam hol on ngo gam arwat suri longoi aru táit no, auh, káp sang! Ngo gam longoi ngorer, ái Káláu na bálsák uri gam suri gam lotu uri narsán lite. Má káp kamu te rakrakai artálár suri bahbah kári rangrangas si Káláu!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ngorer iakte parai tungu ngo tan táit no a arwat ngo ina longoi, ái sár te táit kápte a kuluk uri kak liu má kápte a tangan iau. Tan táit no a arwat ngo ina longoi, ái sár kápte ngo tan táit no na tángni kálámul suri na maras kuluk i tanián.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 A kuluk suri tám ruruna na hol pasi táit uri tángni sang, ái sár matngan táit erei koion na hol pas masiknai ur on. A kuluk ngo ninsin na murwa pasi lain tatalen suri na tángni tan lite mul.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Tan namnam no di lu sirai i nián sirsira, a kuluk uri ani sár. Má koion á gálta kári ngo aiá a han til ái na mák tokroroi kamu holhol.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Kabin Buk Tabu a parai ngo,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Má kesi táit mul iau nem i parai si gam. Ngo tekes tili katbán i rung kápdite ruruna, má a el pasi kes tili gam á tan tám ruruna suri na han namnam tiklik mai, a kuluk ngo na han má nák namnam tiklik mai. Má tan namnam er dikte eran on, na tu ani sár, má koion na gálgálta suri ngo aiá di kipi til ái á namnam erei.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Má ngo kándi tu namnam be, má kes ák parai singin ngo, “Apong, namnam er u ani, di artabar mai uri narsán angagur án káláu,” ki ngorer na arsok tari namnam er má koion na ani! Mái sár ngo na tu longlongra palai worwor káián turán er má kán tu namnam sang, kápate tángni turán má na lami gut uri tatalen kán hol a parai singin ngo a sák.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Káp iau te parai ngo koion una ani namnam er kabin i kam hol á iáu, kápte. Iau parai ngo koion una ani kabin i kán holhol ái turam er. Ngo ákte ngoi i kam hol ngo a arwat ngo una longoi kesi táit, kápate nokwan suri tekesi kálámul sang na parai singim ngo koion una longoi.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ngo ukte ot kuluk uri narsán ái Káláu suri namnam erei ngo una ani, kápate nokwan ngo tekesi kálámul na para sáksákna iáu kabin u ani táit ukte ot kuluk suri.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Áá, a támin er, ái sár una tángni turam sár má koion una ani á namnam erei. Má minái á kak áwáwat i worwor narsá gam suri matngan namnam er: i bung gam namnam ngo ngin má ngo matngan dánih mul gam longoi, gama inngas Káláu i ninsi gam suri matananu da mákái ninsin i gam má dák para agas Káláu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Gama hol pasi tan kakun Iudáiá má rung tili risán má tan tám ruruna mul. Má koion á ninsi gam na lam bengta tekes nák pur uri tatalen kán hol a parai ngo a sák.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Iau lu mur on ngorer suri ina agasgas pasi matananu i bos táit iau longoi i katbán i di. Káp iau te nem suri tangan pas iau masik, kápte. Iau nem suri tángni marán suri ina lam di dák ruruna i Karisito.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.