Mateus 14

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hên habayto, ya tungkol ha andaygên lan Apo Jesus ay nagilam ni Herodes Antipas, ya ampamaala ha probinsyan Galilea.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Kabay wana kanlan ampag-obra ha bali na, “Ya ambaêgên lan Jesus, ay taganán hi Juan Bautista ya impapotoh kinay ulo, ya nabiyay oman, kabay ampakadyag yan kapapaêpapah!”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Hinabi nay habayto gawan hiyay naypadakêp, naypagapoh, haka naypahukul kan Juan Bautista gawan bat kan Herodias. Habaytsi hi Herodias, ay ahawa ni Felipe, ya ali ni Herodes Antipas, ya bat nan pinag-ahawa ni Herodes Antipas.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Panay nan an-ungkatên kan Herodes Antipas, ni Juan Bautista, ya wana, “Bawal ha Kautuhan ya pamag-ahawa mo kan Herodias, ya ahawan ali mo!”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kabay labay na dayi ni Herodes Antipas hên ipapatsi hi Juan Bautista, noa, malimo ya kanlan kal-atan, gawan ha muwang la, hi Juan ay mihay propeta ni Apo Namalyari.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ha kaluto, ha allon pamanêmtêm ha pay-anak kan Herodes Antipas, ay timmalêk ya anak ni Herodias ha arapan kal-atan. Haka hinumigla hi Herodes Antipas ha pamagtalêk nan dalaga,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 kabay impangako na kana, hên main kalamoy humpa, ya idin na kana ya hinon pakikwaan na.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Gawan ha hinabi kana hên indo na, ay pinakikwaan nan dalaga ya ipapotoh ni Herodes Antipas ya ulo ni Juan Bautista, ta idin kanan dalaga ya habayto, hên nakapalunto ha pinggan.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hadyay lungkot ni Herodes Antipas hên pakikwaan kana hên dalaga ya habayto, noa, a nay na mapag-agkoan, gawan naghumpa ya, haka gawan ha kal-atan ya hinagyat na ha kaluto. Hên habayto êt, ay in-utoh nay mihay hundaloh ha hukulan hên potohên nay ulo ni Juan Bautista.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Tampol yan nammita ya in-utoh na ha hukulan, ta pinotoh nay ulo ni Juan, haka
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 na impalunto ya ulo ha pinggan, ta indin kanan dalaga, bayo indin nan dalaga ha indo na.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Hên namwangan lan tagahonol ni Juan ya nalyari kana, ay kingwa la ya bangkay na, haka lay na in-ilbêng. Bayo impamwang la kan Apo Jesus ya nalyari.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Hên nagilam lan Apo Jesus ya nalyari kan Juan Bautista, ay nagbangka hilan palipay ha logal ya kabalah-balahan. Noa, hên namwangan lan kal-atan ya pagpalakwan lan Apo Jesus, ay binitsih lan inunaan hilan Apo Jesus, hên kalamo hilay ubat ha kaganawan balayan ya dinanan la.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hên pataoy hilan Apo Jesus ha bangka, ay nahêlêk lay kal-atan. Naingalwan na hila, ni Apo Jesus, haka namaalíh yan hakit lan nipaghakit ya gintan la.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hên maranin matata ya allo ay dinumani kana ya labinlowa hên naghabi kana, ya wanla, “Ayn bali di, haka maranin matata ya allo. Dayi ipalako mo hilay kal-atan ha balang baryo, ya narani di, ta êmên hila makatsikap hên maêkan la.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Noa, hinabi na kanla, ya wana, “A la kailangan hên mita. Hikaw tanay mam-i kanla hên maêkan la.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Hinabi la etaman, “Main kitamon bêngat hên limay puto haka loway kênan lanêm.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wana kanla ni Apo Jesus, “Gêtan yo di kangko ya habayto.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Amêhên, pinaikno ni Apo Jesus ya kal-atan ha pagpastolan bayro. Kingwa ni Apo Jesus ya limay puto haka loway kênan lanêm. Naningla ya, ta pinahalamatan nay habayto kan Apo Namalyari. Pino-potoh nay habayto, bayo indin na kanlan tagahonol na, ta itayak la kanlan kal-atan.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Balang miha kanla ay nakaêkan angga ha nangabhoy hila. Hên tsinipon la ya tagan, ay nakapno hila êt hên labinloway lubon.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Main liman libo ya lalaki ya nangan. Main êt kal-atan ya babayi haka anak ya nangan.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tampol nan pinahakay ni Apo Jesus ha bangka hilay tagahonol na hên impauna hên lumipay, kaban nagtsipan ya pon kanlan kal-atan.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hên nagtsipan yay na ha kal-atan, ay nilumakat yan nanalangin hên kakapag na. Namawatah ya bayron miha na.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ya bangka ya anhakyan lan tagahonol na, ay atsi ha marayo-dayo hên panhalungatên hên makhaw ya angin haka tandulon.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hên mawatah, ay nilako na hila hên nammita ha babon lanêm.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Hên nahêlêk la yan ampita ha babon lanêm, ay nipan-angaw hila ha hadyay limo la, ya wanla, “Main kamana!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Noa, tampol nan hinabi kanla, “Paan kaw malimo. Pakhawên yoy nakêm yo! Hikoy habaytsi.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Hên nagilam ni Pedro ya habayto, ay wana, “Panginoon, no pêtêg hên hika ya habain, ay palakwên mo ko bahên hên mita ha babon lanêm.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Wani Apo Jesus etaman kana, “Galing mina di awud!” Kabay nagtaoy hi Pedro ha bangka, ta nammita yay na ha babon lanêm hên palako kan Apo Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Noa, hên napansin nay hadyay angin, ay nalimwan ya, haka ampilêmêh yay na, kabay nan-angaw ya, ya wana, “Panginoon, iligtas mo ko!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tampol yan dinwang ni Apo Jesus, bayo wana kana, “Kulang pon awud ya paniwala mo! Pata ampag-alangan ka!”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Hên nakahakay hilay na ha bangka, ay tinunggên ya angin.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Sinimba hi Apo Jesus hên hilay atsi ha bangka, ya wanla, “Taganán pêtêg hên hika awud ya Anak ni Apo Namalyari!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Pamakalipay lan Apo Jesus, ay tinumaoy hila ha bangka ha logal hên Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Hên nabalayan la yan taga-bayro, ay pinarah lan impamwang ha boon logal ya habayto, ya nilumatêng hilan Apo Jesus. Kabay gintan la ya kaganawan ya main hakit kana.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ampakiingalo hila kan Apo Jesus ya agyan laylayan dayin takop na, ya magapa lan ampaghakit. Haka hilay nakagapa takop na, ay naalihan etaman hakit.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.